序
《全粵語西遊記》係繼《全粵語三國演義》之後,我同香港商務印書館合作推出嘅第二部完全用粵語文字編寫嘅古典名著。
此時離《全粵語三國演義》出版已經有大半年時間。喺呢段時間裏面,呢部作品一直保持唔錯嘅銷量,甚至被引進內地之後,亦頗受廣大讀者歡迎。可見無論喺香港地區抑或喺內地,讀者對於用粵語書寫嘅書籍都有相當高嘅接受程度。
我通過呢部作品認識咗唔少新朋友。最特別嘅係近期我居然接到一封來自香港赤柱監獄嘅讀者來信。呢位讀者提到佢喺監獄中讀到呢本書,非常喜歡,並提出唔少建議。睇完信我十分感 動,因為我無諗到呢本書喺監獄圖書館亦有機會被讀到。身為古典名著嘅改編者,我好希望可以幫助該處嘅讀者對中國文化有更深了解,令佢哋有所獲益。
正因為第一部《全粵語三國演義》初見成效,我對於改編第二部全粵語古典名著先至更加戰戰兢兢,唯恐水平不足,有所疏漏。 雖然有之前一部嘅經驗,但《全粵語西遊記》嘅寫作同上一部有好大唔同。《三國演義》係一部連貫性好強嘅小說,所以整個故事幾乎一氣呵成,我只需斟酌邊啲部分需要精簡。而《西遊 記》喺孫悟空大鬧天宮之後,幾乎每一回都係一個獨立嘅故事,每一回都需要講述好多來龍去脈。故此《全粵語西遊記》雖然只有四十五回,但全書嘅總體篇幅要大於《全粵語三國演義》。
《西遊記》幾乎係伴隨每一個中國人成長嘅故事,唐三藏師徒 —尤其係孫悟空嘅形象更加係人盡皆知。大鬧天宮、白骨精、真假美猴王、三借芭蕉扇等故事亦都膾炙人口。但《西遊記》原著畢竟係一部古典小說,好多行文、用語嘅習慣與現代 人有好大距離,所以好少人會去閱讀《西遊記》原著,其中好多精彩故事亦都容易畀大家忽略。有見及此,我呢次編寫《全粵語西遊記》,就尤其注重故事嘅完整性,儘可能將《西遊記》裏面嘅精彩故事都保留落嚟,而係細節描寫上則加入咗一啲現代人嘅習慣用語,令讀者更加容易接受。
今次改編呢部作品最大嘅難點,反而係在於我嘅老本行—播講。雖然我自己有多年電台播講經驗,但《西遊記》需要演繹嘅角色太多,又有好多古靈精怪嘅神仙、妖精,喺用同一個人嘅聲音演繹不同角色方面考驗甚大。播講嘅時候,我參考咗嶺南地區著名的講古大師—林兆明老前輩嘅一啲播講方式,亦都融入咗一啲我最喜愛嘅喜劇大師周星馳嘅演繹手法,希望播講嘅內容能夠令讀者,尤其係小朋友滿意啦。自從《全粵語三國演義》推出之後,就有好多讀者同網友不斷問我幾時推出四大名著嘅其他幾部,而家《全粵語西遊記》嚟啦,後面嘅《水滸傳》、《紅樓夢》亦都喺計劃之中,請大家靜候佳音。
最後,特別提一下書中嘅插畫。插畫師李卓言今次嘅插畫喺保持一貫風格之餘,比上一部作品嘅場面更為豐富,設計亦都更加盞鬼有趣,為呢部作品增色不少,希望大小讀者都會鍾意,亦歡迎大家提出意見,等我哋下次做得更好!
李沛聰
二零二三年十月一日