Translation and Interpreting in the Age of COVID-19: Challenges and Opportunities.Metaphor Translation as Reframing: Chinese versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports.COVID-19 Translated: An Account of the Translation and Multilingual Practices Enacted in Hong Kong’s Linguistic Landscape during the Pandemic Crisis Communication.What is Chinese? A Case Study of the Chinese Translation of Government Guidance and Regulations in Relation to COVID-19 in the UK.COVID-19 MT Evaluator: A Platform for the Evaluation of Machine Translation of Public Health Information Related to COVID-19.Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese.Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective.Reconceptualising Interpreting at the United Nations.Teamwork in the Virtual Booth - Conference Interpreters’ Experiences with RSI Platforms.COVID-19 and the Configuration of Materiality in Remote Interpreting: Is Technology Biting Back?.Hybrid Mode of Teaching in the Translation Classroom: Students’ Perceptions and Experiences.Unmasking the In-person Classroom: Cultural Advantages of Online Learning in the Chinese Context.Teaching and Learning Translation and Interpreting in the Time of COVID-19: Preparation, Class Content and Activities and Assessment (The Slovak Case).Regrouping during COVID: Attitudes toward In-person and Remote Instruction in a Graduate Studies Program.Teaching Interpreting in the Time of COVID: Exploring the Feasibility of Using Gather.Use of Computer-Assisted Interpreting Tools in Teaching and Interpreting during COVID-19.