1. 庫茲先生──他死了:原文“Mistah Kurtz—he dead.”這是《空心人》(The Hollow Men) 扉頁部分的引言,見T. S. Eliot, Collected Poems: 1909-1962, 87。引言出自康拉德 (Joseph Conrad) 的《黑暗之心》(Heart of Darkness)。 2. 空心人:原詩題目:“The Hollow Men”。艾略特指出,題目是把 “The Hollow Land”(威廉.莫里斯 (William Morris, 1834-1896)傳奇的書名)和 “The Broken Men”(吉卜齡(Rudyard Kipling) 詩作的題目)合併而成。“hollow men” 一語,也在莎士比亞劇作《尤利烏斯.凱撒》(Julius Caesar,一譯《凱撒大帝》) 第四幕第二場布魯圖斯 (Brutus) 的對白中出現:
But hollow men, like horses hot at hand, Make gallant show and promise of their mettle; But when they should endure the bloody spur, They fall their crests, and, like deceitful jades, Sink in the trial.
此外,《黑暗之心》也給了艾略特啟發。在該小說中,敘事者形容庫茲 (Kurtz) 為“hollow sham”、“hollow at the core”,而「空心」這一主題也遍佈全詩。參看Southam, 207-208。此詩大約完成於一九二一年十一月,即艾略特整理《荒原》期間。當時,艾略特因精神崩潰,正在馬蓋特 (Margate) 療養。詩中的第十一、十二行 (“Shape without form, shade without colour, / Paralysed force, gesture without motion”),與艾略特當時所患的意志缺乏症 (aboulie) 病情吻合。自一九一七年起,艾略特常與詩人兼評論家赫爾伯特.里德 (Herbert Read) 討論自己的詩稿和校對稿,並徵求他的意見。日後,里德指出,艾略特的作品中,若論個人經歷的自剖程度,沒有一首比得上《空心人》。參看Southam, 208。有關此詩的創作時間、創作過程、創作方法,參看Southam, A Guide to the Selected Poems of T. S. Eliot 的附錄 (Appendix) (257-63)。Southam (261) 指出,遲至一九二五年十月,艾略特對《空心人》一詩仍欠缺信心,在信中對龐德說:“Is it too bad to print? If not, can anything be done to it? Can it be cleaned up in any way?”(「此詩是否太差,不可以付梓?如非太差,有沒有挽救之方?其繁蕪到底能否清除?」)Southam 指出,註釋此詩時,沒有歷史事件和外語翻譯所引起的困難,但其用典方式隱晦;因此註釋時在某一程度上要靠個人揣度。不過,Southam又指出,此詩的典故,大致可分四大類:英國的炸藥陰謀 (Gunpowder Plot) 事件;莎士比亞劇作《尤利烏斯.凱撒》中凱撒遇刺事件;但丁的《神曲》三篇;康拉德的小說《黑暗之心》。此外,羅伯特.克羅弗德 (Robert Crawford) 認為,艾略特也採用了人類學有關非洲西部遊魂國度的傳說。詳細資料見Robert Crawford, The Savage and the City in the Work of T. S. Eliot。參看Southam, 202-207。 3. 給老蓋伊一便士好嗎?:原文 “A penny for the Old Guy”。每年十一月五日,英國人以放煙火 (fireworks) 方式紀念蓋伊.福克斯日 (Guy Fawkes Day)。小孩子為了買煙火,就會向人討錢,討錢時說:“A penny for the Guy?”(「給蓋伊一便士好嗎?」)艾略特的引言有 “Old” 字,是聽錯了英國小孩的話呢,還是故意加進去,則不得而知。參看Southam, 209。蓋伊.