在我教學過程中,尤其是面對英文學習有一定不錯程度者,常常會碰到這樣的問話:老師,為什麼我們需要明白同義字之間的不同呢?它們很重要嗎?為什麼我的成人學生會有這樣的疑問呢?我想他們的困惑是不難理解的。
老實說,臺灣學生對於學習英文抱持的看法,往往停留在基本的英文學習先背單字,然後有辦法寫文法練習(就是英文考試考得不錯啦),最後就是看到老外可以暢談無礙,到了上班場合,有辦法應上司的要求寫出一篇文情並茂,並且不要有太多文法錯誤的書信。沒錯!對於某些人而言,英文學習到了這裡,就是一個階段,不需要往下繼續。但是,那是學習英文的最後階段嗎?
我想不是的!
或許當我們閱讀英文文章時,只要大致能夠看懂意思,我們就以為英文OK 啦。真的是那樣嗎?現在,讓我們回想一下自己寫英文作文的痛苦畫面。當我們打算寫出「取消、廢除」這個意思時,親愛的你們,一定會碰到不知道該選哪一個的困擾:abolish, abrogate, annul, cancel?這四個字都有「取消,廢除」的意思,但是它們該怎麼用才對?
abolish,在這一組同義詞中,abolish 的含意最廣,可指廢除或廢止某項制度、法律、習慣等。比如:
‧Death penalty has been abolished in some countries.
有一些國家已經廢除了死刑。
而abrogate 亦表「廢除。」,很正式的用法,著重於權力機構或當權者廢除法律、命令、規範、習俗等等,例如:
‧The Congress agreed to abrogate the treaty.
國會同意廢除此條約。
我們來看看annul 的用法吧,annul 是正式用語,指由有關當局做出判決或正式宣布廢止某項契約、法律、婚約等,或公開宣告某事無效。
‧An Act of Parliament annulled the charter and thus abolished its provisions.
議會的一項法案廢止了憲章,從而廢除了各項規定。
cannel 有「取消」之意。,通常指取消個人所做的安排、計畫、約會等。
‧She cancelled her engagement for the evening.
她取消了那天晚上的約會。
看了上面四個動詞的比較,大家應該可以明白,為什麼我強調學習「同義字」的重要性了?原來,學習同義字之間的不同,可以讓我們明白字與字之間的用法,自然會減少我們「誤用」的機會。錯誤的機會減少了,自然就會正確。雖然市面上有各種不同「同義字書籍」版本,但本書的排版和編寫方式,乃根據臺灣英文學習者所設計,讀者只要依「五步驟」看完這本書的三百多個核心動詞,英文程度一定會大大提升。
蕭 珮