購物比價找書網找車網
FindBook  
 有 3 項符合

超萌!化學元素週期表—118動漫少女幫你

的圖書
最新圖書評論 -  目前有 8 則評論,查看更多評論
 這本書真好,有圖片很好記而且每...
轉載自博客來  極力推薦  2012/09/06
這本書真好,有圖片很好記而且每個元素資料都很齊全 我覺得圖片畫得很漂亮,但是因為主要是想用圖片來讓元素好記一點 所以焦點不會在有沒有全採方面 用全採的反而顏色太混亂,這樣剛剛好!讚!
超萌!化學元素週期表—118動漫少女幫你 超萌!化學元素週期表—118動漫少女幫你

作者:Studio Hard Deluxe / 譯者:周昭駿 
出版社:如何出版
出版日期:2009-11-30
語言:繁體書   
圖書介紹 - 資料來源:TAAZE 讀冊生活
圖書名稱:超萌!化學元素週期表—118動漫少女幫你

◎33位一流漫畫家,嘔心泣血描繪,轟動全日本的創意化學書!
◎暢銷一整年,打破化學書從未上過排行榜的歷史紀錄!
◎最受歡迎、最有創意、最想送人的學習參考書。
◎萌到最高點!118個元素完全擬人化!國高中生的化學參考書、漫畫迷的少女人物極致範本、優質書迷的創意珍本。
◎蘿莉、女僕、少女戰士、天使、精靈、女巫……為你詳細解說不可不知的化學基礎知識!
★ 隨書送!①萌少女元素週期表彩色拉頁 ②元素公主彩圖
是的,這是一本光看就讓你滿足,細看能讓你化學一路上達的奇妙好書。33位日本一流的漫畫家,懷抱著一個共同使命:讓學生能輕鬆學習難記事物,史無前例的打造了這本奇妙的萌少女化學書。
全書把氫到Uuo共118個化學元素,依元素的特性以擬人化的方式描繪,你會看到女僕、蘿莉、少女戰士、精靈、女巫、天使等不同性格的美少女,以及互相呼應的元素命名由來、發現經過、原子量、原子價、衰變、半衰期、主要同位素、電子軌域結構,以及生活上的應用實例等。
全書寓教於樂,也成為2008全日本最轟動的學習參考書,高掛排行榜整整一年,也打破化學書從未上過排行榜的歷史紀錄。

作者簡介:

●編著者介紹

STUDIO HARD Deluxe 雜誌、書籍、影像等內容、出版品之企劃及編輯製作團隊。除了印刷品之外,也負責網頁及線上內容的企劃製作。

●監修者介紹

滿田 深雪 Mitsuda Miyuki 1999年取得東京大學研究所研究科醫學博士課程學位。2008年東京工業大學研究所社會理工學研究科經營工學課程結業(學術博士)。曾擔任東芝電池株式會社、鈴木株式會社等公司之研究開發,並負責新進事業。目前於東京都市大學(前武藏工業大學)、阿波羅美容理容專業學校、麻布學園等擔任顧問,負責指導學員之技術經營,並且透過撰寫書籍和網誌的方式,致力於科學知識的啟發和普及教育大業。

【譯者簡介】周昭駿

1969年生,台灣基隆人。淡江大學日文系。曾任職漫畫出版社翻譯、漫畫月刊主編。


商品資料
  • 作者: Studio Hard Deluxe 譯者: 周昭駿
  • 出版社: 如何出版 出版日期:2009-11-30 ISBN/ISSN:9861362371
  • 語言:繁體中文 裝訂方式:平裝
  • 類別: 中文書> 科學> 化學
圖書評論 -   評分:
 這本書真好,有圖片很好記而且每...
轉載自博客來  極力推薦  2012/09/06
這本書真好,有圖片很好記而且每個元素資料都很齊全

我覺得圖片畫得很漂亮,但是因為主要是想用圖片來讓元素好記一點

所以焦點不會在有沒有全採方面

用全採的反而顏色太混亂,這樣剛剛好!讚!
 內文的部分美少女的造型跟設定算...
轉載自博客來  尚可  2010/12/26
內文的部分美少女的造型跟設定算是有配合到元素,創意造型變化多,至於萌不萌,至少比『元素生活』萌的多 XD