福克斯日也叫「蓋伊.福克斯之夜」(Guy Fawkes Night),源自英國天主教徒的炸藥陰謀事件。陰謀由羅伯特.開斯比 (Robert Catesby, c. 1572-1605) 策劃,目的是炸死英王詹姆斯一世 (James I, 1566-1625) 和國會議員,推翻新教政府,代之以天主教領導。參與者準備於十一月五日國會舉行會議時舉事。在密謀過程中計劃外洩,一六○五年十一月四日午夜左右,蓋伊.福克斯 (Guy Fawkes) 被發現匿藏在國會上議院大樓的地下室,負責看守爆炸用的炸藥三十六桶(重兩噸)。福克斯被捕後,禁不住嚴刑拷問後供出了同伙的名字,結果未能逃出國外的參與者被處決。此後,每年十一月五日,英國人就焚燒福克斯的模擬像以紀念炸藥陰謀失敗。經過長時間演變,壞事變成了喜事,國人慶祝時大放煙火,昔日慘烈恐怖的情景已經淡出。開斯比策劃弒君陰謀,是因為其父拒絕皈依英國國教(新教)而被處決。福克斯參與其事,是因為他皈依天主教後,變成了狂熱分子。炸藥陰謀被揭發、參與者受審以至被處決期間,莎士比亞仍然在世,當時應有所聞。引言中的“Guy”一語雙關:既可解作「蓋伊」,也可解作「傢伙」。 4. 我們是空心人……頭顱塞滿了稻草:原文“We are the hollow men…Headpiece filled with straw”(1-4)。正如Southam 所說,“hollow men”有各種出處;但是進入此詩後,就有了現代意義,描寫的是現代人。頭顱:headpiece,也可譯「帽子」、「頭盔」、「頭巾」;在這裏譯「頭顱」方能表現空心人的「空」。 5. 我們一起竊竊私語時:原文“when / We whisper together”(6)。Southam (210) 把“whisper”一詞與《黑暗之心》聯繫在一起;不過即使沒有Southam提供的背景資料,讀者也可以從這行想到空心人缺乏活力,奄奄一息。 6. 像乾草中的風/或像老鼠的腳在我們的/乾地窖裏竄過碎玻璃:原文 “As wind in dry grass / Or rats’ feet over broken glass / In our dry cellar” (8-10)。這三行的意象警策而詭異,把空心人的聲音藉聽覺 (“wind”)、觸覺 (“dry cellar”)、以至聽覺和觸覺的重疊 (“rats’feet over broken glass”) 具體地傳遞給讀者。 7. 沒有形狀的樣貌,沒有顏色的陰影,/癱瘓的力量,沒有動作的手勢:原文“Shape without form, shade without colour, / Paralysed force, gesture without motion”(11-12)。這兩行用排比、層遞、矛盾語 (paradox)描寫空心人的虛幻,比第八至十行還要詭異,表達了難以捕捉的意念和感覺。 8. 那些目擊著過程而跨進……稻草人:原文“Those who have crossed…The stuffed men.” (13-18) 空心人在揣度自己的處境:從死亡的此世越過邊境進入彼世,並且目擊整個過程的人,大概不記得我們了;即使記得,他們記憶中的我們,也不是暴烈的亡魂。也就是說,空心人是沒有行動、不能行動的人。在但丁的《神曲》中,這種人至為可哀。 9. 我在夢中不敢正視的眼睛:原文“Eyes I dare not meet indreams”(19)。在《神曲》中,貝緹麗彩告訴但丁,她在但丁的夢中找他,喚他返回正道。Southam (211) 認為這行與《神曲》有關;同時指出,《神曲》和《黑暗之心》裏,都有不可正視的眼睛。不過眼睛在這裏究竟是虛指還是實指,是不是象徵,是象徵又象徵甚麼,艾略特沒有提供足夠的線索讓讀者索驥,各種意見也只能視為猜測。各論者的各種猜測一旦能自圓其說,就誰也不能證明誰對誰錯了。這類情形,在荷馬、維吉爾、但丁、莎士比亞、米爾頓、李白、杜甫的作品也會出現,但出現的頻率要低得多。 10. 在死亡的夢境王國/這樣的眼睛不會出現:原文“In death’s dream kingdom / These do not appear”(20-21)。第十九行的「眼睛」,在死亡的夢境王國不會出現;在死亡的夢境王國,出現的是第二十三—二十八行的景象 (Southam, 211)。有的論者猜測,「死亡的夢境王國」可能指天堂。