諾貝爾文學獎史上唯四獲獎女詩人,在台譯作的最後一塊拼圖──奈莉.沙克絲
★內容簡介
我想再看看我的愛人,他們卻奪去了我的眼睛──
諾貝爾文學獎史上唯四獲獎女詩人
在台譯作的最後一塊拼圖──
奈莉.沙克絲
//她隨身帶著的只是旅程的骸骨——
肉身皆因渴望而耗損——
她想再看看她的愛人——
但是魔鬼
閃避人眼瞥見的愛之鏡
而將之擊碎
──詩劇《伊萊》
//它們已準備好要把最後幾兩憂鬱
也裝進背包,當作蝶蛹,
終有一日化為蝶翼
帶它們抵達旅程的終點。
──〈所有的國家都準備好了〉
「她傑出的抒情與戲劇作品,以感人的力量闡述了以色列的命運。」──諾貝爾文學獎委員會
奈莉.沙克絲是史上第二位獲得諾貝爾文學獎的女詩人。49歲那年,她為躲避納粹黨的迫害而逃亡至瑞典,自此詩作因苦難、逃亡、殺戮而生,但不見指責、控訴與受難者姿態。沙克絲的詩極具神祕色彩,以憂傷而唯美的隱喻慟悼殉難者,闡述戰爭、死亡與無家可歸。
《蝴蝶的重量》精選自奈莉.沙克絲的九本詩集,特別收錄諾貝爾文學獎委員會予以高度肯定的重要詩劇《伊萊》。
★名人推薦
吳俞萱|詩人
陳育虹|詩人
陳榮彬|臺灣大學翻譯碩士學程助理教授
楊佳嫻|詩人、學者
廖咸浩|臺灣大學人文社會高等研究院院長、外文系特聘教授
鴻 鴻|詩人
__齊聲推薦(依姓氏筆劃序排列)
作者簡介:
奈莉・沙克絲(Nelly Sachs)
德國猶太裔詩人、劇作家。1966年與以色列作家薩繆爾.約瑟夫.阿格農共同獲頒諾貝爾文學獎,評審認為其傑出的抒情與戲劇作品,以觸動人心的力量詮釋了猶太人的命運。
沙克絲在德國柏林出生,1940年為躲避納粹黨在德國對猶太人的迫害而流亡瑞典。1970年5月12日逝世於瑞典斯德哥爾摩,享年七十九歲。
譯者簡介:
陳黎
1954年生,台灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,台灣文學獎新詩金典獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。2005年獲選「台灣當代十大詩人」。2012年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。2014年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。
張芬齡
台灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》,聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》、《一百首愛的十四行詩》,《精靈:普拉絲詩集》、《死亡的十四行詩:密絲特拉兒詩選》、《拉丁美洲現代詩選》、《一茶三百句》等三十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。2017年與陳黎同獲「胡適翻譯獎」。
章節試閱
【內文試閱】
〈所有的國家都準備好了〉
所有的國家都準備好了
要從地圖上站起身來。
甩掉沾染了星影的外皮
將蔚藍的海的包袱
牢繫於背上
把以火為根的山脈
當帽子,戴在它們冒煙的髮上。
它們已準備好要把最後幾兩憂鬱
也裝進背包,當作蝶蛹,
終有一日化為蝶翼
帶它們抵達旅程的終點。
〈世界啊,不要詢問那些死裡逃生的人〉
世界啊,不要詢問那些死裡逃生的人
他們將前往何處,
他們始終向墳墓邁進。
外邦城市的街道
並不是為逃亡者腳步的音樂鋪設的──
那些房子的窗戶,映現出有著來自
畫冊般天堂、年年變換的禮物桌的人間時光──
並不是為那些自源頭處啜飲恐懼的
眼睛而擦亮的。
世界啊,強硬的鐵已在他們臉上燒灼出微笑的皺紋;
他們渴望走近你
因為你的美,
但對於無家可歸者,所有的道路都枯萎
如切花──
但我們已經在異國
找到一個朋友:傍晚的落日。
在它苦難的光庇佑下
我們被囑咐走近它
帶著與我們同行的憂傷:
夜的讚美詩。
〈被遺棄之物在逃亡者眼中扎根〉
被遺棄之物
在逃亡者眼中
扎根,
敞開的門,因
空蕩蕩、失去聲帶的
房間的喉嚨而沉默無語。
一個湯鍋是一座孤島
如果沒有渴望洪水的嘴巴,
一張沒有天文學的書桌。
像流星深埋於夜的墳墓
信件躺在那裡未被展讀
但它們的水晶紙鎮
在窗口陽光下閃閃發光──
因為書寫者已用雲彩書寫:
玫瑰
在一個嶄新的天空中
而回音墜落成灰。
玻璃棺裡的蜂翼
閃耀著金色光芒逃逸過一座座墳墓,
將帶著撕裂的渴望
融化於蜜之火上,
當黑夜終於自焚於火刑柴堆。
【內文試閱】
〈所有的國家都準備好了〉
所有的國家都準備好了
要從地圖上站起身來。
甩掉沾染了星影的外皮
將蔚藍的海的包袱
牢繫於背上
把以火為根的山脈
當帽子,戴在它們冒煙的髮上。
它們已準備好要把最後幾兩憂鬱
也裝進背包,當作蝶蛹,
終有一日化為蝶翼
帶它們抵達旅程的終點。
〈世界啊,不要詢問那些死裡逃生的人〉
世界啊,不要詢問那些死裡逃生的人
他們將前往何處,
他們始終向墳墓邁進。
外邦城市的街道
並不是為逃亡者腳步的音樂鋪設的──
那些房子的窗戶,映現出有著來自
畫冊般天堂、年年變換的禮物桌的人間時光─...
