§ 日本俳句協會副會長、日本俳句大學校長 永田滿德 專序推薦!
§ 日本著名俳人 五島高資 專文評論!
「詩人說,詩是跳舞;我說,俳句是以文字展現光。」郭至卿的俳句,擅長以輕巧而質樸的名詞,捕捉生活的感動,像是凝結了的某個日常時刻,光影初現,畫面就落進了文字裡,化成兩行增一字太長、減一字則太少的俳句。
作者簡介:
▎郭至卿 Chih Ching Kuo
台灣輔仁大學東語系畢。中國文藝協會會員,中華民國新詩學會會員,季之莎詩社、乾坤詩社、野薑花詩社和Haiku Column同仁。俳句刊登於日本くまがわ春秋、台灣創世紀詩刊、中國流派詩刊、香港圓桌詩刊和日本HAIKU。合著有《華文俳句選》。
台湾輔仁大学東語系卒業。中国文芸協会会員。中国新詩学会会員。季之莎、乾坤、野薑花詩クラブ、Haiku Column同人。俳句は日本くまがわ春秋、台湾創世紀詩刊、中国流派詩刊、香港圓桌詩刊、日本HAIKUに掲載。共著に『華文俳句選』。
Chih Ching Kuo, received the B.A. degree in Japanese language and culture from Fu Jen Catholic University, Taiwan. She is a member of Chinese Writer's & Artist's Association, Chinese Poetry Society and famous poetry clubs including "Chi Chih Sha" , "Gan Kuen", "Wild Ginger Flower" and "Haiku Column." Her haiku published in Japan Kumagawa Syunsyuu magazine, Taiwan The Epoch Poetry Quarterly, China Liupai Poetry, Hongkong Roundtable Poetry, and Japan HAIKU. She is the co-author of Chinese Haiku Selection.
章節試閱
【春】
窗外盛開的紫藤
愛情小說
窓外に溢れんばかりの藤
恋愛小說
blossoming wisteria outside the window
a romance novel
-----
春泥上的腳印
爬蟲深陷
春泥の足跡
はまり込む虫
footprints on the spring mud
a bug is trapped
-----
【夏】
女人耳際的髮絲
手中花色的扇子
女の鬢の髮
手の中に花色の扇子
woman’s hair by the ear
flower fan in her hand
-----
遠方的雷聲
懸疑小說的結局
遠雷
サスペンスの終わり
distant thunder
the ending of the suspense novel
-----
【秋】
妻子的嘮叼聲
啄木鳥不眠
妻の愚痴
眠らぬ啄木鳥
wife’s nagging
a woodpecker that doesn’t sleep
-----
山月
寺廟的鐘聲和驚飛的鳥
山の月
寺の鐘に驚いて飛ぶ鳥
mountain moon
bell of the temple and the startled birds
-----
【冬】
老鷹高山上飛翔
巡視的國王
高山の上の鷹
視察する王樣
eagle flies above high mountains
a patrolling king
-----
舞孃甩動大蓬裙
冬夜小酒館的吉他
ダンサーはパニエスカートを振る
冬のバーのギター
the dancer is shaking her panier skirt
guitar in the winter bar
【春】
窗外盛開的紫藤
愛情小說
窓外に溢れんばかりの藤
恋愛小說
blossoming wisteria outside the window
a romance novel
-----
春泥上的腳印
爬蟲深陷
春泥の足跡
はまり込む虫
footprints on the spring mud
a bug is trapped
-----
【夏】
女人耳際的髮絲
手中花色的扇子
女の鬢の髮
手の中に花色の扇子
woman’s hair by the ear
flower fan in her hand
-----
遠方的雷聲
懸疑小說的結局
遠雷
サスペンスの終わり
distant thunder
the ending of the suspense novel
-----
【秋】...
