推薦序一
破除歧視的「跫音」 文╱《四方報》前總編輯張正
或許世間的道理總是這樣,知道的愈多,才愈來愈知道自己知道的這麼少。
曾經出入越南將近十次,讀了五年半的東南亞研究所,在越南當地學了四個月越文,當了七年越文《四方報》編輯,我以為,我夠了解越南了。但是現在,每讀一篇由「南向跫音 D.V.W.~」部落格發展出來的《你一定要認識的越南》,都要驚豔一次越南面貌的多樣,同時也慚愧自己對越南的認識竟如此淺薄。
對台灣人來說,飛行時數三個半小時的越南絕不陌生。我們從好萊塢電影裡、從台商口中,以及身邊的越南配偶越南勞工身上,擷取了許許多多的越南訊息。只可惜,我們都是僅有一雙眼睛一對耳朵的凡人,難免以偏概全;而大家也都不是越南專家,即使偶爾察覺嘴裡說出的越南見聞自相矛盾不合邏輯(好懶惰vs好勤勞、好浪費vs好節儉、好悲慘vs好善良),似乎也沒啥要緊。
不過,如果完全陌生不認識,也就算了;糟糕的,是錯誤的認識;最糟糕的,是一知半解、錯認誤認,還自以為全知全能。而這正是歧視滋生的沃土。
歧視無所不在。胖的瘦的高的矮的老的小的醜的怪的黑的窮的病的,總之非我族類,都能夠信手拈來當作歧視揶揄的靶子。但,誰都不願意被歧視吧!將心比心,我們也不應該歧視別人,尤其,如果這份歧視其實源自本身的無知。
網路上流傳著一張「台灣人的世界觀」的搞笑地圖。在中南半島的位置,寫著「一些差不多的國家」,在菲律賓的位置,寫著「有很多叫瑪莉亞的傭人」。雖然是自我解嘲式的搞笑,但也相當「正確」:正確表達了台灣人對東南亞不經意的漠視、不自覺的歧視。(並不是說台灣人特別惡劣。就我所知,越南人也歧視柬埔寨人,泰國人也歧視寮國人。而西方人對東方人的歧視,「台北人」和「南部人」的相互歧視,大家就更熟悉了。)
多年前閱讀蔡百銓先生翻譯的《東南亞史》上下冊,是我自覺對東南亞認識不足的起點。但那終究是類似教科書的著作。而近幾年來,除了那些商品DM式的旅遊指南、居高臨下頤指氣使的窺奇式雜記、繞著肚臍眼打轉的自戀圖文集,或者交差了事的學術剪貼簿,書店架上鮮有夠誠意的越南相關書籍。而這本《你一定要認識的越南》,不一樣。
說是教科書,但作者從最貼近生活的細微處寫起,隨著流暢的文字與生動的故事一路讀下去,讓你絕對不想睡。
說是旅遊書,但作者在介紹人事時地物的同時,圖文並茂、旁徵博引,洋溢著豐厚的人文關懷。
說是一本異鄉人的思念手札,但作者回望故鄉的同時,也真心擁抱她所處的當下當地,寫下值得珍藏的紀錄。
讀這本書,你將隨著作者的腳步深度了解越南。我相信,如果能認識得更清楚,歧視便會相對減少。當我們從歷史、文藝、生活等方面多認識一個國家一個民族,也等於是把自己向上提升一個高度。當台灣更認識越南,也就會對勇敢飄洋過海來台灣的二十萬越南人,多一份尊敬。
所謂「跫音」,比喻「極難得的音信或言論」,作者沒辜負這個字眼。
推薦序二
如何認識一個有深度的鄰居 文╱資深出版人陳穎青
第一次去越南是十幾年前。回想起來,當年在河內感受的文化衝擊,至今仍然在記憶深處激盪。
十多年前的河內,沒有摩天大樓、豪華房車,也沒有入夜後五光十色的夜景,你完全看得出來那裡是開發中國家,可是在市中心「還劍湖」邊,我卻看到成片栽種、數量驚人的梧桐樹林,把酷熱的驕陽完全阻擋在林蔭華蓋之外。
漫步湖邊,你很難想像自己正走在一個共產政府統治下的首都。那樣沁涼、悠閒的小資風情,別說台北沒有(真的,大安森林公園的樹完全被比下去了),連在巴黎我也沒見過(因為我是冬天去巴黎的,呵)。
一個開發中國家,卻有一個世界級的湖邊林蔭公園。那不只需要一、兩百年樹木生長的時間,也需要跨越那些時間、數度轉手的執政者悉心維護。梧桐也許來自法國的殖民統治者,但那湖邊漫步的風情,卻是懂得珍惜的人才能保留的。這是我的第一個衝擊,為什麼越南看起來好像很落後,可是某些優雅的氣質卻又先進得讓人驚嘆?
