落日映照妳的兩頰
微醉的鷗鳥潤喉哼唱
島嶼的回航
The sunset reflected on your cheeks
The drunk seagull moistened the throat and sang
The returned voyage of island
El sol reflejado en sus mejillas;
la borracha gaviota humedeció la garganta
y cantó el viaje de vuelta a la isla
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓三種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢
對詩人利玉芳而言:寫詩是她的志業。詩的本質傾向於對土地與人民的關懷與鍾愛,作品的表現習慣多賦予生活性的喜悅、反省與觀察,她書寫祕魯、蒙古、冰島的異地情懷,也回望九二一與二二八等台灣重要時刻,總共收錄20首詩,《島嶼的航行 The Voyage of Island》可以說是一本見證翻譯詩作。
嘗試多語翻譯是心靈創作工程的跨越,詩選集透過顏雪花的英文翻譯、簡瑞玲的西班牙文翻譯,三語間微妙的互動呈現詩的活潑性,擴充語言發聲的魅力與國度交流的信心!
作者簡介:
利玉芳 Li Yu-Fang
1952年生於屏東縣內埔鄉,《笠》詩社、《文學台灣》會員。曾出版《活的滋味》、《貓》中英日譯文詩集、《燈籠花──利玉芳詩集》等,榮獲1986年吳濁流文學獎、1993年陳秀喜詩獎。
譯者簡介:
英語譯者/顏雪花 Catherine Yen
台南市人,現任洛克菲勒基金會亞洲文化協會南三三小集執行長,台英華文學創作及英譯者,藝術收藏者和評論者,2013年獲吳濁流文學新詩正獎。
西班牙語譯者/簡瑞玲 Jui-Ling Chien
靜宜大學外語學院祕書,兼任逢甲大學西文講師。詩集《保證.Promise.Promesa──陳秀珍漢英西三語詩集》西班牙文譯者。
章節試閱
【島嶼的航行】
[1.]
游輪順風離開台灣
於是妳住進另一處殖民島
妳的身分立刻被認同
給予妳行動的自由
未來
生活在這艘打造的城鎮
管轄權仍歸屬於它
妳群集海鳥
不撒網
不擔心沒有漁獲
[2.]
船逆風 繼續實踐它的航行主義
忽遇暗流
船身劇烈的搖晃 使妳偶然暈眩
若非夕陽
拖曳著錦雞一般豔麗的長尾巴
劃開海天
這備受紛爭的色彩與界線
妳以為看見爐灶裡一把燒紅的火鉗
夾出 煨熟的甘藷
[3.]
歌劇院的舞台上
西班牙女郎含著
比她的唇更紅的玫瑰
翻個身
翹臀夾住了
一邊跳著踢踏舞
一邊敲擊著圓潤皮鼓的鬥牛士
看戲的妳
跟隨掌聲
慰勞自己歇下辛苦的擔子
[4.]
妳好像收割娛樂
滿足地回房就寢
聽下鋪 差一點被出賣的童年故事
夜滔滔不絕
陳述著她記憶裡的舊帳
一邊指控 一邊清算
戰後出生的妳
似乎被島國發生的哀怨
磨練出異質的慣性
關於她的不幸
冷靜得不影響妳的睡眠
尚能發出節奏咬牙的鼾聲
殊不知
黑色的海域整晚下著毛毛細雨
暗潮絞盡腦汁欲凌遲妳的美夢
───
【The Voyage of Island】
[1.]
The ship left Taiwan in favorable wind
You therefore entered one colony island
Your identity was recognized immediately
Rendered you a free movement
In the future
Living in this established town
The sovereignty still attributed to it.
You grouped the sea birds
Did not throw the net
Never worry about reaping the fish
[2.]
Against the wind, the ship continued to accomplish its voyage
Suddenly encounter the undercurrent
The ship vibrated heavily and made you dizzy at times
if it were not the sunset
Towing the glamour long tail of golden pheasant
To split the heaven and sea
The fully disputed colors and boundaries
You assumed you saw a heat and red fire tong in stove
Take out the roasted sweet potato
[3.]
On the stage of Opera House
The Spanish girl holds
A rose in her mouth is more reddish then her lips
Turn around the body
The raised hips clipped
The bullfighter hits the round leather drum and
dances the tap dancing at the same time
You watch the play
Follow the applause
Comfort yourself by laying down the heavy burden
[4.]
You seem to reap the entertainment
Satisfactorily go to the bed
Listening to the beneath bed an almost betrayed story of the childhood
The night is a torrent
Telling the old matters in her memory
She accuses and liquidates at the same time
You were born after war
Seems to be cultivated a distinguished inertia
By the grief of the island
Regarding her misfortune
Calm for not impacting your sleep
Still able to utter the sound of snoring and teeth grinding in rhythm
You may not know
The black sea was raining all night
The dark tide racks its brains to torture your sweet dream
───
【Travesía de la isla】
[1.]
