購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 6 項符合
遊神與玄思 Wandering Mind and Metaphysical Thoughts(中英對照)的圖書 |
圖書選購 |
型式 | 價格 | 供應商 | 所屬目錄 | $ 711 |
誠品網路書店 |
詩 |
$ 792 |
蝦皮商城 |
Literature & Fiction |
$ 810 |
博客來 |
外國詩 |
$ 810 |
三民網路書店 |
文學作品 |
$ 837 |
TAAZE 讀冊生活 |
中文書 |
$ 837 |
iRead灰熊愛讀書 |
世界詩集 |
---|
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
高行健的詩作不多,但都珠圍翠繞,也是他思緒的結晶。對於認識高行健的人來說,他就是詩歌的化身,擁有詩歌的精髓──純粹而濃郁。本書是他第一本、也是唯一的英譯詩選,闡明了他對小說、戲劇和繪畫的想法,讀者更可以深入了解他的自由哲學和崇尚獨立的精神。高行健認為,現代藝術正處於危機,受到來自政治和市場的襲擊,還有各方面的猛攻,所以他說,「美」正遭受「葬送」的厄運。
在本詩集中,我們看到的高行健是一位悠然自得、熱情和洞明世情的思想家,他擁有優雅的情操和美感,獨具睿智,有時甚至過於誠實,但他的詩句總散發出一絲絲的幽默和妙趣。這是一本引人入勝的詩集,令讀者手不釋卷。
Gao Xingjian does not write many poems, but the ones he has written are real gems; they are snippets of his reflective moods. To those of us who know the man, he is poetry incarnate, with the essential purity and density of a good poem. The present collection, his first and only poetry anthology in English translation, affords insights into Gao’s philosophy of freedom and the independence of spirit, and elucidates his ideas as a novelist, dramatist and painter. Modern art, claims Gao, is at a crisis point, under attack from all sides by onslaughts coming especially from politics and the marketplace, which results in what he calls the “annihilation” of beauty.
We see Gao Xingjian as a natural, warm, and insightful thinker capable of grace, beauty, and his own brand of esoteric wisdom, at times almost honest to a fault but not without a touch of humor and wittiness. A riveting and compulsive read.
作者簡介:
高行健 博士,是2000 年諾貝爾文學獎得主。他的小說與劇作最為人所稱頌,他同時是著名的畫家、詩人、攝影師、翻譯家、戲劇與電影導演和文學理論家。
Gao Xingjian is the recipient of the 2000 Nobel Prize for Literature. Best known for his critically acclaimed novels and plays, he is also a noted painter, poet, photographer, translator, theater director, movie director, and literary theorist.
方梓勳 教授,是香港恒生管理學院常務副校長與翻譯學院教授。他是著名的翻譯家和學者,備受矚目的英譯作品包括高行健的劇作《彼岸》、《八月雪》、《〈逃亡〉與〈叩問死亡〉》、《山海經傳》和《冥城》等,中譯包括當代詩人安妮.華曼和馬卓爾.傑克遜的詩作,以及一些在香港上演的舞台劇。
Gilbert C. F. Fong is the Provost and Professor of Translation at Hang Seng Management College in Hong Kong. An acclaimed translator and literature scholar, he is known for his English translations of the plays by Gao Xingjian, which were published in The Other Shore, Snow in August, Escape and The Man Who Questions Death, Of Mountains and Seas, and City of the Dead. He also translated into Chinese the poems by contemporary poets Anne Waldman and Major Jackson and several plays for performance on the Hong Kong stage
|