Taiwan Literature: English Translation Series introduces to English readers the voices of Taiwanese writers and scholars, with viewpoints on their own literature, in order to improve understanding among readers and scholars abroad of the currents and tendencies of literature in Taiwan, as well as to enhance the study of Taiwan literature from international perspectives.
In view of the importance of this task, starting from January 2011 the journal is published by the US-Taiwan Literature Foundation, a nonprofit public benefit corporation, as an institution to carry on research and translation of Taiwan literature in English, provide reading and teaching materials for libraries and schools, and facilitate cultural and educational activities. From July 2015, this journal, jointly published with National Taiwan University Press, will continue to carry out the long-term project of promoting Taiwan literature in English translation for an ever better presentation of the history and current state of literature as it has developed in Taiwan.
Lee Chiao was born in 1934 to a Hakka family in Tahu Township, Miaoli County, Taiwan. His original name is Lee Nengchi, and he also has used the pen name Yichanti. His works include short stories, novels, cultural critiques and criticisms. Both the quantity and the quality of his work are outstanding and he is considered to be one of contemporary Taiwan’s representative writers.
譯者簡介
John Balcom teaches translation at the Monterey Institute of International Studies. Recent translations include Stone Cell by Lo Fu (Zephyr) and Trees without Wind by Li Rui (Columbia University Press).
Howard Goldblatt is best known as a translator of fiction from China, Taiwan, and Hong Kong. In 1999, his translation of Notes of a Desolate Man (with Sylvia Lin), by Taiwanese novelist Chu T’ien-wen, was selected as translation of the year by the American Literary Translators Association.
Yingtsih Hwang was teaching at the Defense Language Institute in Monterey. Now retired, she devotes herself to her hobbies of translation and gardening.
Sylvia Li-chun Lin, a native of Tainan, Taiwan, was Associate Professor of Chinese at the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Notre Dame, where she taught modern and contemporary Chinese literature, film, and culture.
Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba.
Lloyd Sciban is a retired Professor from the Faculty of Arts, University of Calgary. His interests are Confucian ethics and the influence of Chinese culture in Canada.
Shu-ning Sciban is a Professor of Chinese and teaches Chinese language and literature at the University of Calgary.
Bert M. Scruggs is an Associate Professor at the University of California, Irvine, and author of Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film.
目錄
Foreword to the Special Issue on Lee Chiao╱Kuo-ch’ing Tu
「李喬專輯」卷頭語/杜國清
Sobbing(哭聲)/Translated by Burt M. Scruggs
The Human Ball(人球)/Translated by Terence Russell
The Spider(蜘蛛)/Translated by Lloyd and Shu-ning Sciban
A Certain Kind of Flower(某種花卉)/Translated by Yingtsih Hwang
Yesterday’s Leeches(昨日水蛭)/Translated by Howard Goldblatt
Phallophobia(恐男症)/Translated by Sylvia Li-chun Lin
The Informer(告密者)/Translated by Lloyd and Shu-ning Sciban