一般英語學習者在翻譯時常會犯下「望文生義」的錯誤,有時是誤解單字,有時是誤解片語,有時是誤解慣用語,有時是誤解複雜的文法句型,進而誤解英文,翻譯成錯誤的中文,作者蒐集長期從英文教學、翻譯教學、報社與出版社改稿所發現的錯誤,以淺顯易懂的文字解說正確的用法,不僅是準備各類考試翻譯寫作的最佳自修工具書,可增進你的英文翻譯、寫作能力,更進而讓你成為翻譯高手!
本書共分5回,每回100題,每題後附上評分,讓讀者檢測自己的翻譯程度。
本書特色
因為中英文文法的差異,如何在翻譯時,不至於在語意傳達或文法結構上出錯,的確不容易。本書主要是為了解決中國人在學習英語時容易出現的理解錯誤和翻譯錯誤而編寫的,大部分內容都是編者長期觀察和體會所得,可以有效彌補國內同類書之不足。讀者對象為英語中等以上程度學生、英語教師、英語譯者、英語自學者、準備各類考試的讀者等。
作者簡介
丁連財
liencai.ding@msa.hinet.net
歷任輔大翻譯研究所等大學院校翻譯系所、外文系所、英文系所、新聞系所講師。
歷任媒體國際新聞中心編譯、主任、副總編輯,出版社總編輯。
著譯作有<縱橫英文時空>、<九一一>、<格達費傳>等十四本。
現任高級專業英文講師,教授英漢翻譯、新聞編譯、新聞英文、財經英文、政治與國際關係英文、英文字源學(字首字根字尾)、英國經濟學人週刊(the Economist)閱讀。