昴文學獎、日本隨筆作家俱樂部獎得主
在日本成長的台灣作家温又柔第一本散文集
在日本成長的台灣作家温又柔第一本散文集
那一年,日本統治之下,台灣的孩子以日文做為「國語」
孩子長大之後,因為一張明信片被指為匪諜,留下一封兒孫無人能解的日文手稿
多年之後,姪輩經商有成,帶著年方三歲的女兒赴日
以中文為母語的妻子及懵懂的女兒,在日本落地生根
為什麼我的媽媽,不能像普通的媽媽一樣,好好說日語呢?
為什麼我的中文,被中文老師覺得「很奇怪」呢?
為什麼在日本住了三十五年,在這個國家還是「外人」呢?
在日治時期長大的外祖母,學習的「國語」是日語。
隨夫搬往日本的母親,說著中文與台語交雜,加上奇怪日文的「媽媽語」。
在日本成長的她,則用日語思考、寫作,苦於與母親溝通的困難;在學校把中文當成「第二外語」;見到孩提時代曾玩在一起的表兄弟姊妹只能微笑點頭;在日本居住三十五年,卻仍然被告誡:「外國人有義務隨身攜帶外國人登錄證明書喔。」
迷惘與寂寥中,透過祖父輩留下的日文稿件,她不僅追溯自己家族的過往,更揭開了台灣與日本、中文與日語的牽絆,更融合從小在家聆聽的「中文」、「台語」,在學校習得的「簡體中文」,以及運用自如的日文,形成一種風格燦異的全新寫作。
温又柔爬梳祖輩的記憶,分辨語言烙印在生命中的音聲及重量,更細膩地向日本讀者解釋自身對中日台歷史的理解,與身分認同覺醒的歷程,最終方能大聲說出:「我是以日語書寫的新台灣人,這就是我的日語。」
本書特色
‧在日本成長、以日文寫作,並頻頻獲獎的台灣作家温又柔,在台灣出版的第一本散文集。
‧繁中版特別收錄〈台灣總統選舉後〉一文。
‧書封來自日本當代藝術家AKIINOMATA的「TOKYO」寄居蟹外殼設計,配合台北老地圖與攝影,透過宛如作者親身經歷的寄居蟹,達成兩個城市的共演。
作家推薦
甘耀明、東山彰良、陳又津、楊富閔、劉梓潔齊聲推薦
我與温又柔在非常相似的環境下長大。可是,我卻不曾像她那般思考「母國語」。
語言和認同是確切相連的。温小姐的語言,宛如辛勤的農夫在我腦海中耕作,並為我帶來了豐碩的果實。──東山彰良