圖書名稱:英文標識設計解析
▍臉譜藝術設計書系「Zeitgeist」──卵形|葉忠宜──選書/設計 ▍
「這些英文標識,原來外國人根本看不懂!?」
《字型之不思議》、《歐文字體》系列作者、Monotype字體總監 小林章
知名英日譯者 田代眞理
從「設計面」與「翻譯面」並行,輔以大量常見錯誤案例與修正法
帶我們真正理解打造英文標識的正確方式
從公共空間到私人經營場館,各類空間經營者、負責人、平面設計師必讀!
近年在網路上,不時可以看到網友分享令人捧腹大笑的錯誤英文標識,
但在大笑之餘,我們更該重視像這樣的錯誤標識,
影響的不只是來台旅遊的外國旅客,
對於在台生活、但需仰賴英文標識的人來說也是一大不便,
甚至成為讓潛在移民卻步的隱形殺手。
在全球化的今天,機場、車站、行政機關等公共設施或觀光地,
從單純只能靠英文資訊的人的視角來看,確實還是有許多很難懂的英文標識設計。
除了翻譯上不自然、錯誤的用語、文法或說法外,設計上也有許多問題。
雖然現在講求打造多語言貼心環境已成為主流,
但由於在設計標識時忽略了上述問題,
反而製作出各種無法達到溝通目的的標識,
不只讓原本善意的出發點大打折扣,造成的問題及後續改正,
往往要耗費更大量的時間與金錢成本,成為浪費公帑的重大缺口。
在疫情尚未和緩之際,或許正是我們獲得正確標識設計觀念,並調整這些問題標識的大好時機!
過往標識設計的最大問題就是翻譯與設計並未相互考量,
導致設計出大量看不懂或者難以辨識的標識。
因此本書將從「翻譯面」與「設計面」兩方面同步著手,
兩個領域的專家不只分別剖析標識文字翻譯與設計的眉角,
更告訴我們兩個領域該如何合作,最終才能催生出既正確又好懂的英文標識。
⚠ 行寬、單字間距、字距……讓英文標示難讀的關鍵問題有哪些?又該如何解決?
⚠ 要怎麼判斷一款字型適不適合用在英文標識?
⚠ 為什麼20世紀最具代表性的字體Helvetica不適合用於標識上?
⚠ 有哪些適合運用在標示上的經典英文字型?
⚠ 連字號、連接號與破折號的用法要怎麼分辨?
⚠ 「Rest Room」、「Up Stairs」、「Down Town」……不該被分開卻常被分開的英文單字有哪些?
⚠ 從翻譯者的觀點來看,怎樣才能做出英文標示的好翻譯?
⚠ 我們最常犯的英文標點符號誤用有哪些?
⚠ 請求的標語其實不該用「Please」?
⚠ 在標識上用英文大寫表示強調,有什麼問題?
……
從通用設計、包容性設計、社區設計的角度來看,
讓所有人都容易理解的標識也將會越來越重要。
不論你是從事與公共機關、行政、觀光有關的工作,
或是會接觸到相關工作的設計師,本書都將是你必讀的一冊!
作者簡介
小林章
畢業於日本武藏野美術大學視覺傳達設計學科,1983年開始在寫研公司設計照排字模(照相排版用的文字設計)的工作。後來深感歐文字體知識的不足,於是毅然辭職,在1989年遠赴英國倫敦一年半,學習歐文書法與字體排印學。
1998年和2000年,兩度獲得世界大型字體比賽首獎,因而於2001年春天,被招聘至德國Linotype公司(現合併至Monotype公司)擔任字體設計總監。目前主要工作是字體設計的製作監督、品質控管,以及新字體的企畫等等,也與赫爾曼‧察普夫(Hermann Zapf)、阿德里安‧弗魯提格(Adrian Frutiger)等知名字體設計大師共事,著手進行多款字體名作的改良,並擔任日文字體「たづがね角ゴシック」(翔鶴黑體)的總監。經常在歐美與亞洲演講與舉辦工作坊,亦多次擔任世界性比賽的評審。除本書外,另著有《字型之不思議》、《街道文字》、《歐文字體1:基礎知識與活用方法》、《歐文字體2:經典字體與表現手法》。
田代眞理
自1990年代初期開始從事日英/英日商務翻譯與校閱、編輯等工作。經手過大量的英文書籍、手冊、報表等出版物,在與歐美編輯來回溝通的過程,對於英文通用的書寫體裁有深度的理解。因為發現文章的外觀是否易讀,會大大影響資訊傳遞的效果,也對排版有強烈的關注。近年經常翻譯關於字體、文字排印學等議題的作品,並對公共標識的英文發表過多篇文章。譯著有《Logo Life》、《歐文文字排印學基礎》(Graphic社)等書。
譯者簡介
柯志杰
「字嗨」社團發起人,為中文字型提供一個自由討論的場地。亦在justfont blog不定期連載字體相關知識。從小喜歡漢字,別人開電腦是打電動,他是玩造字程式;熱中於探尋中、日文各類印刷字體的由來與差異,亦涉入中文編碼、字型技術,發表有Unicode補完計畫。著有《字型散步Next:從台灣日常出發,無所不在的中文字型學》。