從英文社論的字裡行間,感受中國四○年代的歷史與人物……
◎作者於1946年前後,寫下一篇篇針砭時事的英文社論,讓讀者感受當年的大時代故事。◎英文原著,並帶中文翻譯。
作者孫瑞芹曾為多家外國通信社、報社的記者。在1945-46年,作者以流暢的英文,寫下一篇篇針砭時事的英文社論,從字裡行間,大時代的故事彷彿再度重現……
本書收錄46篇英文社論並帶中文翻譯,讀者可從這些文章中瞭解二戰結束後中國那一段歷史和當時的知名人物。
孫瑞芹寫過無數的英文文章,當時很多母語是英文的人往往不能相信這些文章是出於母語是中文的人之手。他不僅英文很好,而且富有同情心和正義感,經常針砭時政,為不幸的人吶喊。
During 1945-46, the author wrote scores of editorials with fluent English to express his opinions about situations at that times and criticize administrative policies, readers seem to go back the old time by reading those stories …
The author was one of a handful of English journalists in the 20th-century China in a position as an Editor-in-Chief in an English newspaper. The book includes 46 English editorials written by him with Chinese translatiion. From these articles readers would acquire numerous snapshots of China and its prominent figures after World War II.
As a reporter and the editor- in-chief, Sun Jui-chin wrote innumerable English articles, many native English readers could not believe these articles penned by a person with Chinese mother tongue. Not only with excellent English, he also showed sympathy to underdogs with sense of justice, and frequently pointed out governmental mistakes.