審閱者序
雖然八零年代後期在美國求學時已拜讀Judith Rubin博士所編著的《藝術治療取向大全:理論與技術》,與作者相識卻是2006年秋天的事。當時臺灣藝術治療學會因她應邀至韓國講學,而有機會順勢邀請她到臺灣來演講及帶領工作坊。印象中的Judy身形嬌小,雖然腰痛不適多年,隨時背著內有幾個小枕頭的大背包,以便在休息時能調整到較舒適的坐姿,但思考敏捷、神采奕奕,對周遭環境充滿好奇、感恩和珍惜。幾天的相處,不只感佩她因應身體不適的方式和態度,更深深的為她對藝術治療傳承和發展所負的使命感所折服。那次在華人心理治療研究發展基金會的協助下,我們簽訂了發行她所製作的得獎影帶《藝術治療的多重面向》(Art Therapy Has Many Faces)的中文版。往後的幾年,隨著她新的藝術治療影帶計畫和幾次往返中國教學,我們也持續保持著聯繫。
前幾年在美國藝術治療年會的場合見到Rubin博士,只見已達「從心所欲」境界的她,除了背上的大背包外,又多拉了一個裝滿她所製作DVD的小行李箱。穿梭於不同世代、不同族群藝術治療師之間的她,仍是如此熱衷於專業推廣。Rubin博士奉獻美國藝術治療學會公共事務多年,曾任該會1977年至1979年的理事長,並於1981年獲頒為終身榮譽會員。除幾位本領域的先驅之外,在第一代美國的幾位富影響力的藝術治療師中,她稱得上是最年輕,也是極少數能與不同治療立場者都保持良好關係的一位。或許是個性和工作因緣使然,她擅長以較宏觀的立場去看待這個專業的發展,《藝術治療取向大全:理論與技術》即是其最佳的代表作。在眾多由一人主編、多位作者偕同完成的藝術治療書籍中,本書第一版的「均衡感」是一大特色—每位作者都是各個取向的代表人物,即便他們彼此在現實世界中可能並不是那麼相容。本版書延續和拓展了眾多取向,讓我們得以較客觀的看到近來藝術治療在美國的發展。
本書的三個版本各發行於1987年、2001年和2016年,在民族大熔爐的國度,藝術治療的理論與技法除了有著來自藝術家本人對創作如何反映個人的內、外在現實及其在歷程中的療癒體悟之外,有著源自於歐陸精神分析、心理動力理論的色彩,隨著時間的推移,也融入了存在、人本、完形、認知等主義的精神,乃至於近來源於東方的較靈性、超個人的取向。在專業發展的層面上,為順應時代和社會的需求,藝術治療師針對所服務的社群,自然衍化出許多種觀看治療現象的哲學和做法。如Rubin博士所言,30年來,這個版本走過了一個完整的歷史週期,再次肯定了藝術治療是以藝術創作為特色的心理專業,確認了其在畫室和社區的源起。
「藝術即治療」便是這股潮流的核心。創作歷程所蘊涵的心理動力,在安全情境中、他人的陪伴和見證下,有著導向復原的潛能。此為新近的神經科學、依附關係、心流、復原力、藝術媒材等理論的發展所支持。隨著時代的進步,我們對於人和藝術創作的本質有了更多層次的理解。其中頗為盛行的開放式畫室(Open Studio)取向因常被譯為「工作室三部曲」,在某些程度上傳達了治療師藝術活動制式的操作性,簡化了原本深具人文關懷的創作以及治療師─案主互動歷程,也忽略了人及其所處情境脈絡的獨特性。設計活動、把玩媒材轉移了治療師對「人」應有的關注,讓「藝術即治療」輕易的流為自助式藝術活動的口號。此為「藝術即治療」理念在教學與推廣上的挑戰。後現代重拾藝術家身分的藝術治療專業如何成為與我們在藝術領域的同僚有所區分的助人專業將會是我們努力的方向。
感謝本書每位譯者的支持與包容,讓每篇文章的譯文,不只求意義傳達的真確,也企圖做到對原作者個別性的尊重。每位藝術治療師譯者不只對所譯的文章內涵已有所專精,其中的幾位譯者更因所譯文章的某些字詞涉及不同的文化意涵或較為專門,嚴謹地做了些註解(第2、8、13和16章)。此外,由於見過本書的幾位作者,也對少數幾位頗為熟悉,在校稿時,不禁反思「學術性」譯作的最高翻譯指標為何?除了使用優雅、足以真確地傳遞訊息的文句、讓文章具有可讀性之餘,如何張顯作者的「人」?在廣義的心理治療場域裡,治療師經常被喻為一面足以協助個案自由表達、反映、照見和洞察獨特自我的明鏡。用此來比擬這本心理類學術專書的翻譯指標:譯者恰如治療關係中的治療師,而每篇原文即是所處遇的不同個案;在為彰顯原著的精神、不添加過多譯者個人的色彩,與在讓譯文具有可讀性、具備文藝的書體之間是一項非常難拿捏的藝術。在此,尊重原著的精神展現在讓翻譯不只是做到「意到」,也試圖盡可能透過尊重原文中斷句處理的方式,來呈現作者之意念陳述或轉換的節奏,使之在讀者閱讀的歷程中活現。
本書的出版自第三版原文尚未發行前即開始醞釀。特別感謝譯者之一的陳美伊老師多年來與Rubin博士保持聯繫,在第一時間催生了中文版的翻譯工作。由於本書的譯者多、頁數多,從翻譯計畫正式執行到最後的付梓,歷經了近兩年半的時間。感謝林敬堯總編輯對發行如此「厚重」之手冊類專書的支持,其優秀團隊對編輯作業的嚴謹態度,讓這本集眾多作者、譯者心力之大成的書籍,得以對中文世界藝術治療的發展與推廣有所貢獻。
2017年感恩節前夕邀請Rubin博士為本中文版寫序時,恰逢她二度自藝術治療領域退休,子女們為她與夫婿的金婚以及她的80大壽安排歲末家族旅遊的時節,滿懷對生命的感恩。其〈原主編中文版序〉點出了本領域一些東、西文化交流的事實和對彼此文化相互尊重的願景。期待這本以不同理論取向來看待藝術治療的書能協助華人世界的治療師化理論為挑戰,激發出更貼近服務對象情境脈絡的實務做法。
陸雅青
2019年1月