總序
詩推台灣意象
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌
序
《淡水》形式風格與英譯策略
作者楊淇竹的詩歌最令人驚艷的就是類似禪風的「極簡風格」:簡、樸、真。所以翻譯成英文盡可能貼近楊的風格,特別是形式,因為詩歌的形式非常重要,顯而易見,不僅譯者可以充分發揮,讀者也容易感受,楊淇竹的形式十分突出,架構巧思,得力於四種文學手法(devices):
一、省略標點符號。
二、不完全句子、片語。
三、突然轉向。
四、句子跨行(句意延續到下一行)。
上面前三點都具有省略特色,這種技巧類似漫畫,從某個畫面切換到另一個。也很類似電影導演的剪輯:將拍攝的畫面去蕪存菁。據聞有些導演曾向漫畫取經,以求精準地掌握鏡頭。楊淇竹運用鏡頭捕捉畫面非常有效率,將極簡特色發揮地淋漓盡致,極度聚焦──然而引人又能意會。
所以,翻譯本詩集盡可能將楊淇竹中文詩的極簡風格與形式「再現」於英文,讓英文讀者不僅能欣賞到形式與內容的簡約,也能感受到楊詩人筆下的「獨特台味」──楊淇竹對台灣這塊土地的風土人情、在地的歷史深度、一磚一瓦、一山一水的熱愛。所以翻譯得在詩的遣詞造句、句法、韻律、詩行佈局等方面下功夫;換言之,以詩譯詩。
楊淇竹的詩歌還有另一個鮮明的特徵就是幾乎沒有標點(僅第10首、20首有問號,第10首冒號,第1、5、6、10、14、21、25首省略號),行尾沒有逗號、也沒有使用任何句號。在詩界不用或極少用標點並非今天獨有,但僅少數人勇於嘗試。例如,當代美國名詩人威廉.斯坦利.默溫(William Stanley Merwin, 1927-),他的英文詩也是幾乎、甚至無標點,例如〈Once Later〉整首詩16行沒有任何一個標點符號,留給讀者豐富的想像與聯想。再如更早的美國意象派詩人威廉.卡羅斯.威廉斯(William Carlos Williams, 1883-1963)也是很好的例子。
其實中文古詩並沒有標點,也沒有冠詞,使得詩行看起來很集中(當今的中、英文新聞標題和廣告也是如此)。然而,這不是邁向簡潔的唯一方法,現代中文詩(包括散文)也常常省略主詞、介詞、代名詞等等。這些精簡的方法印證了本詩集的特色:詩行版面清爽、語意簡潔,所以更能聚焦。
然而,一昧地追求精簡可能會犧牲清晰,反而造成困惑、歧義(ambiguity)、甚至誤解。但楊淇竹的《淡水》卻非如此,她的極簡若有「模糊」,卻可理解,涵義更多,這是文學性(literariness)的特徵,開放想像及詮釋空間。例如第18首9-10行:「燈,費心串起/珍貴珠鍊」(〈河岸風光〉),第一次讀時似乎還不是很清楚,細讀後反而觸發不同的詮釋與聯想。但絕不是隨意模糊都可以,否則不知所云、言之無物,也無法激發想像。
就專業而言,楊淇竹的詩可歸類為「非格律詩」(unmetered verse)。事實上,「自由詩」(free verse)這個名稱反而更普及,雖然過去「曾有」爭議,不過易懂、易記,似無不妥。因為大部分的自由詩沒有行尾韻,有人認為不具詩意。但有人反過來問:有押韻或有格律一定是好詩嗎?只能說見仁見智,各有擁護者。楊淇竹用「當代」白話文,幾乎沒有刻意押韻就是最好的例子。
事實上,白話文也可以很精簡,楊淇竹的簡約風格就近似古典中文,套句禪風流行語:「少一點就是多一點」(Less is more.)。印證詩是濃縮、精煉、靈性、感性的結合體,不論是文言還是白話,古往今來、中外皆然,楊淇竹的詩歌就是禪意的最佳寫照。
王清祿(本詩集英文譯者)