畫工不錯,但是沒有全彩,事實上只有第一頁有全彩而已,這使得這本書當成畫冊收藏的價值降低到接近零;當然如果這本書本來就是沒全彩那當我沒說。

如果能像『最萌的~真˙武器大全』那樣做到全彩的話,不管翻譯怎樣內容怎樣都還有當成畫冊收藏的價值。



所以結論就是,如果能找個有公信力的人物來校搞(像是師大化學系的教授之類的),然後重出全彩版的話,我會再買一次!
 我是在本書剛出的時候就購買了,...
轉載自博客來  很差  2010/05/06
我是在本書剛出的時候就購買了,現在來寫上書評。

前面有人說到這本書會受動漫迷喜愛這點,恕我無法認同。

身為一位喜愛畫圖的漫迷,我也是為了標榜的\"萌少女\"而買了本書

但是我只能說我「非常失望」。

內頁插圖素質參差不齊的程度讓我很生氣,很多根本不屬於所謂\"萌\"的特質

插圖參差不齊的程度之高反倒讓我覺得很隨便

雖然可能是日本方面的原圖關係

但是封面跟附贈品的彩圖,在本書裡根本就沒有

而是全部用紅色階替代,還加上語無倫次的對話框

紙的質感也偏差,讓我有種被騙的感覺

不管是前面說的學生考試參考書籍,還是動漫迷的收藏書籍

我都覺得沒有這個價值。
 看到書籍的編輯時,我覺得寫的十...
轉載自博客來  尚可  2010/02/26
看到書籍的編輯時,我覺得寫的十分的用心,若單以書籍來看,我認為有五顆星,的價值,但是若以翻譯的角度來看,我知道這已經有人提了,但是我覺得若這本書是給學生看的,我只會給2-3顆星的評價,因為中文翻譯的角度來看有些名詞(如;元素的翻譯名詞)實在是不適合學生來閱\讀(反而是給成人年閱\讀比較洽當).因為學生畢竟要準備考試的,給於太多不同的答案,而且還不是台灣慣用的答案真的會造成學生的困擾,如果學生不察,我認為還不如不看.還有,台灣既然有一套統一的標準,而這本書又在台灣發行,那麼為何出版社不能按照台灣的標準來翻譯呢?令人不解?
 我是教育者,有教學上的立場與困...
轉載自博客來  很差  2010/02/06
我是教育者,有教學上的立場與困擾,但我也曾經是中學生, 

對於學校的教本真的是不敢領教.很多很簡單的觀念,因為艱澀的翻譯, 

反而常常搞不懂原理,要花很多時間才能搞懂來龍去脈. 

這本書,我很認真的全書K了,我真心覺得這是一本好書啊! 

文字說明清楚達意,關於翻譯上不論是人名或是元素名稱台灣化,中國化云云, 

事實上在閱\\\讀上沒有那麼大的妨礙,對於學習上會產生困擾這樣的說法, 

我其實是懷疑跟保留的.網路學海無涯,本書採用的元素譯名充斥,實在不需因噎廢食.若認真論起學習化學這件事,最終還是得把英文名稱牢牢記住. 

對於這一點,這本書就發揮了極有效率的記憶功\\\能. 

內容載錄元素名稱的源由,有的是根據發現者的名字,有些是根據發現地, 

也有些是為了紀念偉大的科學家.像是加州大學柏克萊分校實驗室所創造發現的Cf,就是以學校和所在地的加州來命名為Californium,台灣譯作「金卡」,中國譯作「锎」;同一個實驗室發現的Bk就以柏克萊(Berkeley)分校名取作Berkelium,我們台灣稱「金北」,中國叫「锫」;又如Es取自愛因斯坦(Einstein),譯作「鑀」跟「锿」等等. 

有趣的是,在書中也可以看到,就連英文元素名稱也有諸如此類的爭議. 

最後都是得經由IUPAC國際化學會仲裁,爭執雙方取得共識後才發布. 

比方說鑭系元素就有Lanthanoid和Lanthanide,而兩種用法也一起使用多年. 

這真的是一本可以讓人覺得化學也可以輕鬆學的啟蒙書, 

實在不應該小看學生的學習能力,以為中文譯名不同真的會妨礙學生學習. 

認真把本書看完,應該會有人也跟我持相同的想法吧!! 