El barco partió de Taiwán con viento favorable
que entró, por tanto, en una isla colonial.
Tu identidad fue reconocida de inmediato;
libre para moverte en el lugar.
En el futuro,
vivir en esta ciudad consolidada,
con su soberanía aún intacta.
Se agrupan las aves marinas.
Sin arrojar la red,
nunca más tendrás que preocuparte por recoger los peces.
[2.]
Contra el viento, el buque continuó su viaje.
De repente encuentra corrientes en el trasfondo;
el barco vibra fuertemente
y te hace a veces sentir mareada.
Si no fuera el atardecer,
remolcando la fascinante y larga cola de Faisán Dorado
para dividir el cielo y el mar.
La disputa plenamente de colores y límites.
Se supone que viste un calor y un fuego de color rojo vivo en la estufa
del que salió un boniato asado.
[3.]
En el escenario de la Ópera,
la chica española mantiene
una rosa en su boca, es más rojiza que sus labios.
Gira alrededor del cuerpo,
sienta la forma en la que se desplazan sus caderas.
El torero golpea el tambor de cuero redondo y baila claqué, al mismo tiempo
Mirando la obra
siga el aplauso
acomódese, poniendo a un lado la pesada carga.
[4.]
Pareces cosechar el entretenimiento.
Satisfactoriamente te vas a la litera,
escuchando una casi traicionada historia de la infancia que es narrada desde la cama inferior.
La noche es un torrente,
contándole las viejas cuestiones en tu memoria,
ella acusa y liquida al mismo tiempo.
Nacieron después de la guerra.
Parece haber cultivado una inercia
distinguida por el dolor de la isla.
Con respecto a su desgracia,
calma para no afectar tu sueño.
Aún es capaz de pronunciar el sonido del ronquido y rechinar de dientes en el rito.
Puede no saber que en el mar negro está diluviando;
toda la noche, la marea oscura busca todas las maneras
para torturar su dulce sueño.
【島嶼的航行】
[1.]
游輪順風離開台灣
於是妳住進另一處殖民島
妳的身分立刻被認同
給予妳行動的自由
未來
生活在這艘打造的城鎮
管轄權仍歸屬於它
妳群集海鳥
不撒網
不擔心沒有漁獲
[2.]
船逆風 繼續實踐它的航行主義
忽遇暗流
船身劇烈的搖晃 使妳偶然暈眩
若非夕陽
拖曳著錦雞一般豔麗的長尾巴
劃開海天
這備受紛爭的色彩與界線
妳以為看見爐灶裡一把燒紅的火鉗
夾出 煨熟的甘藷
[3.]
歌劇院的舞台上
西班牙女郎含著
比她的唇更紅的玫瑰
翻個身
翹臀夾住了
一邊跳著踢踏舞
一邊敲擊著圓潤皮鼓的鬥牛...
作者序
【總序】詩推台灣意象
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
──叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌
【總序】詩推台灣意象
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
若台灣詩人平常就有雙語詩集出...
目錄
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
遊街•Parade on the Street
男孩的黑皮鞋•The Black Shoes of a Boy
牽著故鄉的女孩•The Girl Held Her Hometown
櫻桃祭•Cherry Festival
靜下來的時刻•Moment of Tranquility
黑島之眼•The eyes of the Black Island
島嶼的航行•The Voyage of Island
冰島鹽湖浴•Bathing in Salt Lake of Iceland
夢境猶新•The Dream is Still Fresh
淡飲洛神花茶的早晨• Drinking Lightly the Roselle Tea in the Morning
一顆心的重量•Weight of a Heart
地震,震出我的更年期• The Earthquake Jolts My Menopause
獵人與我•The Hunter and Me
斷尾壁虎•The Docked-tail Gecko
牆的刺青•Tattoo on the Wall
寧靜革命•A Quiet Revolution
闖入花田的孩童們•The Kids Intrude the Flower Field
獵霧記•Hunting the Fog
完妹,畫像無痕•Wan Moi, the Seamless Portrait
破殼的朝陽流出蛋黃的腥味•The Morning Sun Shed the Fishy Smell of Egg York from the Broken Shell
作者簡介•About the Author
英語譯者簡介•About the English Translator
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
遊街•Parade on the Street
男孩的黑皮鞋•The Black Shoes of a Boy
牽著故鄉的女孩•The Girl Held Her Hometown
櫻桃祭•Cherry Festival
靜下來的時刻•Moment of Tranquility
黑島之眼•The eyes of the Black Island
島嶼的航行•The Voyage of Island
冰島鹽湖浴•Bathing in Salt Lake of Iceland
夢境猶新•The Dream is Still Fresh
淡飲洛神花茶的早晨• Drinking Lightly the Roselle Tea in the Morning
一顆心的重量•Weight of a Heart
地震,震出我的更年期• The Earthquak...