1733年
愚蠢的人才會讓自己的醫生成為自己的財產繼承人。
He's a Fool that makes his Doctor his Heir.
敬愛的讀者:
在此,我想我也許可以先做出以下的聲明:我寫作曆書沒有其他的目的,純粹只是為了公眾利益,順便獲得人們對我的認同;但是其實我這樣說不算真誠,再加上現在的人們太聰明了,很難被騙到(即使是很高明的騙術),所以不真誠的話也很難站得住腳。整件事情的來龍去脈應該是:我是一個十分貧窮的人,而我的妻子,一個好女人,我經常說她過於驕傲自負。她說她無法忍受我整天只是盯著星星看,其他什麼事情都不做,她卻要忙著紡紗;她曾經不止一次地威脅我,如果我再不用那些書和咔咔作響的夾子(這就是她對我那些觀測儀器的稱呼)為家庭謀取福利,她就要一把火燒光它們。此外,出版商承諾給我一筆相當可觀的利潤分成,於是我開始遵照老婆大人的意願,動手寫作曆書。
說真的,很多年以前,我要創作曆書的動機已經很強烈,但是出於對我的好友兼同窗泰坦‧利茲先生(譯者注:當時出版曆書的另一人,是作者的競爭對手)的尊敬,我非常不願意做出任何傷害他利益的事情:然而,即使是這樣的阻礙(我真的不願意用這個詞語來形容),過了不久也被清除了。因為死神從來不懂得尊重人類的勞動成果,她已經準備好致命的飛鏢——這個奪人性命的魔女已經伸長她那把要人命的剪刀,那個天才一般的男人不久就會被帶走。我曾經接受他的要求,做過以下的推算:他將會死於1733年10月17日下午3點29分,具體到xxx和xxx的xxx瞬間,那個時候剛好是太陽跟水星相交的時刻。根據他自己的推算,他可以活到同年10月的26日。就是因為我們之間的這個小差異,在過去的這九年中,無論何時我們遇見彼此,都會為這個細小的推算差別爭論得面紅耳赤,但是最終,他都會傾向於我的判斷。到底我們誰算得最準確,這個答案不久將會昭告天下。因為今年以後,很多地方的讀者可能再也看不到他的表演(譯者注:意味著泰坦‧利茲先生的離世),我想我自己可以承接曆書創作這項任務,我也期望可以獲得公眾的鼓勵和支持;因此,我懇求將要購買此書的讀者們可以這樣想:我們買到的不僅是一樣有用的工具,花費的錢更是對我們窮困的朋友兼僕人——理查‧桑德斯所行的善舉。
理查‧桑德斯
不要捨不得喝牧師遞來的酒,也不要捨不得吃麵包師給的布丁。
Never spare the Parson's wine, nor the Baker's pudding.
去別人家做客,停留的時間要短,短如冬日的白晝,以免時間一長,被人嫌惡,反遭驅趕。
Visits should be short, like a winters day, lest you're too troublesom hasten away.
家裡沒有女人和煙火,就如同身體缺了靈魂和精神。
A house without woman & Fire-light, is like a body without soul or sprite.
守護在國王身邊的人跟養熊的人一樣,整天都提心吊膽。(譯者注:寓意為伴君如伴虎,稍有不慎,小命不保)
Kings & Bears often worry their keepers.
錢包輕癟,內心沉重。
Light purse, heavy heart.
愚蠢的人才會讓自己的醫生成為自己的財產繼承人。
He's a Fool that makes his Doctor his Heir.
沒有房子(和暖爐),娶了妻子沒處放。
Ne'er take a wife till thou hast a house (& a fire) to put her in.
他走了,除了沒有跟自己的債主們道別(交代),其他倒是什麼都沒忘。
He's gone, and forgot nothing but to say Farewel—to his creditors.
愛得深沉,打得也狠。(譯者注:愛之深,責之切)
Love well, whip well.
就讓我最尊敬的朋友J.G.接受我為他寫的這首寒詩吧!即:聰穎博學,又惹人嫉妒的青春,就按照你最初的樣子走下去吧,這樣一來,即使是你的仇敵,也會覺得猶有榮焉。
Let my respected friend J. G. accept this humble verse of me. viz. Ingenious, learned, envy'd Youth, go on as thou'st began; Even thy enemies take pride that thou'rt their countryman.
飢餓的人眼裡看不到壞的麵包。
Hunger never saw bad bread.
當心被煮熟過兩次的肉,還有和解過的宿敵。
Beware of meat twice boil'd, & an old foe reconcil'd.
口頭上的巨人,行動上的矮子。(譯者注:喜歡說大話的人,行動力都不足)
Great Talkers, little Doers.
有錢的無賴,就像肥胖的豬,從來不行好事,直到死硬倒地,像一根圓木。(譯者注:寓意為有錢的惡棍,從來沒有做過一件好事,除非死得像地上的木頭車輪停止做壞事,似乎才勉強算得上是一件好事,但是肥豬死了可以吃)
A rich rogue, is like a fat hog, who never does good til as dead as a log.
