購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 6 項符合
漢英順逆序大辭典(全三冊)的圖書 |
漢英順逆序大辭典(全三冊) 出版日期:2016-02-26 |
圖書選購 |
型式 | 價格 | 供應商 | 所屬目錄 | $ 5348 |
蝦皮商城 |
Language Learning |
$ 6093 |
TAAZE 讀冊生活 |
中文書 |
$ 6093 |
博客來 |
字辭典 |
$ 6093 |
誠品網路書店 |
字典 |
$ 6093 |
三民網路書店 |
語言學習 |
$ 6093 |
iRead灰熊愛讀書 |
英文 |
---|
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
本書首創獨特編排方式,注重條目的關連與整體性,開創雙語辭典的新趨勢。
1. 收錄超過60,000單字及多字詞條及420,000英語對應詞
利用語料庫搜集詞條,涵蓋日常用語、學科詞彙及文學、建築、繪畫、音樂等不同領域的雙語詞彙。
2. 結合意義,編排關鍵條目
以字義串連,用關鍵字把相關條目歸入同一多字條目下。例如:「是」多字條目是「是非」,順序排列時,有 「是非不分」、「是非顛倒」等;逆序排列時,則有「搬弄是非」、「今是昨非」及「是是非非」等,關鍵字「是」和 「非」出現的位置及次序均不同。
3. 強調字詞搭配,方便使用
不單純以拼音或部首編排,而是重視字詞搭配,提供多語境供參考。
Features:
★ Include over 60,000 words and phrases, 420,000 English equivalents.
★ Entries arranged according to keywords and semantic interrelatedness in a holistic approach.
★ Special focus is put on collocation and context besides the single-character headwords and multiple-character sub-entries arranged in normal and reverse order.
本書特色:
1. 精心編纂,融會學理和經驗
作者長期從事翻譯研究工作,本書是積十年之功,貫穿研究心得和翻譯實踐而成。
2. 規模宏大,收錄字詞豐富
本書是訖今為止最大型漢英辭典之一,收錄中文字詞60,000餘條,英語對應詞420,000多條。
3. 結合意義,編排順逆序
以關鍵字串連字義,用順逆序排列單字及多字詞條,是漢英辭典編纂的創新之舉。
★ An end product of the author’s long-term research work, with over 10 years’ hard work and a combination of valuable translation experience and practicable theories.
★ One of the largest printed Chinese-English dictionaries over published, including over 60,000 words and phrases, 420,000 English equivalents.
★ Keyword concept and semantic interrelatedness have been applied, manifesting unique creativeness in the compilation of Chinese-English dictionaries.
作者簡介:
陳善偉,於香港中文大學(深圳)人文社科學院任教,歷任香港中文大學翻譯系教授、系主任、電腦輔助翻譯碩士課程主任及翻譯科技研究中心主任。主要研究範圍為電腦輔助翻譯、雙語辭典學及漢英翻譯。曾編輯《翻譯學百科全書》,審訂《朗文當代大辭典》、《朗文簡明漢英辭典》及撰寫《翻譯科技辭典》。漢英翻譯著作有《仁學英譯》、《紫禁城宮殿》、《近代名人手扎精選》、《饒宗頤書畫集》、《高陽小說選譯》及《中國古代印刷史圖冊》。英漢翻譯著作有《我的兒子馬友友》。
Chan Sin-wai
Chan Sin-wai is now a professor in the School of Humanities and Social Sciences, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. He was Professor and Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. He was also Director of the Master of Arts in Computer-aided Translation Programme and Director of the Centre for Translation Technology. His research interests include computer-aided translation, bilingual lexicography, and Chinese-English translation. He edited An Encyclopaedia of Translation, revised Longman Dictionary of English Language and Culture (bilingual edition) and Longman Concise Chinese-English Dictionary and authored A Dictionary of Translation Technology. His books in Chinese-English translation include An Exposition of Benevolence, Palaces of the Forbidden City, Letters of Prominent Figures in Modern China, Paintings and Calligraphy of Jao Tsung-I, Stories by Gao Yang, and An Illustrated History of Printing in Ancient China. He has also translated My Son Yo Yo from English into Chinese.
|