立足於現代,又不侷限於現代,於現代詩主流中建立起自己「獨立的詩歌人格」。
◎繼前一本《流雲集DriftingClouds》之後,作者今生「第二部代表作」。
◎中英雙語對照。106首原創中文詩+106首英譯詩=世界集。
◎不搭時代順風車,「聽從自己內在的召喚」,一步步建立起自己的「獨立的詩歌人格」。
我在寫的時候,如果像是在寫遺言,是那麼凝重或者說是厚實,我就知道那是自己最想說的,也是最值得留給世界的作品了!
《世界集 Worlds》就是這樣的一本書,是留給世界我想說的一些話,也涵蓋了個人大半輩子的詩(思)想精華……
當「詩主流」構成了一局「亂世」也產生了諸多「偏頗」現象,
這些「亂象」仍將持續發揮其「機械力」而鋪天蓋地的影響著,直到後世又後世,
此時,需要一股更強大的力量包括「變異」的事實來抗衡牠,
「拉開最大的距離」是必要的,尤其是,以「永恆之心」和「歷史之眼」來進行審視,我們需要更多耐心來「聽從自己內在的召喚」,來期待「超越」的作品,
「偉大」的「鉅著」,都是從「大孤獨」之中誕生。
當「時間」愈久,此部詩集的價值就會愈鮮明起來——白家華的詩歌。
我不奢望你的天空總是晴朗的,只希望我自己有能力去飛越陸地或海洋!在我必須出發的時刻,儘管在途中,烏雲密佈,大雨滂沱,讓我依然不畏縮吧!
Not do I expect your sky to be always clear,but hope I have the ability to fly over the land or the sea! Despite the dark clouds and the heavy rain on the way, let me not flinch when I have to set out!
作者簡介:
白家華,男,1963年生於台南,長於桃園。
逢甲大學企管系畢業,政治大學教育學分班結業;國中、小作文班資深教師。出版有詩集八部:《群樹的呼吸》、《陽光集》、《一百篇愛的詩歌》、《清心集》、中文原創英文自譯之《流雲集》(Drifting Clouds)等,及這一本《世界集》(Worlds),後兩部是代表作。作文專著出版有《引導式作文》、《365每天快樂學作文》等。另著有20餘部詩集,曾獲優秀詩人獎、吳濁流文學獎等。
章節試閱
一
世界,來自於您的心魂的創造欲望的,廣大到足以容納數不清的宇宙,而仍有餘裕的時空。
而且您也帶來您的愛,來讓世界的存在,那來自於您的心魂的創造欲望的,永不成為空虛寂寥的。
以種種形式,您用您的愛的奉獻來一點一滴地豐盈了眾生――冷風昇華花朵的香氣於乾燥與清新裡,樹花歡欣地盛開於它們自己的美麗中,流星燃放出短暫卻永恆的光芒。
而且,啊,我們並不能真正地愛我們自己,除非我們愛這個您已經給予我們的世界!
1
Worlds, which have come from thy soul’s creative desire, are broad enough to hold the countless universes and are still plenty of time and space.
And thou broughtest thy love to make the existences of worlds, which have come from thy soul’s creative desire, never be empty and solitary.
In various forms thou fillest all living creatures with thy love dedication bit by bit-- cold winds sublimate the fragrancy of flowers in dryness and in freshness, treeflowers bloom with delight in their own beauty, and meteors burst forth their short but eternal light.
And, oh, we cannot truly love ourselves unless we love this world which thou hast given us!
二
那時候,您的憤怒尖叫猶是由閃電來喊出,而您的微笑仍隱藏在原始的光裡。
如今,您已被賦予許多個名字,它們常被我們唱成歌曲;奇蹟已順利地誕生;深沉的喜悅從平靜中湧出,又回歸於平靜。
啊, 主, 您的名字就是「世界」, 也是「太陽」,就是「宇宙」,也是「月亮」!
眾心常大聲呼喊或輕聲低語您的名字「上帝」,像孩童高興地稱謂自己的母親是「媽媽」。
2
At that time thy anger was still screamed out by the lightning and thy smile was hidden in the original light.
Now thou hast been endowed with many names, which we often sing into songs. Miracles have been born.
The deep joy emerges from calmness and then returns to calmness.
O Lord, thy names are World and Sun, Universe and Moon!
