在紐西蘭,為兒童寫作的風氣是相當蓬勃發展的。這部可窺見紐西蘭兒童文學堂奧的作品中所出現的一系列文章,是Joan Rosier-Jones(羅瓊安)應邀為國語日報所寫的,而譯者石莉安,則在翻譯的過程中,試圖以一種再創作的方式來表現譯寫的文字。
本書中的文章,都曾經以〈紐西蘭兒童文學的書與人〉的專欄名稱,從2001年底起在國語日報刊載過,並於2005年告一段落。如今這樣一本中英文對應形式的書,終於在讀者的殷切期待下,更全面地以雙語呈現在大家的眼前。希冀在一個多元文化的世界裡,文學無國界籓籬的情況下,讓大家有機會閱讀本書所提到的某些作品,與紐西蘭的讀者一起分享這些帶給他們極大樂趣的文字與插畫。
作者簡介
Joan Rosier-Jones
有一個中文名字叫「羅瓊安」(右)。住在紐西蘭北島的羅瓊安,不僅致力於文學創作,在紐西蘭的文學圈也非常活躍。她曾經擔任兩年紐西蘭作家協會(NZSA)的全國總會會長,並促成紐西蘭作協與大洋洲華文作協雙方締結為姐妹會,共同為雙方文化交流努力。
Joan Rosier-Jones與基督城華文作協的石莉安(左)合作譯寫《紐西蘭兒童文學的書與人》,就是一個很好的例子。
Joan Rosier-Jones最擅長寫長篇小說,已出版的作品有:《投影成雙》(Cast Two Shadows),《航海者》(Voyagers),《母語》(Mother Tongue),《坎特伯里的故事》(Canterbury Tales),以及《順》(Yes);劇本則有《星落大地》(The Stars Go Down)和《尊嚴》(Dignity) 等多部,以舞台劇的方式演出。
這位寫小說,編劇本的作家羅瓊安,還在奧克蘭的學院教「創意寫作」(Creative Writing),並將她多年的教學心得寫成了兩本實用的書:《寫你的家族史》(Writing Your Family History)與《就此動筆》(So You Want to Write)。
譯者簡介
石莉安(Annie Shih)
1954年生,輔仁大學翻譯學研究所碩職班肄業,畢業於中師附小,台中女中,東吳大學英文系,紐西蘭基督城教育學院。
為紐西蘭基督城華文作家協會榮譽會長,中華民國國際筆會會員,「華紐書坊」編譯,曹妻二子媽。2008年8月自台中縣國立清水高中英文科退休,即赴基督城Maru日本料理餐廳學習當「老闆的娘」。
已出版譯書《紐西蘭的文學旅程》與《剩賢奇蹟》,兩本皆由聯合文學出版,後者的簡體字版則由上海譯文發行。《剩賢奇蹟》(Oracles and Miracles)是紐西蘭第一本被譯為中文的當代長篇小說,並成為台北中央廣播電臺製作廣播小說的第一部翻譯作品。