導讀
〈南山一經〉記載了招搖山、猿翼山、基山等九座山和憲翼水、英水、汸水等七個水系,以及生長在其中的各種珍稀奇特的草木植物。這些山巒水系大致分布在廣西、廣東和福建境內,但幾乎所有山的具體位置都難以考證。
【原文】
1.1_南山經①之首,曰鵲山②。其首曰招搖之山③,臨於西海④之上,多桂⑤,多金玉。有草焉,其狀如韭而青華⑥,其名曰祝餘⑦,食之不飢。有木焉,其狀如榖⑧而黑理⑨,其華四照,其名曰迷榖⑩,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺⑪而白耳,伏行人走,其名曰狌狌⑫,食之善走。麗𪊨之水⑬出焉,而西流注於海⑭,其中多育沛⑮,佩之無瘕⑯疾。
【注釋】
①經:指經典或某些學科的專門性著作。一說指經歷;一說是衍文。
②鵲山:上古時期山系名。一說指南嶺山脈;一說是今廣西灕江上游的貓兒山。
③招搖之山:招搖山。此山大致在今廣西或廣東境內。
④西海:水名,在今廣西境內。
⑤桂:桂花樹。
⑥華:同「花」。
⑦祝餘:一說指山韭菜;一說指天門冬。
⑧榖:構樹。
⑨理:紋理。
⑩迷穀:一說指穀樹;一說特指雌性榖樹。
⑪禺:猴類,長得像獼猴而較大。
⑫狌狌:猩猩。
⑬麗𪊨之水:麗𪊨水。一說指今廣東的連江,一說指灕江,一說指位於廣西的欽江。
⑭海:一說指西海;一說指南海。
⑮育沛:一說指琥珀;一說指一種外形像龜的爬行動物。
⑯瘕:腹中結塊的病。
【譯文】
南山經中的第一列山系,名叫鵲山。鵲山的首座山,名叫招搖山。它緊靠西海,山上長有許多桂樹,還有許多金和玉。山中有一種草,樣子像韭菜,開青色的花,名字叫祝餘,人吃了它,就不會感到飢餓。山中還長有一種樹,樣子像構樹,樹上有黑色的紋理,開的花能發光,可以照亮四周,它的名字叫迷榖,把花佩戴在身上就不會迷路。山中有一種野獸,長得像獼猴,但耳朵是白色的,趴著身子走路,還能像人一樣直立行走,牠的名字叫狌狌,人吃了牠的肉,能跑得更快。麗𪊨水發源於招搖山,向西流入大海,水中有很多育沛,把它佩戴在身上,就不會患上由寄生蟲引起的病。
【原文】
1.2_又東三百里,曰堂庭之山①,多棪②木,多白猿,多水玉③,多黃金。
【注釋】
①堂庭之山:指堂庭山,大約在湘粵的交界處。
②棪:果木名,果實像蘋果。
③水玉:水晶。
【譯文】
再往東三百里有座山,名叫堂庭山,山中生長著很多棪木,許多白猿在那生活,富含水晶和黃金。
【原文】
1.3_又東三百八十里,曰猿翼之山①,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多蝮蟲②,多怪蛇,多怪木,不可以上。
【注釋】
①猿翼之山:猿翼山。一說是今廣東雲開山,一說是今湖南境內的一個山系。
②蝮蟲:蝮蛇,一種毒蛇。
【譯文】
再往東三百八十里有一座山,叫猿翼山,山裡有很多怪獸,水中有很多怪魚,山上有很多白玉、蝮蛇、怪蛇,還有很多怪異的樹木,人無法攀登上去。
【原文】
1.4_又東三百七十里,曰杻陽之山①,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文②如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀③,佩之宜子孫。怪水④出焉,而東流注於憲翼之水⑤。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺⑥尾,其名曰旋龜,其音如判木⑦,佩之不聾,可以為⑧底⑨。
【注釋】
①杻陽之山:杻陽山。一說指今廣東連州市北的方山,一說指今廣東的鼎湖山。
②文:花紋。
③鹿蜀:一說指斑馬,一說是鹿的一種。
④怪水:一說指位於今廣東的一條河流,一說是指形狀怪異的河流。
⑤憲翼之水:憲翼水,可能在今廣東境內。
⑥虺:一種毒蛇。
⑦判木:劈開木頭。
⑧為:治療。
⑨底:同「胝」,指手腳上的繭。
【譯文】
再往東三百七十里有座山,名叫杻陽山。山的南面有很多赤金,山的北面有很多白金。山裡有一種獸,樣子像馬,頭是白色的,身上有像老虎一樣的花紋,還有紅色的尾巴,發音就像唱歌一樣,牠的名字叫作鹿蜀,佩戴牠的皮毛能福延子孫。有一條怪水出自杻陽山,向東流入憲翼水。水中有很多黑色的龜,樣子像烏龜,頭部像鳥,尾巴和蛇的尾巴相似,這種動物叫作旋龜,牠發出的聲音就像劈木頭的聲音,佩戴牠可以預防耳聾,還能醫治手腳上的老繭。
【原文】
1.5_又東三百里,曰柢山①,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾,有翼,其羽②在魼③下,其音如留牛④,其名曰鯥⑤,冬死⑥而夏生,食之無腫⑦疾。
【注釋】
①柢山:山名,在今廣東境內。
②羽:鳥蟲的翅膀。
③魼:魚脅,魚的肋骨部位。
④留牛:一說指瘤牛;一說指犁牛。
⑤鯥:魚名。一說指穿山甲。
⑥冬死:冬眠。
⑦腫:毒瘡。
【譯文】
再往東三百里有座山,名叫柢山,柢山有很多水,山上沒有草木。山中有一種魚,樣子像牛,生活在丘陵之上,有蛇一樣的尾巴,有翅膀,長於脅下,叫聲如留牛一般,牠的名字叫作鯥,冬眠夏醒,吃了牠的肉,人就不會再長毒瘡。
【原文】
1.6_又東四百里,曰亶爰之山①,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸②而有髦③,其名曰類④,自為牝牡⑤,食者不妒。
【注釋】
①亶爰之山:亶爰山,在今廣東境內。
②狸:山貓。
③髦:頭髮。
④類:大靈貓。
⑤牝牡:雌性和雄性。
【譯文】
再往東四百里有一座山,叫作亶爰山。山裡多水,沒有草木,人無法攀登上去。山裡有一種獸,樣子長得像山貓,頭上有毛髮,這種獸叫作類,牠雌雄同體,人吃了牠的肉,就不會嫉妒。
【原文】
1.7_又東三百里,曰基山①,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑②,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首、六目、六足、三翼,其名曰𪁺𩿧③,食之無臥④。
【注釋】
①基山:山名,在今廣東境內。
②猼訑:傳說中的一種獸。
③𪁺𩿧:傳說中的一種鳥。
④無臥:不想睡覺。
【譯文】
再往東三百里有座山,叫作基山。山的南面有許多玉石,北面長了很多怪木。山中有一種獸,樣子像羊,有九條尾巴、四隻耳朵,眼睛長在背上,名叫猼訑,佩戴上牠的皮毛,人就會無所畏懼。山中有一種鳥,樣子像雞,有三顆頭、六隻眼睛、六條腿、三隻翅膀,名叫,人吃了牠的肉,就不想睡覺了。