有關係卻沒有友情,有友情卻沒有權勢,有權勢卻沒有意志,有意志卻沒有效力,有效力卻沒有利潤,有利潤卻沒有道德,所有這些,全部不值一提。
Relation without friendship, friendship without power, power without will, will witho. effect, effect without profit, & profit without vertue, are not worth a farto.
吃是為了活下去,活下去卻不只是為了吃。
Eat to live, and not live to eat.
三月四月,風吹雨打,五月一到,風和日麗。
March windy, and April rainy, makes May the pleasantest month of any.
偉人給的恩賜都不是白得的。
The favour of the Great is no inheritance.
傻瓜做大餐,智者吃大餐。
Fools make feasts and wise men eat 'em.
當心年輕的醫生和年老的理髮師。
Beware of the young Doctor & the old Barber.
與其駕一匹獨眼慢馬,不如駕一匹雙目失明的好馬。
He has chang'd his one ey'd horse for a blind one.
窮人幾乎一無所有,乞丐是真的一無所有,富人則是擁有太多,但是他們卻無一人擁有滿足。
The poor have little, beggars none, the rich too much, enough not one.
讓男人三天就厭倦的事情有三件:少女、客人、雨天。
After 3 days men grow weary, of a wench, a guest, & weather rainy.
想要長壽,節制飲食。
To lengthen thy Life, lessen thy Meals.
用以檢驗真金的是烈火,用以檢驗女人的是真金,用以檢驗男人的是女人。(譯者注:寓意為真金不怕火煉,好女不拜金,好男不戀色)
The proof of gold is fire, the proof of woman, gold; the proof of man, a woman.
盛宴備好,廚師搔頭。(譯者注:寓意為準備一頓豐盛的大餐,廚師就要挖空心思、煞費苦心)
After feasts made, the maker scratches his head.
寵辱不驚的鮑伯心。
Neither Shame nor Grace yet Bob.
自從女人們不再紡紗織衣,許多的錢財就被用在喝茶花銷上。
Many estates are spent in the getting, Since women for tea forsook spinning & knitting.
與狗同臥的人,起身必帶蝨子。
He that lies down with Dogs, shall rise up with fleas.
廚房美味多,意志就薄弱。(譯者注:寓意為誘惑越大,意志越薄弱)
A fat kitchin, a lean Will.
多一些小心,多一些安全。(譯者注:寓意為小心駛得萬年船)
Distrust & caution are the parents of security.
舌頭動成影,麻煩惹上身。(譯者注:禍從口出)
Tongue double, brings trouble.
酒酣耳熱好談事,欲做決定先喝水。(譯者注:寓意為喝酒不耽誤尋求建議,但是做決策的時候需要頭腦清晰,這個時候只能喝水不能喝酒,否則會誤事)
Take counsel in wine, but resolve afterwards in water.
酒喝得急的人,錢付得慢。
He that drinks fast, pays slow.
到了狼吃狼的地步,也就到了大飢荒的時候。
Great famine when wolves eat wolves.
失去了賢妻,等於弄丟了上帝賜予的禮物。
A good Wife lost is God's gift lost.
一匹受訓的馬,一個訓人的女人,以及踐行訓誡的老師。
A taught horse, and a woman to teach, and teachers practising what they preach.
缺乏美德,正如穿衣不蔽體。
He is ill cloth'd, who is bare of Virtue.
蠢人之心嘴上放,智者之口心裡藏。
The heart of a fool is in his mouth, but the mouth of a wise man is in his heart.
人心隔肚皮,善惡難測;瓜瓤藏皮內,生熟難判。
Men & Melons are hard to know.
世間藥,多數無效;好醫生,心知肚明。
He's the best physician that knows the worthlessness of the most medicines.
絕頂的天才在自己的國家,正如黃金被埋沒在礦中——經常無用武之地。
A fine genius in his own country, is like gold in the mine.
敵人就是敵人,無大小之區分。
There is no little enemy.
他丟了自己的馬靴,但是撿回了馬刺。(譯者注:寓意為塞翁失馬,焉知非福)
He has lost his Boots but sav'd his spurs.
這個老頭生前就把所有的東西留給他的兒子:噢!真是傻瓜!就像還沒有上床睡覺就脫光自己的衣服。
The old Man has given all to his Son: O fool! to undress thyself before thou art going to bed.
乳酪和鹹肉,吃時須節制。
Cheese and salt meat, should be sparingly eat.
門和牆是傻瓜用來騙自己的障眼法。(譯者注:寓意為騙得了自己,但是防不住賊)
Doors and walls are fools' paper.
給惡棍一點甜頭嘗嘗,他反而會欺負你,但是給他一點厲害瞧瞧,他反而會巴結你。
Anoint a villain and he'll stab you, stab him & he'l anoint you.
讓你的嘴保持濕潤,腳保持乾燥。
Keep your mouth wet, feet dry.
沒有飯吃的地方,人們什麼都可以出賣。
Where bread is wanting, all's to be sold.
跟惡棍做買賣,最後只會落得名利雙失。
There is neither honour nor gain, got in dealing with a villain.
我猜,一定是傻子發了一個誓願:絕對不讓火平息下來。
The fool hath made a vow, I guess, never to let the fire have peace.
多雪的冬季,預示來年的好收成——瑞雪兆豐年。
Snowy winter, a plentiful harvest.