*宮澤賢治先生120週年誕生紀念
*華語圈首部宮澤賢治純詩集,收錄除了〔不輸給雨〕、〈永訣之朝〉外,多首從未中譯的宮澤賢治經典詩作
所謂 我 的這個現象
是被假設的有機交流電燈的
一抹藍色照明
隨著風景以及大家一起
忙忙碌碌地明滅
就像是真的繼續點著的
因果交流電燈的
一抹藍色照明
BY 宮澤賢治
永久的未完成 這就是完成
BY 宮澤賢治
宮澤賢治是日本最受歡迎的國民作家之一。短短37年人生,除了童話之外,賢治一共創作了八百多首詩,絕大多數都沒有公開發表,少量則集結成《春天與修羅》,以自費的方式發行出版。
賢治生前作品乏人問津,卻在逝世後,成為日本家喻戶曉的國民作家,作品被收錄在課本中。又因其強大的精神感召力,成為日本人的心靈原鄉與文學象徵之一。日本311大震後,演員渡邊謙朗讀宮澤賢治的名作:〔不輸給雨〕,撫慰了千萬人心。
宮澤賢治的作品帶著強烈的玄想色彩,大量運用自然的象徵物與情境,乍讀也許悲傷,卻又可以感受到生之強韌與力量,以及對人和土地的深層關懷。日本近代著名詩人高村光太郎就曾說過:
胸懷宇宙者,無論身處多麼偏遠處,總是能超越地方性而存在。內心沒有宇宙者,無論身處多麼核心的文化之地,也只是一個地方性的存在。岩手縣花卷的詩人宮澤賢治就是罕見的胸懷宇宙的人。他所謂的伊哈托布,就是藉由他內心的宇宙所表達出來的 這世界全部。
本詩集譯出大部分的《春天與修羅》,其他項目則斟酌採選較著名或是對於理解賢治有幫助的作品。希望與華文圈的讀者,共同分享這個有著深邃心靈的詩人內心的風景。
作者簡介:
宮澤賢治(1896.8.27-1933.9.21)
詩人、童話作家、農業家、教育家、作詞家,也是虔誠的佛教徒與社會運動者。出生日本岩手縣花卷町。家中經營當鋪,為地方望族。
大正七年以論文《腐植質的無機成分對植物的價值》取得優異成績,從盛岡高等農林學校畢業。而後在花卷農學校擔任教師,並於此時期,出版詩集《春天與修羅》。
四年教學時光,宮澤賢治在與學生們的互動交流裡,深刻感受到岩手縣這片土地上農民百姓的艱辛,故於大正十五年(1926)辭去教職,設置免費為農民診視土壤、肥料指導的「羅須地人協會」,同年並寫下以第四次元科學理論並結合藝術的〈農民藝術概論〉。在這期間,不斷利用文字將其自身所見到、感覺到的世間萬物以「心象素描」為稱,創作了〈銀河鐵道之夜〉、〈風之又三郎〉等文學作品。為了提升農民的生活,宮澤賢治鎮日付出,他白天耕種,夜晚為農民上課,講解農業知識、教外語、講故事、舉辦音樂會,最終,因為過度勞心勞力而罹患肺病,於昭和八年(1933)辭世,享年三十七歲。
宮澤賢治的作品被翻譯成多種語言,包括英國、德國、瑞典、印度、中國、韓國、等。日本國內則有許多專門性的研究團體。
譯者簡介:
顧錦芬
1964年生,台灣彰化縣人。
淡江大學日本語文學系專任副教授。日本東北大學文學研究科國文學專攻博士課程學分修了。宮沢賢治学会會員。曾任日本東北大學客座研究員、日本交流協會專門家長期招聘事業研究員。
主要著作《日本近代文学としての童話―昭和前期の作品を中心に―》(新學林出版,2013年),另有日本近代文學相關之期刊論文。
目前任教科目:日本名著選讀、日本文學中譯賞析、日本現代小說與電影等。
推薦序
讀 顧錦芬女士譯《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》有感
◎佐藤 伸宏(日本東北大學文學研究科國文學研究室 教授)
宮澤賢治的詩與童話,迄今已被大量翻譯為各國語言,突破國家、語言圈、文化圈之藩籬而廣泛被閱讀與品味。宮澤賢治的文學可說是已廣獲世界各地讀者典型的「世界文學」之一。但是,就華語圈的現況而言,姑且不論賢治童話,賢治的詩尚未曾被完整而充分地翻譯出來。這本含納了賢治生前出版的詩集《春天與修羅》大部分作品的翻譯選集:《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》,正是在如此狀況下出版,無庸贅言,具有對華語圈讀者首次介紹賢治詩之全貌極為重要的意義。譯者 顧錦芬女士不但是以宮澤賢治童話之研究為中心的日本兒童文學研究者,在位於日本宮城縣的東北大學研究之期間,數度親訪賢治故鄉鄰縣(岩手縣)的花卷,也熟知形成賢治文學的背景、土壤的自然與風土。本人對於出自如此最佳譯者之手的書之付梓感到由衷的喜悅。
