萬事萬物的形成,本質無不來自所謂的因緣聚合:時序機緣成熟,萬物自然而生;時序更迭至極,敗亡隨之而來。從宇宙時空的視角來看,人類所見的空間、所感的時間,不過如螻蟻飛蛾一般,只是一場朝生暮死的夢幻泡影。
本詩集嘗試以生滅法則來透視生存的意義,讓生短暫而極力精采,讓死因輝煌而了無遺憾。透過黃暖婷的英譯,適切帶出英文詩句間存在的空性,展現有別於漢語詩的韻味。這些詩句的感動與發生,正是林鷺為漂浮生滅的自己,所留下的感動與見證。
作者簡介:
作者/林鷺 Lin Lu
現為笠詩社社務委員兼編輯委員、《台灣現代詩選》編選委員,世界詩人組織成員。自2005年起曾參加我國與蒙古國、古巴、智利、秘魯、突尼西亞、羅馬尼亞、墨西哥的國際詩歌交流活動,以及2015至2019年之淡水福爾摩沙國際詩歌節。已出版中文詩集《星菊》(2007)、《遺忘》(2016)、《為何旅行》(2017)及漢英雙語詩集《忘秋》(2017)。
譯者/黃暖婷 Faustina Nuanting Huang
現為台灣大學政治學系博士生。任職台灣經濟研究院國際事務處助理研究員期間,曾任2016年我國APEC領袖代表團成員,以及2013、2014年和2015年「APEC未來之聲」青年代表團輔導員。
章節試閱
【芝櫻傳奇】
人走了
愛情沒走
他把妻子的話語
種成美麗
覆蓋的思念
蔓延整片綠色的長坡
開成一朵朵
胭脂色的小花
緊緊簇擁
傳奇
────────────
【The Legend of Shiba-sakura】
The man has gone
Yet his love still lasts
He has planted his wife’s words into beauty
And his remembrance lasts to the whole green slope
Blossoming in rouge flowers
Tightly surrounding with
The legend to be said
────────────
【意志】
從根部的意志竄出
想要好好活一場
是本能最好的理由
有時依附強權
因弱小別無選擇
它堅持不出賣
自信與自尊的底線
用卑微的體質
提升伸展的高度
────────────
【Will】
Sprouted from the root
The will want to live up to its best life
With its instinct
Sometimes
Clinging to the powers
Is due to its weakness
Although humble in nature
The will insists
Its bottom line of self-esteem and confidence
Trying to reach out to the sky high
────────────
【生滅】
一朵花
順性開出生命的意境
一隻鳥
呼喚一片自由的天空
一滴水
融合於廣闊的溪澗海洋
一個人
最後終究
臣服於無常的生滅
────────────
【Life And Death】
A flower
Blossoms the nature of life
At her will
A bird
Calls out a free sky
With her twitters
A drop of water
Converges into
The vastness of rivers and oceans
A human
Finally surrenders
To the uncertainty of life and death
【芝櫻傳奇】
人走了
愛情沒走
他把妻子的話語
種成美麗
覆蓋的思念
蔓延整片綠色的長坡
開成一朵朵
胭脂色的小花
緊緊簇擁
傳奇
────────────
【The Legend of Shiba-sakura】
The man has gone
Yet his love still lasts
He has planted his wife’s words into beauty
And his remembrance lasts to the whole green slope
Blossoming in rouge flowers
Tightly surrounding with
The legend to be said
────────────
【意志】
從根部的意志竄出
想要好好活一場
是本能最好的理由
有時依附強權
因弱小別無...
作者序
【總序】詩推台灣意象
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
──叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌
【總序】詩推台灣意象
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
若台灣詩人平常就...
目錄
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
春•Spring
山•Mountain
海•Sea
晨花•Flowers in the Morning
極冬•Frigid Winter
距離(一)•Distance (I)
禮物•Gift
鏽•Rust
橋•Bridge
十字架•Cross
肋骨•Rib
思念•Remembrance
觀瀑•Seeing the Waterfall
故人•A Reposed Soul
芝櫻傳奇•The Legend of Shiba-sakura
藤瀑•The Waterfall of Wisteria
回音•Answer Back
魚的想像•Imagination of a Fish
質疑•Denial
老•Old
紅樓詩情•Sensation in the Red Brick Building
疤•Scar
客家藍布衫•Hakka Indigo Blouses
一座山•A Mountain
賣花女•A Flower Vendor
如果(一)•If (I)
紅葉•Red Leaves
都市鐵窗•Window Grill
紅與藍•Red And Blue
眼睛•Eyes
你的畫•Your Painting
吊橋•Suspension Bridge
定義•Definition
抵抗死亡•To Resist Death
博愛•Philanthropy
畫像•Portrait
意志•Will
新世代•New Generation
野溪•A Wild Creek
激浪•Treacherous Waves
浪潮•Tides And Waves
映•Reflection
蟄•Crouch
新綠•Sprout Green
距離(二)•Distance (II)
快閃書店•Flash Bookstore
一朵玫瑰•A Rose
奇跡•Miracle
星空•Starry Sky
夕日剪影•The Silhouette under the Sunset
開始•Commencement
愛情摩天輪•The Love Ferris Wheel
草•Weeds
一條路•A Route
生滅•Life And Death
樹的遐想•The Reverie of A Tree
陪伴•Accompany
雕像•Statue
詩•Poetry
惑眾•Allure
如果(二)•If (II)
智者•Wiser
信仰•Belief
走向內在•Back to Inward
朝顏•Morning Glory
明月之心•The Heart of A Bright Moon
護•Escort
舞•Dance
一條街•A Street
日子•Days
作者簡介•About the Author
譯者簡介•About the Translator
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
春•Spring
山•Mountain
海•Sea
晨花•Flowers in the Morning
極冬•Frigid Winter
距離(一)•Distance (I)
禮物•Gift
鏽•Rust
橋•Bridge
十字架•Cross
肋骨•Rib
思念•Remembrance
觀瀑•Seeing the Waterfall
故人•A Reposed Soul
芝櫻傳奇•The Legend of Shiba-sakura
藤瀑•The Waterfall of Wisteria
回音•Answer Back
魚的想像•Imagination of a Fish
質疑•Denial
老•Old
紅樓詩情•Sensation in the Red Brick Building
疤•Scar
客家藍布衫•Hakka Indigo Blouses
一座山•A Mount...