總之,台灣偉大的教育家們應該要好好的思考一下, 

如何用輕鬆的方式,讓更多人願意接受嚴肅的科題,以達到落實教育的目標. 

希望有一天能看到台灣人自己寫的諸如此類的趣味盎然的科普書. 

本人對於元素的慣用名詞作批評,其實是從實際教學經驗與學生反應,有感而發。 

既然本書談的是週期表,預想主要讀者群,約可大致分成 

(1)初學週期表的國中生 

(2)高中自然組學生 

(3)大學理科學生 

(4)自然教師 

(5)重視小孩化學學習的家長 

(6)曾學過週期表,好奇想再充實的社會大眾 

想當然爾,正在接觸週期表的學生絕對是大宗。不過,問題來了,對於大多數的學生,學週期表最麻煩的事情除了元素一大堆外,首先會造成學習障礙的是陌生的元素中文字和其中文讀音。國中老師多數會要求同學背前面較重要幾個週期的元素與族,1A族中的” 鍅”幾乎都會背到,可是,學生可能嘴巴上唸的很順,真要寫寫元素名稱,可能要想一下,畢竟,這是第一次接觸且生活中要遇到此字的機率相當少。很多學生會抱怨為什麼元素的中文字好難寫,也很難正確念出讀音。可喜的事,本書其實有個相當貼心的設計,即每個元素中文名稱旁附上注音符號。 

但本人可預想到學生看到本書週期表” 鈁”,不會動腦想的學生直接去記,但看到學校教的是” 鍅”,心中就亂了,很可惜的,學生很少會主動想釐清為何字不一樣,擱著不管,不然真遇到考試出問題時,學校老師若沒搞清楚其實是用字不同而責怪學生時,學生對於學週期表的興趣必定打折。若換成會主動發問的學生,請教的是不知道兩岸用法差異的老師,得到的回應可能會是說這本書”寫錯了”,若請教自己父母,家長大概也不知如何解釋。 

兩岸學術交流的確日加頻繁,本人也常閱\\\讀大陸書籍,遇到一些專有名詞用法有差異時,自己會想辦法去聯想與了解其差異,但國內中學生,絕大多數沒有這種能力,教科書寫什麼,學生只被動被背什麼。 

為何現行國、高中在週期表的中文名稱不會有因版本而有不同,也沒採用兩岸科技名詞統一系統,自有其教學上的連貫性與習慣性。 

貴社其實可以採用較為彈性的方式,例如鍅(鈁),在前面的本書使用說明即”清楚”註明其差異(教育部標準用法為主,兩岸科技名詞統一系統用法為對照參考),相信一方面可顧及大部分學生學週期表不會遇到在中文字無所適從的窘境,另一方面也讓學生知道還有另一種表示方式。 

關於老師提到的與本國國、高中生化學教科書在名詞的統一上有所不同的問題,在將這本書中文化的過程中,編輯確實有一番掙扎與取捨,最後決定依據「財團法人李國鼎科技發展基金會及中文數位化技術推廣基金會」編訂的兩岸科技名詞統一系統,而採用了國際通用的中文化學元素名稱。 

雖然與本國教育部公布的法定名詞有部分出入,但畢竟出版本書的目的是希望透過較輕鬆、另類的做法來引發學習興趣,並作為正規教育之外的延伸閱\\\讀參考。又,在更進階的化學學習路上,名稱不統一、紛亂的情況也的確給學習者帶來不小的困擾,加上兩岸學術交流日漸緊密,已不容忽視未來教育部統一修訂名稱的可能性。所以考量到這種種原因,而採行了不是錯誤,只是非國人現今習慣用法的國際通用中文名稱。 

另外在人物姓名翻譯的問題上,礙於篇幅的問題,不得不只取直接音譯而不附加原文。對於您所提出的,如「給呂薩克」這樣重要的人物,再版時本社將考量是否將「約瑟夫•路易•蓋\\\•路薩克」予以修訂成「約瑟夫•路易•給•呂薩克」。 元素名稱與人名翻譯不符合台灣現行國中、高中常用用法,也出現若干名詞的翻譯令人不知所云。若想藉超萌美少女漫畫來幫助學習化學元素者,尚可參考,但若要能對課業上有實質幫助,請三思,若不核對與現行國內教材差異,或多參考相關書籍對照比較,貿然全盤接受,在化學學習上,恐有不良影響! 

