「你可懷疑星星是火,懷疑太陽會移動,懷疑真理是謊言,但絕別懷疑我的愛。」
二十篇莎翁名作精髓改編,透視西洋文學主動脈
壓紋精裝設計|翻譯名家蕭乾譯作|摘錄致用金句
本書由英國傑出散文作家——蘭姆姊弟,
齊心將莎劇改為故事形式,
情節經修裁梳理,輪廓清楚鮮明,
是將莎翁魅力深植年輕讀者心田的最佳鐵鏟。
◎「好書大家讀」年度好書
◎「欲再次品味莎翁的奇果,真是甘苦難分」-詩人濟慈
本書特色
★ 蘭姆姊弟巧手改編,翻譯名家蕭乾譯作
★ 最適合大眾讀者的莎翁讀本,通而不俗
★ 封面打凹壓紋精裝,封底摘錄致用金句
本書簡介
若你熱戀,莎士比亞將以《羅密歐與茱麗葉》引領你昏頭轉向的性靈;若你躊躇,莎士比亞會以《哈姆雷特》「該默然忍受命運的暴虐毒箭,還是挺身反抗人世的無涯苦難」進行詰問;若你善嫉,莎士比亞會以《奧賽羅》開導你正視心底那條直竄腦門的妒意火舌。
揉合堅實的詩情浪漫與中古的風俗奇譚,莎士比亞妙筆創生諸眾之貌,可謂雄踞奧林匹斯山巔的文壇宙斯。他也是人性暗房中的沖印巨匠,晾掛成串浮世膠捲,洞察心靈險象之餘也顯影政治機謀。莎劇挖鑿縱深歷史並拓墾哲學思辨,是西洋文學正典中最強韌的核心肌群,承先啟後牽動人類百年以來的精神動向。
莎劇的博大精深,幸有蘭姆姊弟深入淺出的故事體裁而得以普及,使莎翁雖貴為文壇宙斯,倒也不乏走下神壇的彈性,成為讀者人生長途中,見證你我智慧含苞待放的引路人。蘭姆姊弟致力使莎劇寶藏自奧林匹斯山頂鬆綁開箱,蕭乾先生則以流暢傳神的中文譯筆,將文壇宙斯薦予華文世界,將莎翁寶藏勻佈於你我人生路上柳暗花明的九曲巷。
莎翁作品轉播人生實況,四百年來全年無休。本書使大師作品貼近大眾讀者胃口,也肩負培養青少年文學味蕾的責任。一本《莎士比亞名作全集》就是一場集結世間情態的千歲宴,故嚼過莎劇數回而感嚐盡人生百味的邱吉爾說:「我寧可失去一個印度,也不願失去一個莎士比亞。」
本書收錄
《李爾王》、《馬克白》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《羅密歐與茱麗葉》、《暴風雨》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《錯中錯》、《馴悍記》、《威尼斯商人》、《無事生非》、《辛白林》、《終成眷屬》、《維洛那二紳士》、《一報還一
報》、《第十二夜》、《冬天的故事》、《雅典的太門》、《太爾親王配力克里斯》二十部莎翁故事。
作者簡介:
原著/莎士比亞(William Shakespeare, 1564~1616)
最偉大的劇作家,留下三十七部劇作,囊括喜劇、悲劇、歷史劇、冒險劇、愛情劇與童話,從文學的各式門窗登堂入室,本本都有其特色及偉大榮耀。四百多年來,這些故事在世界各地不斷改編、上演,受歡迎的程度迄今未有作家能望其項背。莎翁作品往往呈現最真實的人生,早期作品多為喜劇,富有浪漫情懷,對現實的褒揚多於嘲諷,對命運的肯定多於批評;晚期則因社會的層疊矛盾及動盪局勢,使莎翁悲劇更加深刻有力,跨越數個百年仍是一串恆星。
作者/瑪麗蘭姆、查爾斯蘭姆(Mary Lamb & Charles Lamb)
英國作家姊弟,對莎劇皆有精湛研究,寫得一手好文,又不失童稚的眼睛和孩子的心。自1806年起,蘭姆姐弟從三十七部莎翁劇作中,精心揀選二十部改寫成敘事體散文。查爾斯著手其中六部悲劇,另十四部喜劇則由瑪麗操刀,享譽百年的《莎士比亞戲劇故事集》於焉問世。這部名著已翻作數十種語言,成為文壇上空另一顆亮眼恆星。
譯者簡介:
蕭乾
著名文學翻譯家,曾任倫敦大學講師、劍橋大學皇家學院研究生,上海、香港《大公報.文藝》副刊編輯兼旅行記者,《大公報》駐英特派員隨軍記者,以及復旦大學教授。著有《蕭乾文集》(十卷)、《紅毛長談》、《人生採訪》、《未帶地圖的旅人》等。與妻子文潔若合譯的《尤利西斯》獲中國優秀外國文學圖書獎一等獎,在中國翻譯史上具有劃時代的意義。
