譯者導讀
充滿喜悅生命力又 藏頭藏尾 的西瓜
「趕快去!快去!去阿公的西瓜田!
今天是超級棒的西瓜日~
聽到這聲聲的催促,讓人非常的好奇,到底什麼事情這麼興奮,讓這急切的催促,急切到提前出現在「書名頁」!
翻開第一頁,答案揭曉,原來是兩個小朋友要去阿公的西瓜田玩呀!
看到西瓜浮浮沉沉的隱沒在田裡,小朋友好奇的問,「西瓜裡面已經變紅了嗎?」阿公的回答也挺妙的,他說「我們來問問西瓜吧……」接著示範用敲打西瓜,聽聲音來分辨西瓜成熟度的方法。這真的是非懂西瓜的人,無法做到的。
然而,更絕的是,阿公切西瓜的技法--「棒打西瓜」!
這種豪邁的切法,想必對習慣西瓜是用刀子切得整整齊齊,一片一片吃的現代小朋友來說,是非常震撼且驚奇的吧!
在構圖方面,作者用滿滿一整個跨頁來表現西瓜剖開後的鮮紅,力度和震撼度都非常的足夠且強烈。而以由下往上的視點,放大描繪大家圍近西瓜時的表情,大大增強了整個情緒的感染力。
在吃西瓜的場景方面:阿公吃西瓜,吃到整個腮幫子鼓得大大的模樣,讓人有種「充分享受大自然豐盛,安住當下的身心愉悅感」。而接著三個跨頁的鮮紅,真切的表現出了兩個小朋友和三隻小動物迫不及待,想要大口大口,分秒不停的把西瓜吃掉的欲望。邊角上的湛藍天空,也暗示著他們當時的好心情。
故事尾聲的吐籽功,堪稱另一絕。這種爽快的玩法,對於身處多重制約與壓力的現代小朋友來說,應該是極具吸引力的吧!連筆者自己都很想試試呢!而飛躍藍天落下的一顆顆小黑籽裡,又可以長出好甜好甜的西瓜,則為讀者演示出大自然生生不息,豐饒的生命力。
最後,相信各位都有注意到故事文字裡的粗體黑字吧!筆者最初看到原文裡的這個部分時,傷透了腦筋。因為它在原文裡,縱向唸下來都是日文的「西瓜」!這個類似中文藏頭詩的文字遊戲,在翻譯學上,根本是不可能譯出的。因此幾經考量後,筆者決定保留原文大意,但在文字形式上,將它重新創作成有韻律的藏頭/藏尾詩。每個部份的藏頭/藏尾詩,都表現出了那個場景人物吃西瓜時的心情與樣態。而有時藏頭,有時藏尾,則跟西瓜生長在西瓜田裡,有時藏頭,有時藏尾的生長型態,形成了一個呼應。這筆者嘔心瀝血之作,希望大家會喜歡!
譯者 陳珊珊