幾個月前,媒體報導日本這一兩年流行起超萌風漫畫呈現的理工科科普書籍,台灣也開始陸續翻譯出版,世茂出版的一系列超簡單系列截至目前為止,看了多本以後,感覺都還不錯。而這本”超萌!化學元素週期表”當時在新聞上報導日本學生相當喜歡,因此台灣出版業者考慮引進。接近11月底,網路書店出現預購資訊,基於本人熱愛追求”另類”與”創意”,馬上訂購。收到初閱\\\覽後,一堆問號出現在腦海中,原本想推薦學生來買,反而會建議除非太閒或有閒錢,否則不要買! 

在批評這本書的問題之前,先說說它值得閱\\\讀與欣賞之處。書名標榜”超萌”,顧名思義,本書中出現的118位動漫少女個個都極有個性,也符合”萌”該有的可愛元素,對於喜愛收藏另類動漫書籍的人,一定相當喜愛。書中也盡量以多種方式介紹各種元素的基本性質與應用方面,這點是值得肯定的。另外也有”專有名詞”和”索引”等,通常僅出現於較專業的書籍或教科書才出現的內容,本書也貼心的附上,顯見原作者與出版商的用心,不僅要動漫迷喜愛,更要讓動漫迷不知不覺從中吸收化學知識。本書能在日本暢銷,自有其道理。 

再來,談談本中文版究竟出了什麼嚴重瑕疵?害本人覺得浪費錢也不想推薦呢? 

問題在於台灣出版者於翻譯上不夠嚴謹且許\\\多翻譯內容無法配合台灣的國中與高中化學教材。這本書既然強調是讓普羅大眾認識元素週期表,且是以可愛風呈現,吸引的讀者群自然以國中和高中生為主要對象,這當中還包括像本人一樣的自然老師。 

翻開本書的週期表拉頁,初看還不錯,不過細看卻發現許\\\多地方不太對勁,這週期表怎麼好多個元素的中文名稱我怎麼沒看過或沒什麼印象,難道本人之前念錯了嗎?趕緊翻出手邊擁有的多本國中與高中的課本和參考書,看看上頭附的週期表與”超萌”這本有何差異?本人手邊現行的國中高中教材所附的週期表,無論是哪個版本,通通都是統一的名稱,無一例外,而這本”超萌”在元素名稱的翻譯上,顯然”差很大!”舉個例子來說,週期表第1族(IA族或鹼金族)中,最後一個原子序87的”鍅”,本書寫成”鈁”,若問問目前已學週期表部分元素的國中學生,鐵定看不懂這是什麼?因為學生背的IA族元素中文名稱根本不是如此稱呼。另外像原子序43、71、85、93、94、95、97、98、99等,翻譯皆不同。為了釐清疑點,拿出世茂多年前出版的”化學元素導覽”一書,書末有個”元素讀音及異名”,赫然發現”超萌”中的元素名稱翻譯,是屬於中國大陸採用的中文譯名。此外,”超萌”一書的第2頁下方”注意”框中附註的元素中文名稱根據的網址,查閱\\\後發現,這個網站雖有多國元素翻譯名稱對照,但在中文翻譯上,可以很明顯看到是採用大陸的用法(出現五星旗,這樣說明不夠明顯嗎)。本人也常看來自大陸的簡體書籍,兩岸用法不同也見怪不怪,但以自然老師的立場看本書,既然以繁體版在台灣地區出版,自然得考量到讀者群。若出版社夠細心,只要參考坊間國中高中參考書的範本即可,可是,卻採用了極有可能有問題的”國外網站”翻譯,說來諷刺,中文維基百科所介紹的週期表,翻譯是目前台灣所採用的。 翻譯不能配合現行教材是其一,出版社也沒請國內學者進行審校,才會出現這麼大的紕漏。世茂的”元素化學導覽”也是翻譯作品,但請了台大化學系劉廣定教授審定,果真書中不論是元素名稱或人名翻譯,皆與國人所學相符,讀來不會有格格不入或摸不清之感。老實說,當初台灣的出版社若能更加注意翻譯與審校方面,而不是貿然出書的話,相信許\\\多自然老師會願意推薦此書給同學閱\\\讀,但若是我,為避免教學上徒增困擾,還是讓它靜靜躺在書架上了,雖然,我也不過翻了十幾頁而已。誠心建議下一版要修正為適合台灣讀者的翻譯。
 我不是教育者,沒有教學上的立場...
轉載自博客來  極力推薦  2009/12/23
我不是教育者,沒有教學上的立場與困擾,但我也曾經是中學生,

對於學校的教本真的是不敢領教.很多很簡單的觀念,因為艱澀的翻譯,

反而常常搞不懂原理,要花很多時間才能搞懂來龍去脈.