Hearts often call out aloud or whisper softly thy name God like children are happy to call their mothers "mom".
三
這是你的一個寶箱,永恆不滅的大海,閃耀著神秘的金光。它閒置在你的手邊;你暫時閒置它。
它以卓絕的星辰來鑲邊,裡頭涵納著時空與生命的最初財富,那未曾被釋放的,且將是永不竭盡的。
此刻,清晨又一次地從你那裡來到,伴隨著新生的清新,站在我眼前,也帶來了你要給我的你心的訊息。
因此,我又一次憶起,那在遙遠過去的一個古老記憶――我的生命是被涵容在你的廣大的眾世界中,有如珍珠受海貝所涵容,而海貝受汪洋所涵容!
3
This is a treasure chest of yours, the eternal sea, shining the mysterious golden light. It is idle at your side; you temporarily idle it.
It is edged with brilliant stars, containing the initial wealth of time, space and life, that has not been released and will never be exhausted.
At this moment the early morning comes again from your side with the newborn freshness, stands in front of me, and brings me the message of your heart.
Therefore, I recall once again an ancient memory of a distant past-- my life was contained in your vast worlds as pearls are contained in the mussels, the mussels are contained in the oceans.
四
你的愛的溫暖,融合在陽光的溫暖裡,散布在我身上,是既溫熱又明亮的,一日復一日。但我還不知道,我究竟曾經為你做了甚麼,才值得你現在這樣來善待我。
唉,你的真愛就是既無私且勇敢的,與不朽的太陽一同閃耀,比這璀璨的天空更為廣大!
我停息了自己的默想,抬起我的額頭仰望向你,因為你已遍撒你的暖陽在我身旁,也已將寒冷來驅趕,且已帶來給我你的友愛的溫慰。
啊,你的友愛的溫暖又一次地進入了我的心,與你賜予其他人們的是全然一樣,如此地淨潔且芬芳!
4
The warmth of your love melts into that of the sunlight, spreads through my body and is both warm and bright day after day. But I know not yet what on earth I ever did for you to make you treat me kindly and feel worthy now.
Alas, your true love is both unselfish and courageous, shines with the immortal sun, and is much broader than this glittery sky!
I stop meditating and lift up my forehead to look up to you, for you have spread your warm sunshine on me, have driven away the coldness and have brought me the warmth of your friendship.
Ah, the warmth of your brotherly love enters my heart again in exactly the same way that you give it to others, so pure and fragrant!
五
這林子的寧靜聲音,也是屬於你和我,引我佇足諦聽且感到歡喜!群樹靜止在無音之聲裡;枝葉在風中響鳴。
唉呀,鳥兒在那裡營築了一個隱密的巢,它的眾心之心。沉睡的種子蘇醒了,它們似乎想用自己快速的成長去歸返於天空!
蜂鳥來採過花蜜又飛去了;大音靜止在它自己的沉默裡;真諦也隱藏在聲音的靜默中。
我聆聽的心,又一次地知道了你心低語的真諦,包括那星或雲的靜默之歌,那是對我心的一種無聲的呢喃!
5
The quiet voice of this grove also belongs to you and me, making me stop to listen and feel joyful. Trees stand in the soundless sound. Branches and leaves blow in the wind.
Alas, the bird builds a secret nest, its heart of hearts, over there. The slumbering seeds awake and they appear to want to return to the sky with their own rapid growth.
Hummingbirds come and take the nectar and fly away. The great sound rests in its own silence. True meanings are hidden in the silence of voices as well.
My listening heart once again knows the true meaning of the whisper of your heart including the silent song of stars or of clouds, that is a kind of soundless whisper to my heart.
一
世界,來自於您的心魂的創造欲望的,廣大到足以容納數不清的宇宙,而仍有餘裕的時空。
而且您也帶來您的愛,來讓世界的存在,那來自於您的心魂的創造欲望的,永不成為空虛寂寥的。
以種種形式,您用您的愛的奉獻來一點一滴地豐盈了眾生――冷風昇華花朵的香氣於乾燥與清新裡,樹花歡欣地盛開於它們自己的美麗中,流星燃放出短暫卻永恆的光芒。
而且,啊,我們並不能真正地愛我們自己,除非我們愛這個您已經給予我們的世界!