作者序
◎ 為年輕人寫的莎士比亞戲劇 /作者序(節錄)
這些故事是為較年輕的讀者寫的,當作他們研究莎士比亞作品的一個初階。為了這個緣故,我們曾盡可能地採用原作的語言。在把原作編寫成為前後連貫的普通故事形式而加進去的詞句上,我們也曾仔細斟酌,竭力做到不至於損害原作語言的美。因此,我們曾盡量避免使用莎士比亞時代以後流行的語言。
我們曾經想把這些故事寫得叫年紀很小的孩子讀起來也容易懂。我們時時刻刻想著盡量朝這個方向去做,可是大部分故事的主題使得這個意圖很難實現。把男男女女的經歷用幼小的心靈所容易理解的語言寫出來,可真不是件容易做到的事。
年輕的讀者看完了,一定會認為這些故事足以豐富大家的想像,提高大家的品質,使他們拋棄一切自私的、唯利是圖的念頭;這些故事教給他們一切美好的、高貴的思想和行為,叫他們有禮貌、仁慈、慷慨、富同情心,這些也正是我們自己的願望。我們還希望年輕的讀者長大了讀莎士比亞原來的戲劇的時候,更會證明是這樣,因為他的作品裡充滿了教人美德的範例。
◎ 偉大的文學遺產 /譯者前言(節錄)
把深奧的古典文學作品加以通俗化,讓本來沒有可能接近原著的廣大讀者,得以分享人類藝術寶庫中的珍品,打破古典文學為少數人所壟斷的局面,並在繼承文學遺產方面,為青少年們做一些啟蒙性的工作,這是多麼重要而有意義的事啊!確實也有些人寫過這類通俗讀物,然而能做到通俗而不庸俗,並且經得住時間考驗的,卻如鳳毛麟角。究其原因,這裡顯然存在著這樣一個矛盾:即能的不一定肯,肯的又不一定能。換句話說,對古典文學造詣高深,文筆好的作家未必這樣「甘為孺子牛」,步下「大雅之堂」來從事這種普及工作;而熱心人又往往不能勝任。除了學識、文筆,還須關心孩子們的成長。這就無怪乎一八○七年傑出的英國散文家查爾斯.蘭姆(一七七五~一八三四)和他的姊姊瑪麗.蘭姆(一七六四~一八四七)所合寫的這部書在英國文學史上佔有一個獨特的位置了。
這兩位改編者從一開始就為自己樹立了一個頗高的目標:要盡量把原作語言的精華,揉合到故事中去。同時,為了保持風格的統一,防止把莎劇庸俗化,他們在全書中盡可能使用十六、七世紀的語言。
在改編時,他們以莎劇中所包含的品質教育為經——自然是按照當時英國的標準,以原作那晶瑩如珠玉的詩句為緯。他們緊緊抓住這兩個關鍵。在處理每個詩劇的時候,他們總先突出主要人物和他們之間的矛盾,略掉次要的人物和情節,文字簡練,有條不紊。
這本在青少年讀者領域裡享譽兩百多年的世界名著,能與臺灣的年輕讀者見面,作為譯者的我,感到萬分榮幸。
偉大的作品都有一個共同點,就是能超越時空,因而具有普遍而永恆的價值。蘭姆姊弟的這部名著,曾被譯成幾十種文字,在全世界都可說是家喻戶曉,而且盛譽經久不衰。這首先當然要歸功於莎士比亞的原著;然而蘭姆姊弟深入淺出的文字以及對年輕讀者心理的掌握,也是此書風行世界的重要原因。這只有熱愛年輕人,對年輕人有深入理解的作家才做得到。
希望臺灣的讀者,也像世界各地的讀者一樣喜歡它,並且為你們帶來歡樂,引導你們對古典文學的興趣,作為將來讀莎翁原著的初階。因為莎士比亞的戲劇並不只是英國人的文學遺產,她也是屬於全世界的。
◎ 為年輕人寫的莎士比亞戲劇 /作者序(節錄)
這些故事是為較年輕的讀者寫的,當作他們研究莎士比亞作品的一個初階。為了這個緣故,我們曾盡可能地採用原作的語言。在把原作編寫成為前後連貫的普通故事形式而加進去的詞句上,我們也曾仔細斟酌,竭力做到不至於損害原作語言的美。因此,我們曾盡量避免使用莎士比亞時代以後流行的語言。
我們曾經想把這些故事寫得叫年紀很小的孩子讀起來也容易懂。我們時時刻刻想著盡量朝這個方向去做,可是大部分故事的主題使得這個意圖很難實現。把男男女女的經歷用幼小的心靈所容易理解的語言寫出來...