這本書,我很認真的全書K了,我真心覺得這是一本好書啊!

文字說明清楚達意,關於翻譯上不論是人名或是元素名稱台灣化,中國化云云,

事實上在閱\讀上沒有那麼大的妨礙,對於學習上會產生困擾這樣的說法,

我其實是懷疑跟保留的.網路學海無涯,本書採用的元素譯名充斥,實在不需因噎廢食.若認真論起學習化學這件事,最終還是得把英文名稱牢牢記住.

對於這一點,這本書就發揮了極有效率的記憶功\能.

內容載錄元素名稱的源由,有的是根據發現者的名字,有些是根據發現地,

也有些是為了紀念偉大的科學家.像是加州大學柏克萊分校實驗室所創造發現的Cf,就是以學校和所在地的加州來命名為Californium,台灣譯作「金卡」,中國譯作「锎」;同一個實驗室發現的Bk就以柏克萊(Berkeley)分校名取作Berkelium,我們台灣稱「金北」,中國叫「锫」;又如Es取自愛因斯坦(Einstein),譯作「鑀」跟「锿」等等.

有趣的是,在書中也可以看到,就連英文元素名稱也有諸如此類的爭議.

最後都是得經由IUPAC國際化學會仲裁,爭執雙方取得共識後才發布.

比方說鑭系元素就有Lanthanoid和Lanthanide,而兩種用法也一起使用多年.



這真的是一本可以讓人覺得化學也可以輕鬆學的啟蒙書,

實在不應該小看學生的學習能力,以為中文譯名不同真的會妨礙學生學習.

認真把本書看完,應該會有人也跟我持相同的想法吧!!

總之,台灣偉大的教育家們應該要好好的思考一下,

如何用輕鬆的方式,讓更多人願意接受嚴肅的科題,以達到落實教育的目標.

希望有一天能看到台灣人自己寫的諸如此類的趣味盎然的科普書.
 如何出版社 您好 能如此迅...
轉載自博客來  極力推薦  2009/12/07
如何出版社 您好

能如此迅速得到貴社針對讀者的問題作回應,代表貴社重視極為重視。



本人對於元素的慣用名詞作批評,其實是從實際教學經驗與學生反應,有感而發。

既然本書談的是週期表,預想主要讀者群,約可大致分成

(1)初學週期表的國中生

(2)高中自然組學生

(3)大學理科學生

(4)自然教師

(5)重視小孩化學學習的家長

(6)曾學過週期表,好奇想再充實的社會大眾

(7)動漫愛好者



想當然爾,正在接觸週期表的學生絕對是大宗。不過,問題來了,對於大多數的學生,學週期表最麻煩的事情除了元素一大堆外,首先會造成學習障礙的是陌生的元素中文字和其中文讀音。國中老師多數會要求同學背前面較重要幾個週期的元素與族,1A族中的” 鍅”幾乎都會背到,可是,學生可能嘴巴上唸的很順,真要寫寫元素名稱,可能要想一下,畢竟,這是第一次接觸且生活中要遇到此字的機率相當少。很多學生會抱怨為什麼元素的中文字好難寫,也很難正確念出讀音。可喜的事,本書其實有個相當貼心的設計,即每個元素中文名稱旁附上注音符號。

但本人可預想到學生看到本書週期表” 鈁”,不會動腦想的學生直接去記,但看到學校教的是” 鍅”,心中就亂了,很可惜的,學生很少會主動想釐清為何字不一樣,擱著不管,不然真遇到考試出問題時,學校老師若沒搞清楚其實是用字不同而責怪學生時,學生對於學週期表的興趣必定打折。若換成會主動發問的學生,請教的是不知道兩岸用法差異的老師,得到的回應可能會是說這本書”寫錯了”,若請教自己父母,家長大概也不知如何解釋。



