散文版卡夫卡
葡萄牙國寶作家,
歐洲現代主義核心人物,
80年代西方文學標誌人物。
《自決之書》是理性的頭腦與感性的靈魂在絕望中拉扯,不只是一個人,而且是一個一個創造者,在與他自己的限制抗衡。
《自決之書》的異名創作者特伊夫男爵與《不安之書》的異名創作者索亞雷斯有相似的性格,互為鏡像,然而掙扎於完美、缺憾、禁慾、縱情、虛無、高傲的特伊夫男爵更加纖弱敏感,他崇尚信仰自然與理性的斯多葛學派,卻無法抑制自己對感情的渴求,渴望被愛卻又恐懼被愛,同時受限於社會地位的束縛,無法像索亞雷斯一般在這千瘡百孔的世界自得其樂,最終,無解的特伊夫男爵焚盡手稿,獨留一封遺書於抽屜深處,對自己做出了裁決。
本書亦收錄了佩索亞的文學評論及若干散文,其中涉及「莎士比亞」、「感覺主義」、「無政府主義」等主題,並在本書中記述了他主要異名的起源。他以異名書寫孤獨,在心神的荒野流浪、變遷、散佚……
「在我的自我意識之中,我就是一個流浪者。」──費爾南多˙佩索亞
作者簡介:
費爾南多.佩索亞(Fernando Pessoa),
二十世紀葡萄牙代表詩人、散文作家,同時也撰寫文學評論及翻譯,一八八八年生於里斯本,但六歲便隨母親和繼父搬到南非,十七歲時才又隻身回到里斯本求學,自此直到他一九三五年辭世,佩索亞幾乎沒有再離開過這個城市,作品也多次以里斯本為題。反觀南非的童年在他身上僅存的痕跡似乎只有他優異的英語能力,他的作品中從未出現關於南非的描述。
佩索亞沒有完成大學學業,中學後的文學底子全靠自己在圖書館內自修,英美文學對他影響很深,他翻譯過多位詩人的作品,包括愛倫坡和惠特曼,也評論過丁尼生和布朗寧等詩人的作品。而翻譯彌爾頓和莎士比亞,則是他沒能完成的願望。
佩索亞平日靠為貿易公司翻譯英文書信維生,白天過著上班族的日子,晚上就回家寫作,有段時間他還會收費幫人看星座命盤。持續寫作不輟的佩索亞生前雖然發表了逾四百篇詩文與評論,卻只有一本葡文書和兩、三冊薄薄的英文詩集得以正式出版。直到他過世之後,家人才在他房裡找到超過兩萬五千頁未出版或未完成的稿件,因此開啟了世人對佩索亞世界的挖掘與探索。
譯者簡介:
劉勇軍
知名譯者,收藏過許多流離失所的文字。專長是成為你身邊的文字守護者。譯有《不安之書》、《自決之書》、《月亮與六便士》、《生命不息•歸來》、《日出酒店》、《遺失的時光》……等經典作品。
各界推薦
名人推薦:
佩索亞的名字必須列入生於19世紀80年代的世界級藝術家這個群體:畢卡索(畫家)、喬埃斯(作家)、波洛克(畫家)、史特拉汶斯基(作曲家)、赫列勃尼科夫(詩人)、科比意(建築師)……
——羅曼˙雅各布森(俄國語言學家)
我們在精神上成為佩索亞的俘虜,於更深的層面上是因為哲學還無法完全理解他的現代性。所以我們發現自己在讀這位詩人的時候總是無法逃出他的手心,我們從他的作品中接收到一種命令,但卻不知道該怎麼辦,那就是沿著柏拉圖和反柏拉圖之間的道路,在詩人為我們開闢的空間中前行,那是一種多元的、空虛的和無限的哲學。這種哲學將為這個眾神從未拋棄的世界帶來福音。——阿蘭˙巴迪歐(法國哲學家)
「沒有任何葡萄牙作家能夠企及佩索亞的那種偉大。」──若澤˙薩拉馬戈(葡萄牙作家、1998年諾貝爾文學獎得主)
名人推薦:佩索亞的名字必須列入生於19世紀80年代的世界級藝術家這個群體:畢卡索(畫家)、喬埃斯(作家)、波洛克(畫家)、史特拉汶斯基(作曲家)、赫列勃尼科夫(詩人)、科比意(建築師)……
——羅曼˙雅各布森(俄國語言學家)
我們在精神上成為佩索亞的俘虜,於更深的層面上是因為哲學還無法完全理解他的現代性。所以我們發現自己在讀這位詩人的時候總是無法逃出他的手心,我們從他的作品中接收到一種命令,但卻不知道該怎麼辦,那就是沿著柏拉圖和反柏拉圖之間的道路,在詩人為我們開闢的空間中前行,那是一種多元的、空虛的和無限的哲學...