作者序
【推薦序】
諾貝爾文學獎頒獎辭
◎安德斯.奧斯特林(瑞典學院常任祕書)
像許多猶太血統的德國作家一樣,奈莉.沙克絲遭逢流放的命運。透過瑞典的斡旋,她才倖免於迫害及驅逐出境的威脅,而被接送到瑞典。從此,她在瑞典的土地上以流亡者的身分和平地工作著,日臻圓熟之境而具大家之風,諾貝爾文學獎即是對她努力的肯定。近年來,德語國家認為她是極傑出且極真誠的作家。她以動人的感情力度,描述猶太民族世界性的悲劇,顯現於具有苦澀美感的抒情哀歌與富傳奇色彩的戲劇作品中。她象徵意味濃厚的語言大膽融合了靈巧的現代語彙和古代《聖經》詩歌的韻味。她全然認同其同胞之信念與宗教神祕觀,創造出一個意象的世界──不避諱死亡集中營與焚屍場的恐怖真相,卻又能超越對迫害者的仇恨,純然呈現出面對人類鄙行時所感受的真誠哀傷。她的純抒情創作已合集成《無塵之旅:奈莉.沙克絲詩集》(Fahrt ins Staublose : Die Gedichte der Nelly Sachs, 1961)一書,收錄她在二十一個勤勉創作的年頭裡寫成的六部相互關聯的詩作(《在死亡的寓所》、《星群的晦暗》、《而無人知道該如何繼續》、《逃亡與蛻變》、《無塵之旅》、《死亡依舊慶祝生命》)。與此同樣傑出的尚有一系列詩劇,總題為《沙上的記號:奈莉.沙克絲戲劇詩》(Zeichen im Sand : Die szenischen Dichtungen der Nelly Sachs, 1962),其題旨或取自「哈西德派」神祕主義幽暗的寶室,但沙克絲賦予了它們新的活力與生動的寓意。在此姑且以神祕劇《伊萊》(Eli)為例說明之。此劇敘述一名小孩在他父母被強行帶走之後,對著天空吹奏風笛,請求眾神幫助,而一名在波蘭的德國兵士卻將這名八歲男孩活活打死。具有聖者睿智的鞋匠──米迦勒──努力有成,在鄰村追蹤到罪犯。那名兵士對自己先前所為深感懊悔,在林中相遇時,米迦勒尚未舉手攻擊他,他就整個崩解了。結尾呈示出一種與俗世懲罰無關的神聖正義。
奈莉.沙克絲的作品是現今最能將猶太人的苦難心靈,以極具藝術張力的手法表現出來者,因此,她的作品可說真正符合了諾貝爾博士遺囑中的人道目標。
奈莉.沙克絲女士──你在我國已居住了很長一段時間,先是低調、不為人知的異鄉人,繼而成為貴客。今天,瑞典學院推崇你「傑出的抒情和戲劇作品以感人的力量闡述了以色列的命運」。在此場合,我們很自然地又想起你對瑞典文學所表現的無價的關注,瑞典作家也紛紛譯述你的作品作為回報。謹獻給你瑞典學院的祝福。現在請你自瑞典國王手中接受今年的諾貝爾文學獎。
諾貝爾文學獎致答辭
◎奈莉.沙克絲
1939年的夏天,我的一名德國女友到瑞典拜見拉格洛芙(Selma Lagerlöf)請求她為我母親和我自己在瑞典尋求庇護。何其幸運地,我自年輕時代即與拉格洛芙通信,透過她的推介,我對她的國家的關愛也日益增加。瑞典的畫家王子尤金(Eugen)和這位偉大的小說家都曾給予我協助與救援。
1940年春天,經過幾個月的千辛萬苦,我們到達了斯德哥爾摩。當時丹麥和挪威已被占據;偉大的女小說家也已去世。我們語言不通,但是卻呼吸到自由的空氣。二十六年後的今天,我想起父親每年12月10日在家鄉柏林所說的話:「現在他們正在斯德哥爾摩舉行諾貝爾獎頒獎典禮。」感謝瑞典學院的選擇,使我今天能置身典禮之中,對我而言,這似乎是一個童話的實現。
逃亡,
何其盛大的接待
正進行著──
裹在
風的披肩裡
陷在永不能說阿門的
沙之祈禱中的腳
被迫
從鰭到翼
繼續前進──
害病的蝴蝶
即將重識大海──
這塊刻有蒼蠅之
碑銘的石頭
自己投到我的手中──
我掌握著全世界的
而非一個鄉國的蛻變。
【推薦序】
諾貝爾文學獎頒獎辭
◎安德斯.奧斯特林(瑞典學院常任祕書)
像許多猶太血統的德國作家一樣,奈莉.沙克絲遭逢流放的命運。透過瑞典的斡旋,她才倖免於迫害及驅逐出境的威脅,而被接送到瑞典。從此,她在瑞典的土地上以流亡者的身分和平地工作著,日臻圓熟之境而具大家之風,諾貝爾文學獎即是對她努力的肯定。近年來,德語國家認為她是極傑出且極真誠的作家。她以動人的感情力度,描述猶太民族世界性的悲劇,顯現於具有苦澀美感的抒情哀歌與富傳奇色彩的戲劇作品中。她象徵意味濃厚的語言大膽融合了靈巧的現代語彙和古代《聖...
