作者序
西元一九○○年新渡戶稻造所著的《武士道》,最初的目的是為了要讓西方國家能更深入了解日本人,所以用英文撰寫而成。
根據新渡戶稻造的說法,促成這本書誕生的原因,主要是來自一位德國學者的疑問──日本人並不信奉基督教,但他們是如何進行道德教育呢?這對歐美國家人士來說,特別是信奉基督教的信徒,是很難以想像的。為了解答這個問題,除了平時與美國籍妻子瑪麗對答時日漸累積的想法,以及對日本文化的了解,《武士道》便由此而生。
雖然書名為「武士道」,但也有人認為英文原版的副標題──日本精神(The Soul of Japan),或靈魂(即所謂的大和魂)──其實更貼近書中內容。
無論如何,對於二戰後因禁止道德教育與歷史教育,似乎已喪失了自我認同的日本人而言,原為寫給西方人的《武士道》可說是不可或缺的一本書。
尤其是最近,有關恢復道德教育與歷史教育的呼聲再度興起,同時也朝著將之具體落實的目標邁進。
在這樣的時代中,新渡戶稻造的《武士道》必定會受到更多矚目。
另一方面,無論是基督教與伊斯蘭教的對立,抑或中國與東南亞、日本與美國間的關係等,各國強烈主張自身意見的後果,更讓現在的世界陷入一片混亂。
我們究竟該如何創造出一個所有人類能夠和平共存的世界呢?
關於這個問題,《武士道》中所述之精神與想法也有許多值得借鏡之處。
「武士道」的思想包含守護自己的尊嚴,但在抱持強烈自我主張的同時,亦必須認同他人的主張。另外,與包括周遭自然環境的萬物共存之精神,都十分值得現在的世界參考。
新渡戶稻造心中正是懷抱著這樣的遠大的志向,在二戰前的聯合國裡,為了實現人類平等與世界和平的理想而不斷奔走。
時至今日,已有許多《武士道》的著名譯本問世。然而,在其中似乎尚未出現一併刊載英文原文,並解說新渡戶稻造想法的譯本。
本書便以《武士道》中的原文為基礎,佐以大量武士的實際言行,以求呈現更容易理解的《武士道》。
因此,我認為本書與過往譯本一同構築了一個更加精準、更加貼近生活也更易懂的《武士道》。
此外,本書也特地摘錄了100 句《武士道》經典英文原文,相信不論是為了加深自己的理解,或用於與外國人交流等場合都能派上用場。
最後,我想感謝負責本書編輯工作的IBAS 出版社小林茜子小姐。在挑選要節錄哪些部份的英文原文時,承蒙她的鼎力相助,才得以順利完成本書。
另外想提醒讀者們,希望各位在閱讀本書時,能夠將書中節錄的名言記下來;若能將書中沒有節錄的部分也瀏覽一遍,絕對能獲得更好的學習效果。
2015 年4 月
翻譯.解說
野中 根太郎