目錄
譯者序 ── 劉勇軍
第一部 《自決之書》──特伊夫男爵的唯一手稿
關於《自決之書》 ── 理查˙澤尼斯Richard Zenith
關於特伊夫男爵 ── 弗朗索瓦絲・萊 Françoise Laye
◎在抽屜中找到的手稿
◎論創造卓越藝術的不可能性
◎附錄
決鬥
三個悲觀主義者
萊奧帕爾迪
在愛比克泰德的花園中
來自波洛克的人
禁慾主義者的扮演 ── 安東尼奧˙塔布其Antonio Tabucchi
事後調查 ── 理查˙澤尼斯Richard Zenith
第二部 佩索亞的文學評論
英譯者注 ── 埃德溫˙霍尼格 Edwin Honig
介紹 寫在閱讀之前 ── 埃德溫˙霍尼格Edwin Honig
◎自傳注記
一、最早的文學食物
二、現在到了必要的時候了
三、論性問題
◎論異名
一、我的異名的起源
二、介紹異名者
三、關於作品
四、導師阿爾伯特˙卡埃羅
a. 介紹阿爾伯特˙卡埃羅的詩 ── 里卡多˙雷斯
b. 阿爾伯特˙卡埃羅:譯者的前言 ── 里卡多˙雷斯
c. 關於我的導師卡埃羅的回憶 ── 阿爾瓦羅˙德˙坎普斯
d. 《小說插曲》之前言
e. 阿爾瓦羅˙德˙坎普斯和里卡多˙雷斯的對話(摘錄)
f. 同一性
◎論感覺主義
一、新文藝復興
二、致英文編輯的一封信
三、 《感覺主義詩人詩選》之前言 ── 阿爾瓦羅˙德˙坎普斯
四、關於感覺主義
五、感覺即創造
◎文學和藝術家
一、名譽和藝術
二、天才和時間
三、盛名帶來的壓力
四、藝術和思想
五、道德和藝術
六、批評無用
七、表現藝術
八、藝術家和情感
九、翻譯詩作的藝術
十、一篇關於戲劇的散文(節選)
十一、莎士比亞
◎對感覺的控制
一、抒情詩的等級
二、抒情性人物的引申
三、阿爾瓦羅˙德˙坎普斯的非亞里斯多德式美學札記(節選)
四、最後結論(節選)
五、寫給馬里內蒂的一封信
六、無政府主義銀行家:虛構的故事
譯者序 ── 劉勇軍
第一部 《自決之書》──特伊夫男爵的唯一手稿
關於《自決之書》 ── 理查˙澤尼斯Richard Zenith
關於特伊夫男爵 ── 弗朗索瓦絲・萊 Françoise Laye
◎在抽屜中找到的手稿
◎論創造卓越藝術的不可能性
◎附錄
決鬥
三個悲觀主義者
萊奧帕爾迪
在愛比克泰德的花園中
來自波洛克的人
禁慾主義者的扮演 ── 安東尼奧˙塔布其Antonio Tabucchi
事後調查 ── 理查˙澤尼斯Richard Zenith
第二部 佩索亞的文學評論
英譯者注 ── 埃德溫˙霍尼格 Edwin Honig
介紹 寫在閱讀之前 ─...