作者的話:
當時,日本正在戰爭。那時候的我雖然年紀還小,但是那一段痛苦沈重的經歷,至今仍好像發生在昨日般,清晰的殘留在我的腦海裡。
我出生在台灣中部的一個小鎮「和美」,這裡雖小但是很美。儘管當時在戰亂中,但是我每天都過得很幸福。小學一年級的時候,我認識了秀子,成為了最好的朋友。我對秀子產生了一股類似初戀般的情愫,我當時只想好好的守護著她。
戰爭的後期,這個小鎮每天有很多的炸彈像雨點般落下,炸毀了許多的建築物和橋,也炸死了很多的人和動物。敗戰後,日本人不得不回祖國去。年幼的我,就這樣被迫割捨掉很多重要的寶物。
我以為秀子會和我一起回日本,但是戰後的秀子成為台灣人了。因為她的父親是台灣人。我記得秀子父親姓黃,開設了一家內兒科診所,而秀子的母親是日本人。對於當時還年幼的我來說,可是花了很多時間才理解了這些背景。
那時候,我除了和秀子道別外,也和我們的家人-狗狗「小姆」和小貓「咪咪」分離了。這是我人生第一次感受到的最深切的悲痛。大約十年前,我曾回到台灣找尋秀子的下落,但是沒有找到。我希望透過這本書,也許有機會再度遇到秀子……
這個故事是我無論如何都想要出版的繪本主題之一,因此我非常感謝出版社的協助,以及編輯部人員的種種辛勞。在全世界各地,現在也還是發生很多戰爭,也因此有了很多悲傷的離別和痛苦。我真的很希望全世界都能夠早日邁向和平,人們可以減少經歷這些悲傷和痛苦。
2003年7月
於保 誠
譯者的話:
有些回憶一輩子縈繞在腦海裡,影響了人的一生。
於保誠這位繪本大師,在日本已經出版了約150本的繪本,但他個人最重視的書籍,就是這本《不要叫我秀子了!》。這段發生在台灣彰化縣的故事,是他人生的初戀,也是他第一次的失戀。錐心刺骨的痛苦,使得他的一生都縈繞在這段回憶裡。
他告訴我,如果能在台灣出版這本書,這輩子就能夠了而無憾了。這是一位七十多歲長輩的心願,於是我想辦法介紹了他的這本書來到台灣。這位日本作家在他的每本出版品的作者介紹,永遠都不忘寫上「出生於台灣」的字眼,他對於台灣的愛與懷念,真誠的令我感動。
翻譯的過程中,好幾次都不由得落下淚來。尤其在最後那段他大聲的喊著「秀子,和我回日本吧!」的聲音,我能感同身受到十歲的他,當時那股好深好沈的痛啊。
分離真的是令人痛苦的事情,但卻是人生經常被迫面臨的課題。我時刻提醒自己,人生正因為有了這樣的功課,才使得我們更懂得珍惜身旁重要的緣分。而深刻的回憶,則成為我們一生中,最為珍貴的財產。
艾宇2012.3