畢業自美國加州大學 Santa Cruz分校
取得哈佛大學教育學碩士。
投身英語教學、教材寫作,相關著作超過30本。
深入鑽研英語認證考試多年,命題精準!所撰寫的多益考題暢銷日韓等國。
另著 :多角建構英文字彙
目錄
本書使用方法
Chapter 1 : Business業務
unit 1 A Business Plan
Unit 2 A New Partnership
Unit 3 The Investment
Unit 4 My Stock Doubled!
Unit 5 We Lost a Client.
英語學習專欄1 為什麼要學習片語?
Chapter2 : The Workplace 工作場合
Unit 6 Working at Home
Unit 7 Stopping By for a Visit
Unit 8 A Small Working Space
Unit 9 Thanks for the Ride Home
Unit 10 A Lot of Changes
英語學習專欄2 該學哪些片語呢?
Chapter 3 : Money & Shopping 金錢與購物
Unit 11 The Parking Ticket
Unit 12 I Have to Have it!
Unit 13 Buying a New Computer
英語學習專欄3 使用片語的時機
Chapter 4 : Challenges 挑戰
Unit 14 At the Library
Unit 15 The Leak
Unit 16 A Negative Campaign
英語學習專欄4 從上下文情境中學習片語
By and large, Mike's speeches are full of hot air.
(大致說來,麥克的言論都是在吹牛!)
第一次看這個句子,它像是由十個字所組成的字串。如果你不熟悉這句子中所包含的片語,你可能會翻查字典找出所有字的意思,但卻發現你被這些字的意思搞得更糊塗了,因為這些單獨的字義並不能和前後文連結。然而,如果你對這些英文片語相當熟悉,你可立即看出這個句子包含兩個片語:by and large和full of hot air。所以,你應該以一組字為單位來了解其意義,而非以個別的單字為單位。 (切記:片語的意義來自於組成片語的整個字串,而非個別的單字。)
所以,上列的例句應該是兩個片語加上三個單獨的字所構成的。這樣的確讓學習者學得更輕鬆了,不是嗎?如果你懂得by and large和full of hot air這兩個片語,其他你所須知道的就是剩下三個字的意思了「麥克的言論是……。」
Patty: Please, eat whatever you want. Don't stand on ceremony.
Mei-lin: Sorry, is there a special ceremony?
Patty: I mean make yourself at home. Mi casa su casa.
Mei-lin: Me casa what?
Patty: Make yourself at home.
Mei-lin: Make myself…?
佩蒂:想吃什麼就吃什麼,請不要客氣!
美玲:抱歉,難道這裡有什麼特別的儀式嗎?
佩蒂:我的意思是把這裡當作自己家。我家就是你家啦!
美玲:我……什麼?
佩蒂:把這裡當作自己的家啦!
美玲:讓我自己怎樣?
在這個範例中我們看到佩蒂使用了三個常見的片語Don't stand on ceremony.「不要客氣」、Mi casa su casa.「把這裡當作自己的家」、Make yourself at home.「把這裡當作自己的家」。美玲不懂得這些片語,所以誤解了佩蒂的意思,以為那裡有一個特別的儀式,然後她又不能完全理解佩蒂所說第二個片語(Mi casa su casa.)的意思,這個片語是個禮貌的用語,希望客人能舒適地在家中作客。
Denny: Max dropped the ball again. I'm going to have a hard time sorting out the mess.
Mei-lin: Why was he carrying a ball?
Denny: Carrying a ball? No, you misunderstood me. I mean he's digging his own grave with the mistakes he's making.
Mei-lin: Digging his grave? Is he that sick?
Denny: No, he's not sick. He's just not doing a good job. That's all I'm trying to say.
丹尼:馬克斯又搞砸了一次。收拾這個殘局又要讓我頭大了。
美玲:為什麼他要帶顆球?
丹尼:帶顆球?不,我的意思他正在為他所犯的錯自掘墳墓。
美玲:挖他的墳墓?他病得很嚴重嗎?
丹尼:不,他沒有生病。他只是沒有做好他的工作。這就是我想說的。
在這個例子當中,因為美玲一開始不懂丹尼所說的話,所以她並不知道馬克斯出了什麼問題。美玲只好再請丹尼說明,這也是當我們不懂對方的意思時常採用的策略。但這樣的方式也會嚴重影響對話的進行。當丹尼在解釋drop the ball這個片語時,他必須暫且擱置原本要進行的談話內容。此外,因為美玲也無法理解丹尼所使用的第二個片語,dig his own grave,丹尼必須再次解釋。最後,他也因為花了許多時間在解釋片語而感到精疲力盡了。