名人推薦:
從翻譯切入,研究的是中國面對西洋文化大軍壓境時的惶然所作的反應與反思。換句話說,是從翻譯的視角看中國的現代性。⸺童元方 大渡山學會榮譽講座兼東海大學教授
本書提供了另一種觀照歷史的視角,在承先啟後、推陳出新上處於巧妙而獨特的立足點。……是一種精妙而有趣的學術平衡。⸺莊柔玉 廣西大學外國語學院教授兼英文系主任
購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 4 項符合
通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究的圖書 |
通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究 作者:葉嘉 出版社:Ainosco Press 出版日期:2021-06-01 語言:繁體書 |
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,先描寫雜誌翻譯的歷史脈絡、實踐概貌和譯者群體,後論證雜誌翻譯在此期間是文人彼此競逐、相互定位的關鍵現場,一方面構築出新的文學經典,另一方面亦催生出多元的通俗文藝。論述所示「通俗」與「經典化」的關係,並非文學內容的本質對立,而是文人以定位為需、以翻譯為徑的動態互現。在一般文學史中,期刊較之成書,翻譯較之原創,往往予人邊緣素材之感。本書聚合兩者而成一論述,望於中國現代文學史的主流敘事之外,提出另一種聚焦於翻譯的寫史角度。
本書特色
集數年研究之成並突破過往研究聚焦於大家之侷限,將研究對象擴及一般民間雜誌,史料詳盡,圖文兼具,深入剖析民國初年藝文界全貌。
作者簡介:
葉嘉 Michelle Jia Ye
現任香港中文大學翻譯系助理教授、香港中文大學「蔣經國基金會」亞太漢學中心副主任,從事英中口筆譯教學,專於清末民初期刊翻譯研究,近年研究獲香港傑出青年學者計畫資助。著作見於Modern Chinese Literature and Culture、Translation Studies、Journal of Translation Studies等英文學術期刊,以及《翻譯學研究集刊》、《編譯論叢》、《廣譯》等中文學術期刊。另有合譯《當經濟指標統治我們》、《世界上最聰明的地方》、《發現時代》三部社會科學專著。
|