作為觀光客,我帶著無數問號結束旅程,回到焦躁忙亂的上班生活。我曾經想找人寫一本關於越南的書,不要只是旅遊指南,而是更深入的文化與歷史的百科,讓一個不是為了考試,而真的想知道這個國家的人,能有個深刻一點的入門。可惜多年來我始終沒有進展。
直到二○○八年中時電子報請我擔任部落格大獎的評審。在那個機緣裡,我才驚奇地發現了洪德青。這個台灣女兒隨夫暫駐越南,卻充分發揮同情和好奇的精神,深度地報導她在越南看到、經歷的各種細節。我不只在她的文章裡發現多年前疑惑的解答,也跟隨她的眼睛看到一個迷人、豐富,同時也帶著滄桑的國家。
例如她寫越南兩百年藝術發展的因緣,意外解答了我當年在河內街頭的疑問:為什麼河內有這麼多賣畫的畫廊?原來那背後既有殖民者的「恩賜」,也有教育家的遠見,和民族文化傳承的辛酸。千般滋味盡在文章之中。有扎實的學術訓練,可是又有部落格寫作的親切,還帶著作者獨特的人文關懷。寫人情時,溫暖有餘味;寫飲食時,歷史也在其中,完全突破了浮光掠影的相片圖說式旅遊報導。
我在評審感言中忍不住說:「你如果要去越南旅行,請記得先看過『南向跫音 D.V.W.~』(這是作者的部落格名稱),那會讓你從一個越南觀光客,變成一個可以體會越南文化深度,感受歷史憂歡的深度訪客,贏得十倍的收穫。」
德青一直說要謝謝我欣賞她的作品、願意幫她出書。我一點也不同意她這種想法。
應該是我謝謝她才對。她的研究與寫作,不只解答了我多年來對越南的諸多困惑,也帶給我其他更多知識的驚訝。讓我真正看見一個我們以為只是「出產越南新娘」的國度,背後那從不為我們所知悉的歷史滄桑與文化深度。
是德青給予我們可貴的知識與故事,帶我們穿越語言與文化的隔閡,真正領略一個民族內在的豐饒。
我希望這本書不只是背包旅行者出發前研讀的經典──雖然本書毫無疑問當得起這種功能;我也希望這本書能夠提醒我們每個人,越南不是一個比我們窮、比我們熱、比我們次一等的熱帶國家,她是一個跟我們一樣曾經遭受殖民統治,有無數滄桑歷史,同樣擁有豐厚的文化傳承,並且也充滿行動力的國家。
然而我私心裡還有個期盼。
我希望這本書能夠給所有來自越南新嫁娘的「新台灣之子」,一個認識「媽媽的家鄉」的機會。我們的教育政策沒有給他們任何學習「母語」的便利,因此他們無法從越文書籍認識自己母親的故鄉。本書可能是唯一的機會,讓他們了解,母親的故鄉不是那個被鄰里所嘲諷,被偏見所輕慢,被學校教育所遺忘的落後地區,而是一個充滿深度,值得驕傲的出身之所。
我希望這本書是台灣與越南,相互理解的新觸媒。