兩岸學術交流的確日加頻繁,本人也常閱\讀大陸書籍,遇到一些專有名詞用法有差異時,自己會想辦法去聯想與了解其差異,但國內中學生,絕大多數沒有這種能力,教科書寫什麼,學生只被動被背什麼。

為何現行國、高中在週期表的中文名稱不會有因版本而有不同,也沒採用兩岸科技名詞統一系統,自有其教學上的連貫性與習慣性。



貴社其實可以採用較為彈性的方式,例如鍅(鈁),在前面的本書使用說明即”清楚”註明其差異(教育部標準用法為主,兩岸科技名詞統一系統用法為對照參考),相信一方面可顧及大部分學生學週期表不會遇到在中文字無所適從的窘境,另一方面也讓學生知道還有另一種表示方式。



以上為本人一些愚見,盼能對本書再版改版時能有幫助。
  總評: 元素名稱與人...
轉載自博客來  較差  2009/12/03
總評:

元素名稱與人名翻譯不符合台灣現行國中、高中常用用法,也出現若干名詞的翻譯令人不知所云。若想藉超萌美少女漫畫來幫助學習化學元素者,尚可參考,但若要能對課業上有實質幫助,請三思,若不核對與現行國內教材差異,或多參考相關書籍對照比較,貿然全盤接受,在化學學習上,恐有不良影響!



幾個月前,媒體報導日本這一兩年流行起超萌風漫畫呈現的理工科科普書籍,台灣也開始陸續翻譯出版,世茂出版的一系列超簡單系列截至目前為止,看了多本以後,感覺都還不錯。而這本”超萌!化學元素週期表”當時在新聞上報導日本學生相當喜歡,因此台灣出版業者考慮引進。接近11月底,網路書店出現預購資訊,基於本人熱愛追求”另類”與”創意”,馬上訂購。收到初閱\覽後,一堆問號出現在腦海中,原本想推薦學生來買,反而會建議除非太閒或有閒錢,否則不要買!



在批評這本書的問題之前,先說說它值得閱\讀與欣賞之處。書名標榜”超萌”,顧名思義,本書中出現的118位動漫少女個個都極有個性,也符合”萌”該有的可愛元素,對於喜愛收藏另類動漫書籍的人,一定相當喜愛。書中也盡量以多種方式介紹各種元素的基本性質與應用方面,這點是值得肯定的。另外也有”專有名詞”和”索引”等,通常僅出現於較專業的書籍或教科書才出現的內容,本書也貼心的附上,顯見原作者與出版商的用心,不僅要動漫迷喜愛,更要讓動漫迷不知不覺從中吸收化學知識。本書能在日本暢銷,自有其道理。



再來,談談本中文版究竟出了什麼嚴重瑕疵?害本人覺得浪費錢也不想推薦呢?

問題在於台灣出版者於翻譯上不夠嚴謹且許\多翻譯內容無法配合台灣的國中與高中化學教材。這本書既然強調是讓普羅大眾認識元素週期表,且是以可愛風呈現,吸引的讀者群自然以國中和高中生為主要對象,這當中還包括像本人一樣的自然老師。



翻開本書的週期表拉頁,初看還不錯,不過細看卻發現許\多地方不太對勁,這週期表怎麼好多個元素的中文名稱我怎麼沒看過或沒什麼印象,難道本人之前念錯了嗎?趕緊翻出手邊擁有的多本國中與高中的課本和參考書,看看上頭附的週期表與”超萌”這本有何差異?本人手邊現行的國中高中教材所附的週期表,無論是哪個版本,通通都是統一的名稱,無一例外,而這本”超萌”在元素名稱的翻譯上,顯然”差很大!”舉個例子來說,週期表第1族(IA族或鹼金族)中,最後一個原子序87的”鍅”,本書寫成”鈁”,若問問目前已學週期表部分元素的國中學生,鐵定看不懂這是什麼?因為學生背的IA族元素中文名稱根本不是如此稱呼。另外像原子序43、71、85、93、94、95、97、98、99等,翻譯皆不同。為了釐清疑點,拿出世茂多年前出版的”化學元素導覽”一書,書末有個”元素讀音及異名”,赫然發現”超萌”中的元素名稱翻譯,是屬於中國大陸採用的中文譯名。此外,”超萌”一書的第2頁下方”注意”框中附註的元素中文名稱根據的網址,查閱\後發現,這個網站雖有多國元素翻譯名稱對照,但在中文翻譯上,可以很明顯看到是採用大陸的用法(出現五星旗,這樣說明不夠明顯嗎)。本人也常看來自大陸的簡體書籍,兩岸用法不同也見怪不怪,但以自然老師的立場看本書,既然以繁體版在台灣地區出版,自然得考量到讀者群。若出版社夠細心,只要參考坊間國中高中參考書的範本即可,可是,卻採用了極有可能有問題的”國外網站”翻譯,說來諷刺,中文維基百科所介紹的週期表,翻譯是目前台灣所採用的。