1
Worlds, which have come from thy soul’s creative desire, are broad enough to hold the countless ...
作者序
世界級的世界集:拉開最大距離
拙著《世界集Worlds》繼前一本《流雲集DriftingClouds》之後,被我視為自己今生的「第二部代表作」,自然也就是以這種「大格局」在創寫的;中英雙語對照,首數是106(×2)、句數約近2,000(×2),竊以為增一首則太「肥」,減一首則太「瘦」;而完稿日,正巧就是我2018年的生日當天!
似又是一個sign,其意義為何呢?除此,也在告知我:我今年的生日即是《世界集》誕生的日子,且「106(×2)」就是《世界集Worlds》確定的首數了。
長年以來,由於「走自己的路」,所以在「格局」上,力求「超越」,亦即,拉開最大的距離;因此也就浮現了「世界級的世界集」這七個字在心頭,除了是自我期許之外,究竟是否真的屬於「世界級」的,尚待日後「時間」與「讀者」來驗證!
而作者擁有的自信是:當「時間」愈久,此部詩集的價值就會愈鮮明起來,這跟「走捷徑」包括時下「隨主流之波,逐世潮之流」的作者群之間,存在著南轅北轍的差異!
一旦決心「求仁得仁」,其實,懷有大志者也不得不這樣做,從此必得背負起「原罪」,也必得支付更大甚至最大的代價;比起「搭時代的順風車」來,也需要更多的能力,包括更為開闊深遠的格局、窮其一生的隱忍、毅然改道或逆流而行;值「亂世」時如此,「詩歌創作」亦復如是――不見容於同時代地踽踽獨行、喪失既有資源、遭受種種形式的冷落或嘲諷!
那麼,當前的「詩主流」是否也構成了一局「亂世」呢?尤其是過分地貼近「現代」」,也產生了諸多「偏頗」現象,「真話」也沒被說出來與被聽見!
這些「亂象」仍將持續發揮其「機械力」而鋪天蓋地的影響著,直到後世又後世;除非牠自己到了強弩之末,或殺出另一股更強大的力量包括「變異」的事實來抗衡牠或摧毀牠,否則無以產生必要的代之而起或並駕齊驅的另一批新勢力!「主流勢力」對於「主流外」的摧殘,無心或有意的,都無須從他們自己身上支付出代價來,因為「歷史」是一直在前著進的,「主流人士」甚至還可以把被凌遲的「主流外」作者編排進入「失落的一群」的行列中,來作為一種處置的方式!
正如眼睛太接近事物就無法看得清楚一般,局限於「現代」便無法釐清「現代」的功與過,對象包括以「現代」為名的「現代文學」包含「現代詩」。
「保持距離」或說是「拉開最大的距離」是必要的,尤其是,以「永恆之心」和「歷史之眼」來進行審視,纔能夠客觀地釐清「現代」、「現代文學」及「現代詩」的功與過!在「立足於現代,仍不自限於現代」之後,我們仍需要更多耐心,來期待「超越」的作品,甚至是「偉大」的「鉅著」,從「大孤獨」之中誕生的。
我個人此生的黃金歲月,從二十餘歲到今年的五十多歲,從滿頭黑髮至鬢白初發,這三十年來主要就是耗費在這幾本「代表作」的戮力上,由前期的積極摸索(1989~1999年),到中期的思想建構成形(1999~2009年),再到順利地融入而寫成了詩作(2009年至今),一路上都是「聽從自己內在的召喚」,一步步建立起自己的「獨立的詩歌人格」,並展現於前一本《流雲集Drifting Clouds》與這一部《世界集Worlds》此兩部「代表作」之中。
世界級的世界集:拉開最大距離
拙著《世界集Worlds》繼前一本《流雲集DriftingClouds》之後,被我視為自己今生的「第二部代表作」,自然也就是以這種「大格局」在創寫的;中英雙語對照,首數是106(×2)、句數約近2,000(×2),竊以為增一首則太「肥」,減一首則太「瘦」;而完稿日,正巧就是我2018年的生日當天!
似又是一個sign,其意義為何呢?除此,也在告知我:我今年的生日即是《世界集》誕生的日子,且「106(×2)」就是《世界集Worlds》確定的首數了。
長年以來,由於「走自己的路」,所以在「格局」上,力求「超越」,亦即...