另外,眾所周知,有關詩的不可譯性迄今已有為數頗多的探討與論述。詩確實是一種在語言內部扎根最為深入的表現,要在不同的語言裡找出包含該語彙的言外之意以及所有音韻、韻律之價值的等值語是極為困難的。特別是宮澤賢治的詩充滿了破格的表現、奇特的比喻、特異的擬聲擬態語,要以外文呈現賢治詩的原貌,將原詩完全地忠實譯出幾乎是不可能的。因此,面對著翻譯之不可能性而為的詩的翻譯,無論如何都不會是原詩的完全的等值語,而是做為原詩的另一個「版本」(version)而成立的。就詩的翻譯而言,所謂唯一的絕對正確的翻譯並不存在。正因如此,同一首詩被嘗試多次重新翻譯,複數的翻譯的存在,亦即原詩的諸多不同「版本」的存在是值得期待的。從那樣的意義來看,這本由顧錦芬女士翻譯的詩選集:《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》不但是基於原詩的正當詮釋以及各種翻譯方法的創意巧思極為周延而充實的成果,同時更是今後應該不斷被層層累積下去的賢治詩翻譯最寶貴的起點。所謂「世界文學」被認為是會透過翻譯而增加其價值的作品*。華語圈容受作為「世界文學」的賢治詩的歷史,正是從本書開始。
(注) David Damrosch, What is World Literature?. (Princeton University Press, 2003)
宮澤賢治的彼方風景
◎李敏勇(詩人、翻譯家)
宮澤賢治(一八九六-一九三三),本是詩人、童話作家。在短暫的人生。留下許多動人詩篇和童話。他在家鄉岩手縣的農校教師生涯;後來辭教職、從事農耕,普及農業知識及農作肥料研製;擔任工廠技師,以及參加佛教日蓮宗活動的經歷,交織成一位浪漫主義詩人的風景。
一九九六年為宮澤賢治百年誕辰,日本的書店有關他的書籍,堆積如山。在他的出生地:岩手縣花卷市,宮澤賢治童話村,學術和觀光相互輝映。「宮澤賢治的彼方」成為某種鑑照的話語,意味著從宮澤賢治文學探詢他的人間與宗教心靈、自然風景。
十五歲時,讀到同為東北地方岩手縣人石川啄木《一握之砂》詩歌集,宮澤賢治受感動開始短歌創作。二十八歲時,自費出版詩集《春天與修羅》。他的文學人生是大正末期到昭和初期,這段時代像反映在宮澤賢治的詩中。在他的百年誕辰,時代躁鬱以及新興宗教現象重現,宮澤賢治的詩與童話又再度在日本人的心靈引起感動。《春天與修羅》和《銀河鐵道之夜》印拓在日本人心中。
二〇一一年,日本東北的福島大地震引起海嘯、核災;演員渡邊謙朗讀宮澤賢治的詩〔不輸給雨〕,經網路傳播,撫慰人心,也傳頌世界,讓人體會到詩的力量。宮澤賢治就是這樣能帶給人力量的詩人。他的東北風土、農民心境、農業情境、把土地與生活交織出現實與彼方的風景--某種理想鄉,來自他沉浸佛教日蓮宗的宗教心靈,異於武士道的某種泛宗教感,都是感人的存在。
宮澤賢治一百二十年誕辰的時際,很高興看到漢譯宮澤賢治詩集在台灣出版,他的詩應該也會受到台灣在現實裡懷有理想鄉之夢的人喜愛,會洗滌人們的心靈。
讀 顧錦芬女士譯《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》有感
◎佐藤 伸宏(日本東北大學文學研究科國文學研究室 教授)
宮澤賢治的詩與童話,迄今已被大量翻譯為各國語言,突破國家、語言圈、文化圈之藩籬而廣泛被閱讀與品味。宮澤賢治的文學可說是已廣獲世界各地讀者典型的「世界文學」之一。但是,就華語圈的現況而言,姑且不論賢治童話,賢治的詩尚未曾被完整而充分地翻譯出來。這本含納了賢治生前出版的詩集《春天與修羅》大部分作品的翻譯選集:《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》,正是在如此狀況下出版,無庸贅言,具有對華語圈讀者首次介紹...