文學大師經典重現,最新譯校!
《風聲鶴唳》為京華煙雲三部曲之二,延續了大時代的戰亂背景,卻更凝聚了中國人苦難中的堅忍精神。
日本侵華戰爭爆發後,銀屏與迪人之子伯牙結識了一個年輕女子崔媚玲。《風聲鶴唳》故事不僅僅是描述一名女子在戰時的困境,更描繪出中國大苦難時代一段盪氣迴腸的歷史。不但發人深省,也扣人心弦。
有史以來,中國人直接用英文寫中國,最成功的有兩位,一位是辜鴻銘,一位是林語堂。辜鴻銘刺毛姆筆下「享譽國際憤世嫉俗的學者」;林語堂則是賽珍珠筆下「根深於過去,盛開於現代」的「現代作家」,他們都是福建人,他們筆下的英文,全沒中國味;他們筆下的中國味,卻全是英文。
辜鴻銘生不逢時,林語堂適逢其時,他的作品,龍飛異域,鳳舞番邦,雄踞了一個世代。
《京華煙雲》中,丫鬟銀屏與少爺迪人的兒子伯牙,從小在姚家過著富裕的生活。長大後,他娶了個美麗的妻子,然而在婚後,他卻自覺愛上了一個叫媚玲的女子。
日本侵華戰爭爆發後,數以萬計的人生活全然失序,媚玲只是其中之一。難民像暴風雨中的落葉,從家鄉逃出來,以躲避入侵的軍隊。而媚玲被中國當局懷疑她通敵,因此她不僅要躲日軍,還要躲政府有關人員。媚玲所有的慰藉只有寄託在對伯牙的摯愛上。
然而因伯牙的已婚身分,以及接連的誤會,導致兩人的關係瀕臨絕裂。媚玲傷心地投入伯牙好友老彭的懷抱,他們一起獻身照顧難民,媚玲從中學到嶄新的哲學,對生命也有了全新的體認……
作者簡介
林語堂(1895—1976)
是一位以英文書寫而揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。因翻譯「幽默」(Humor)一詞,以及創辦《論語》、《人間世》《宇宙風》三本雜誌,提倡幽默文學,因此贏得「幽默大師」的美名。
1935年在美出版《吾土與吾民》,自此享譽歐美文壇。次年移居紐約,致力寫作。1937年出版《生活的藝術》,成為翌年全美暢銷書冠軍。此後年年皆有新著,至1964年為止,共計出版《京華煙雲》、《蘇東坡傳》等三十餘部小說、論述、歷史傳記、英譯重編中國經典或傳奇。
林語堂為福建龍溪(漳州)人。譜名和樂,17歲入上海聖約翰大學改名玉堂。28歲獲美國哈佛大學比較文學碩士學位。1923年獲德國萊比錫大學語言學博士學位。返國後任北京大學英語系教授兼北京師範大學英語系講師。開始以語堂為名發表文章。
歷任北平女子師範大學教授和教務長、中央研究院英文總編輯、史語所兼任研究員,及上海東吳大學法律學院英文教授。1928年編著《開明英文讀本》,風行全國。
1966年,返台定居陽明山。1975年以《京華煙雲》被提名為諾貝爾文學獎候選人。1976年3月26日病逝香港,四月移靈台北,長眠於故居後園中,享年八十二歲。