作者序
俳句對生活忙碌的現代人來說,是一個可以稍微放慢腳步、停下來的理由。詩人說:詩是跳舞。我說俳句是以文字展現光。生活中不特別追求,舉目所見內心的聯想、感動,以兩行、幾個字表達瞬間的光芒。俳句吸引我的是質樸的氣質,令人慧心一笑、自然、不做作的文字書寫。二、三年前我開始寫現代詩。有別於現代詩,俳句截取瞬間的感動,直白的用名詞書寫,對我來說是項挑戰。在不斷嘗試的過程,越來越體會俳句用一個季語,在季節裡捕捉生活瞬間感動的奧妙。
在學習的過程,得知俳句的發展已在世界各國蔚為風潮。俳句不只是日本的生活藝術。國際上如法國的保羅路易.庫舒(Paul-Louis Couchoud)、艾茲拉.龐德(Ezra Pound)等意象主義詩人、墨西哥的諾貝爾獎得主奧克塔維奧.帕斯(Octavio Paz)、近年的諾貝爾獎詩人,瑞典的托馬斯.特蘭斯特羅默(Thomas Tranströmer)也都書寫俳句。而「Haiku Column」上參與俳句書寫的,有來自英、美、法、義大利、比利時、羅馬尼亞、匈牙利、加拿大、印度、巴基斯坦、台灣等詩人。總而言之,俳句發展的全球化已超乎我們想像。
台灣的俳句發展源於戰前、戰時的日文教育。十多年前,受日式教育的已故黃靈芝先生獲得了愛媛縣的正岡子規國際俳句獎。黃靈芝先生和十字詩創始人詹冰之後的台灣俳句,或漢語俳句,以一行十個字的減字定型方式外,有的以日文俳句,有的以五七五形式書寫。除此之外,還有將三行新詩稱為俳句的俳句新詩。俳句因英、日文音節差異,行數有一、二行的俳句,但以三行為主流。
中國漢俳創辦人之一林林先生也主張,漢俳不能只有五七五的型式。內涵必需接近日文俳句。而五七五和三行或季語是否真能表達日文俳句的精神,有待思考。日本俳人五島高資的論文指出,國際俳句最重要的應是「切」,而不是季語或五七五的型式。因為有些國家四季同一個季節。而且語言有獨自的韻律。Writing and Enjoying Haiku 書中,六個英文俳句的第二點規則提到:「俳句形式上最重要的是意義要分兩部分,因為俳句不能斷成三段,或只有一個平鋪直敘的句子。中間要有一個斷或休息,使一句俳句成為兩部分。」二○一八年十二月出版的《華文俳句選》更是以「切」和「二項對照」實踐俳句本質。有關台灣或華文俳句的發展較詳盡介紹請參考《華文俳句選》。
撰寫這一百首俳句的過程,華文俳句社社長、資深俳人洪郁芬女士給我極大的鼓勵與建議,有她的耐心和大力支持,我才能完成這本俳句集。非常感謝洪郁芬女士!
這本《凝光初現》,以中、英、日,三種語言呈現,是在國際上推廣俳句的一個開始。想把學習結果與心得分享給已經寫俳句和還不知道俳句的大眾。也希望能引起不同語言的讀者更多關注,比起其他的文學形式,希望能帶領讀者在生活中重新領會最單純的美感。人人寫俳句是一種不花錢、隨手可得的藝術生活方式。
二○一九年五月吉日
郭至卿
俳句對生活忙碌的現代人來說,是一個可以稍微放慢腳步、停下來的理由。詩人說:詩是跳舞。我說俳句是以文字展現光。生活中不特別追求,舉目所見內心的聯想、感動,以兩行、幾個字表達瞬間的光芒。俳句吸引我的是質樸的氣質,令人慧心一笑、自然、不做作的文字書寫。二、三年前我開始寫現代詩。有別於現代詩,俳句截取瞬間的感動,直白的用名詞書寫,對我來說是項挑戰。在不斷嘗試的過程,越來越體會俳句用一個季語,在季節裡捕捉生活瞬間感動的奧妙。
在學習的過程,得知俳句的發展已在世界各國蔚為風潮。俳句不只是日本的生活藝術。國際...
目錄
序一(中、日文)/永田満徳
序二(中、日文)/郭至卿
▎春 Spring
▎夏 Summer
▎秋 Fall
▎冬 Winter
附錄一 日本著名俳人五島高資評郭至卿俳句三首
附錄二 華文俳句的寫作方法
付録二 華文俳句の書き方
序一(中、日文)/永田満徳
序二(中、日文)/郭至卿
▎春 Spring
▎夏 Summer
▎秋 Fall
▎冬 Winter
附錄一 日本著名俳人五島高資評郭至卿俳句三首
附錄二 華文俳句的寫作方法
付録二 華文俳句の書き方