翻譯不能配合現行教材是其一,出版社也沒請國內學者進行審校,才會出現這麼大的紕漏。世茂的”元素化學導覽”也是翻譯作品,但請了台大化學系劉廣定教授審定,果真書中不論是元素名稱或人名翻譯,皆與國人所學相符,讀來不會有格格不入或摸不清之感。再舉一例,給呂薩克這人名,學過高中的台灣學生應該會有印象,但在”超萌”中卻翻成””約瑟夫•路易•蓋\•路薩克”,很難聯想這會是同一個人名。



至於名詞翻譯錯誤,再舉一例。”超萌”第20頁中間有段文字說明”碳的同位素富勒烯”是錯誤的,應是”同素異形體”。



老實說,當初台灣的出版社若能更加注意翻譯與審校方面,而不是貿然出書的話,相信許\多自然老師會願意推薦此書給同學閱\讀,但若是我,為避免教學上徒增困擾,還是讓它靜靜躺在書架上了,雖然,我也不過翻了十幾頁而已。誠心建議下一版要修正為適合台灣讀者的翻譯。
贊助商廣告
 
金石堂 - 今日66折
百鬼夜行卷1:林投劫
66折: $ 211 
金石堂 - 今日66折
旅遊大歷史
66折: $ 792 
金石堂 - 今日66折
周姚萍講新成語故事1-禿禿山與禿禿鳥附小作家上場+拼字變成語超萌稿紙,培養小學生的讀寫能力
作者:周姚萍
出版社:五南圖書出版股份有限公司
出版日期:2018-04-28
66折: $ 198 
 
Taaze 讀冊生活 - 暢銷排行榜
世界上最透明的故事(日本出版界話題作,只有紙本書可以體驗的感動)
作者:杉井光
出版社:皇冠文化出版有限公司
出版日期:2024-09-30
$ 284 
金石堂 - 暢銷排行榜
爆漿奶皇~巨乳100%~ 無修正※DAV
作者:西沢水木(西沢みずき)
出版社:未來數位有限公司
出版日期:2024-10-30
$ 253 
博客來 - 暢銷排行榜
世界上最透明的故事(日本出版界話題作,只有紙本書可以體驗的感動)
作者:杉井光
出版社:皇冠
出版日期:2024-09-30
$ 284 
Taaze 讀冊生活 - 暢銷排行榜
英文作文,抄這本就夠了:實用句型+學測例題+豐富範文,輕鬆擺平英文寫作
作者:李宇凡
出版社:捷徑文化
出版日期:2024-03-06
$ 285 
 
金石堂 - 新書排行榜
異世界悠閒農家(12)漫畫
作者:劍康之
出版社:台灣角川股份有限公司
出版日期:2024-11-21
$ 111 
Taaze 讀冊生活 - 新書排行榜
政大雄鷹傳奇︰冠軍意志CHAMPION MINDSET迎戰世界
作者:孫秉宏、陳子威、戚海倫、柯智元
出版社:遠見天下文化出版股份有限公司
出版日期:2024-11-11
$ 338 
Taaze 讀冊生活 - 新書排行榜
女人最想要的乳房護理書
作者:王芳
出版社:智傑軒(滾石移動)
出版日期:2024-10-24
$ 150 
博客來 - 新書排行榜
出租女友 35 (首刷限定版)
作者:宮島禮吏
出版社:東立
出版日期:2024-11-15
$ 133 
 

©2024 FindBook.com.tw -  購物比價  找書網  找車網  服務條款  隱私權政策