目錄
目錄
諾貝爾文學獎得獎評語
諾貝爾文學獎頒獎辭
諾貝爾文學獎致答辭
【沙克絲詩歌選】
在死亡的寓所(1947)
噢,煙囪
給建新屋的你
但,是誰把你們鞋中的沙倒空
一名死去的孩童如是說
已被天國的慰藉之手輕擁入懷
何種血液之祕密渴望
燭火
折磨,陌生星球的計時器
我看到一個地方
灰色晨光中
如果我知道
你的眼睛,噢我的愛人
獲救者的合唱
影子的合唱
石頭的合唱
雲朵的合唱
安慰者的合唱
未降生者的合唱
聖地的聲音
星群的晦暗(1949)
被迫害者不會成為迫害者
戈侖死神
約伯
為什麼他們用黑色的仇恨
以色列
數字
世界啊,不要詢問那些死裡逃生的人
我們被傷得如此重
噢,傍晚天空中無家可歸的顏色!
我們是母親
以色列的土地
如今亞伯拉罕已經抓住風的根
你坐在窗邊
霧般的生靈
蝴蝶
垂死者耳際的音樂
而無人知道該如何繼續(1957)
被遺棄之物在逃亡者眼中扎根
散發死者氣息的一陣柔風
當閃電來襲
在藍色的遠方
正在醒來
所有的國家都準備好了
而後《光之書》的作者書寫著
解開它,像解開
用他的心跳鎚打
吶喊的風景
多少海洋消失於沙中
只有在睡眠中星星才有心有口
眼瞼的後面
我又看到你了
夜以石頭砸我
逃亡與蛻變(1959)
獵戶我的星座
在這麼遠的野外躺下
神聖的一分鐘
逃亡
舞者
睡眠編織呼吸之網
如果有人從遠方來
線條如活生生的頭髮
夢遊者在他的星球上環行
多少故土在空中打牌
一時被支開
一捆閃電
如是,我從語詞奔出
無塵之旅(1961)
所有離開地球
你
天鵝
這塊紫水晶中
輪廓
死亡依舊慶祝生命(1961)
她被土星以憂鬱加冕
兩個老人
但向日葵
人如此孤獨
山如是爬進
熾熱的謎語(1964)
熾熱的謎語(節選)
搜索者(1966)
搜索者
裂開吧,夜(1971)
裂開吧,夜(節選)
【沙克絲詩劇選】
伊萊──一齣有關以色列苦難的神祕劇
《伊萊》跋語
奈莉.沙克絲及其作品
奈莉.沙克絲,猶太精神與《舊約》傳統
奈莉.沙克絲寫作年表
目錄
諾貝爾文學獎得獎評語
諾貝爾文學獎頒獎辭
諾貝爾文學獎致答辭
【沙克絲詩歌選】
在死亡的寓所(1947)
噢,煙囪
給建新屋的你
但,是誰把你們鞋中的沙倒空
一名死去的孩童如是說
已被天國的慰藉之手輕擁入懷
何種血液之祕密渴望
燭火
折磨,陌生星球的計時器
我看到一個地方
灰色晨光中
如果我知道
你的眼睛,噢我的愛人
獲救者的合唱
影子的合唱
石頭的合唱
雲朵的合唱
安慰者的合唱
未降生者的合唱
聖地的聲音
星群的晦暗(1949)
被迫害者不會成為迫害者
戈侖死神
約伯
為什麼他們用黑色的仇恨
以色列
數字
世界啊,不要詢問...