“恐龍”創世紀~
“恐龍”這個詞代表了一類巨大而不可思議的動物,牠們曾經在地球上生存了1億6000多萬年之久,但是在開始介紹不同屬種恐龍的學名由來和意義之前,我們先來介紹“恐龍”這一名詞的由來。
雖然恐龍生活在距今億萬年前的中生代時期,但是我們對恐龍的正確認識卻始於並不久遠的19世紀初期。1840年,當時的中國開始進入半封建半殖民地社會,而在地球另一端的英國,現代科學正像雨後春筍一樣蓬勃發展,其中就包括看石頭說話的古生物學。截至到1840年年底,英國的古生物學家已經在英格當南部的岩層中發現了許多爬行動物的化石,其中就包括後來才命名的禽龍、巨齒龍等九個屬的奇特物種。這些動物化石的特別之處吸引了一位傑出科學家的注意,他就是當時任大英自然歷史博物館自然歷史部總監的理查德•歐文(Richard Owen)。
歐文於1804年出生於英國當開斯特,早年一心想成為一名醫生的他卻機緣巧合開始研究動物解剖學。很快,歐文就發表了大量解剖學和生理學方面的著作,並獲得了包括皇家學會會員在內的一系列殊榮。歐文不僅學識豐富,而且具有高超的政治手腕,與當時的維多利亞女王和兩任首相都是好朋友,這為他得到更多的支持鋪平了道路。1841年7月30日,歐文在英國南部港口城市普斯茅斯進行了一次演說,在演說中他根據之前對包括禽龍在內的九屬爬行動物的研究提出了“Dinosauria”這個詞,這是“Dinosauria”第一次出現。因為是在演說中出現,“Dinosauria”這個名詞在生物學上並不具備有效性。直到1842年歐文出版了專著《英國爬行動物化石的歷史》,他才在書中正式提出了這個詞語,Dinosauria”才算是真正橫空出世。所以“Dinosauria”的命名是在1842年,而不是1841年。
“Dinosauria”這個名詞來自古希臘語中的“δεινός/deinos”,意為“類似於蜥蜴的爬行動物”。歐文在文章中還特別加上了一個腳注,英文是“fearfully great a lizard”,意思是“非常巨大的蜥蜴”。因為歐文在看到這些動物的巨大化石後,不禁想到了傳說中上古世界的龍,因此想將這類動物描述成巨大的、令人敬畏的巨獸。這樣看來,今天許多詞典中將“Dinosauria”解釋成“terrible lizard”(恐怖的蜥蜴),顯然是曲解了歐文的本意。
那麼中文中的“恐龍”又是從何而來呢?這可能要從日本的明治維新說起。19世紀後期,全面革新的日本成為東亞第一個接受西方先進文明的國家,其中就包括古生物學。東京大學理學部的橫山又次郎和飯島魁兩位教授留學德國歸來之後就專注於古生物學的引進和研究,他們分別將
“Dinosauria”一詞翻譯成“恐竜”與“恐蜥”。由兩位教授發起的兩個學派也因為“Dinosauria”的翻譯而爭論了幾十年之久。後來靜岡大學文學部的荒川纮教授在著作《竜的起源》中寫到:“蜥蜴太過貧弱,竜更加給人以心理上的震撼,所以恐竜的譯法更合適。”日文起源於中國的漢字,而“竜”這個字同“龍”,於是“竜”、“龍”經常會被混淆。
後來國人章鴻釗先生就把日文“恐竜”一詞衍生為“恐龍”,從此“恐龍”這個名字就在國內傳開,成為這類遠古巨獸的名字。如果從語言學的角度上看,“恐龍”這個名字並沒有完全表達出“Dinosauria”所包含的含義,不過“龍”字在中文中有著非常特殊的意義,所以“恐龍”反而更加利於推廣,並被人們牢牢記住。
早在1842年歐文命名恐龍的時候,他把恐龍總目定義為蜥形綱(Sauropsida)的一個獨特部族或亞目,包含巨齒龍、禽龍與林龍的最近共同祖先以及其最近共同祖先的所有後代。現在恐龍被定義為三角龍與現代鳥類的最近共同祖先,以及其最近共同祖先的所有後代。是不是看上去非常晦澀難懂?鳥類怎麼會出現在恐龍的定義之中?是的,根據最新的研究,目前古生物學界已經基本認同鳥類就是恐龍的直系後代,於是出現了“非鳥類恐龍”這個新興詞彙,意思是“鳥類之外的其他恐龍”。
以上種種便是“恐龍”這個名字的前世今生。下面讓我們翻開書頁,以恐龍這種史前霸主的命名由來和發現故事為線索,來探索恐龍及其所在的史前世界吧。