出版序
我國刑法溯源自「大清新刑律」,是清末政府修律大臣沈家本聘請日本法學教授岡田朝太郎等人參酌日、法、德等國刑法制定,故我國刑法可謂間接承繼大陸法系刑法。「大清新刑律」既係由日本刑法學者代為起草,其內容必然受當時日本刑法之影響。又歷次修法,外國立法例尤其是日本刑法,更是重要的參考,如民國94年刑法大幅修正時,重新界定刑法公務員之範圍及廢除連續犯、牽連犯改採一罪一罰等立法政策之變更,亦均參採日本刑法規定觀之,不可諱言,現行刑法仍受當今日本刑法之影響。而日本原即受漢唐文化之深厚影響,並與臺灣在地理上及歷史文化上有著密切的互動關係,從比較法觀點而言,無論是刑法之修訂或刑法學之研究,日本刑法自是最重要而不可或缺的參考資料之一。
可惜的是目前除了已故蔡墩銘教授於82年所譯之「德、日刑法典」一書外,並無符合現行日本刑法新貌之譯著,相信國內法律實務界及學術界遇有需求時,只能以簡體中文譯本、自修日文或搜尋英文方式解讀日本刑法,欠缺具有學術性質之日本刑法譯著,以供立法、行政機關修法或學術研究使用。為填補此一缺漏,法務部委請國內素有聲望之高雄大學陳子平教授、臺灣大學謝煜偉助理教授及中正大學黃士軒助理教授共同翻譯日本刑法,以專業精準的法學文字,佐以日文、中文對照方式呈現本書,更具學術價值。期待本譯著之完成,能對學術界及實務界進行比較法研究時,有所助益及啟發。
在此特別感謝陳子平教授等人殫精竭慮貢獻所能完成本書,也感佩本部檢察司同仁的通力合作與辛苦付出。尚祈各界不吝指正,以供日後發行同類書籍之參考。
部長 邱太三
105年8月
譯者二版序
受法務部委託而由臺灣大學法學院謝煜偉副教授、中正大學法學院黃士軒助理教授與本人共同翻譯的「2016年最新版日本刑法典」,2016年9月出版後未滿一年,2017年6月 日本國會就通過了明治時代以來刑法典有關性犯罪的重大修改,同年7月開始施行。其修改內容包括:將「強姦罪」、「準強姦罪」等名稱,改為「強制性交罪」、「準強制性交罪」等;將「男性」亦列入「行為客體」之內;將「姦淫」改為「性交」,其內容則包含口交及肛交等;刪除告訴乃論之規定等。
因此,本版除了同步更新之外,為使翻譯內容更為細膩精準,譯者們在翻譯內容原意未變動的前提下,對於第一版的部分條文做了修飾調整,俾能更周延地呈現條文原貌。再者,經黃士軒助理教授查證,日本法務省官網「日本法令外国語訳データベース」,亦即「日本法令外文翻譯資料庫」所示,刑法英譯名稱是「Penal Code」,故本版也配合修改為「Penal Code of Japan」。
本次翻譯增修工作順利進行乃至完成,誠大幅倚重於兩位青年學者,本人負擔既得以減輕,對於翻譯文字上的表述,又獲得兩位慨然接受本人所提修改建議,實由衷感謝萬分。同時,對於承擔本書一切印製行銷成本的元照出版公司,再次謹致謝忱。
刑事法研究會會長
陳子平 謹識
2018年4月18日