不過眾論者的猜測彼此矛盾,都難以自圓其說。 11. 那裏,眼睛/是照落斷柱的陽光……比一顆星子淡出時的輝芒/還遙遠還莊嚴:原文“There, the eyes are / Sunlight on a broken column…More distant and more solemn / Than a fading star.”(23-28)。這七行似乎是空心人的幻景中「死亡的另一王國」;細節似出自《煉獄篇》第二十七—二十九章所描寫的樂園。樂園裏,鳥兒和微風在樹叢中歌唱;歌唱中有頌讚,有光輝在樹枝下出現。星子(在這裏是「淡出」的「星子」)意象在《神曲》裏代表上帝或聖母瑪利亞 (Southam, 211)。Southam 在詮釋裏用了 “seems” (“this seems to be a vision of ‘death’s other kingdom’ ”)和“seem”(“The details seem to originate in Purgatorio xxvii-xxix”),證明他不敢肯定自己的說法(詮釋艾略特的晦澀作品,也只能如此了)。是照落斷柱的陽光:原文“Sunlight on a broken column”(23)。指墳場裏標誌早夭的紀念碑 (Southam, 212)。這一意象傳遞的是衰頹、荒涼的氣氛,與《空心人》主題配合。在風的歌唱中:原文 “In the wind’s singing” (26)。此行與二十四行「那裏,一棵樹在擺動」(“There, is a tree swinging”)押韻。艾略特喜歡在無韻的詩行中加入押韻的詩行,給讀者意外的驚喜,同時也加強押韻詩行的語義。二十三行的 “column” 和二十七行的 “solemn” 押韻,也有類似的效果。有的論者認為,「那裏」(“There”) 雖然出現兩次,但敘事者蓄意模稜,叫讀者不知道所指為何處。 12. 在死亡的夢境王國/別讓我距離更近:原文“Let me be no nearer / In death’s dream kingdom”(29-30)。「別讓我距離」甚麼「更近」呢?艾略特沒有提供線索。有的論者猜測,敘事者可能不願意距離上述的「眼睛」(“eyes”) 更近。 13. 讓我也穿起/這類蓄意而穿的偽裝:原文“Let me also wear / Such deliberate disguises”(31-32)。在《黑暗之心》裏,「偽裝」是重要意念。如何偽裝,三十三—三十四行有交代 (Southam, 212)。 14. 老鼠衣、烏鴉皮、交叉棒:原文 “Rat’s coat, crowskin, crossed staves” (33)。Southam (212) 指出,在《金枝》裏,弗雷塞描寫農夫舉行禳蟲儀式時會穿上動物皮,以稻稈或麥稈編紮神像(稻草人的起源);哪些害蟲或鳥兒傷害農作物,就摹製其形象懸掛起來,用來嚇走同類。此行的意象,也可能來自傑茜.韋斯頓的《從宗教儀式到傳奇》(From Ritual to Romance)。該書第九十二至九十五頁提到莫里斯舞 (Morris Dance) 中的棍棒。跳莫里斯舞的角色,包括小丑。小丑以動物皮為衣,或以動物皮為帽。韋斯頓認為,莫里斯舞是化育禮儀的殘餘。“coat” 指動物的皮毛,因此“Rat’s coat”可以引申為「老鼠衣」。這一譯法避免了「老鼠皮、鳥鴉皮」中彆扭的重複。 15. 並非暮色王國中/那最後的相會:原文“Not that final meeting / In the twilight kingdom”(37-38)。這是關鍵的相會。至於誰與誰相會,何以相會,艾略特沒有提供線索,論者(如Southam, 210)的猜測也欠缺說服力。 16. 這是死去的國度/這是仙人掌國度……在一顆淡出星子的閃爍下:原文“This is the dead land / This is cactus land…Under the twinkle of a fading star.”(40)。第三十九至四十四行所寫,是空心人的國度,乾旱、貧瘠、荒涼,並不美麗。Southam (213) 指出,這六行大概是《荒原》初稿的一部分,後來被刪去,放進《空心人》第三部分的開頭。在英文原文,這六行無論是用字或氣氛,都與全詩配合。可是中、英文化和傳統的差異,在這裏產生翻譯問題:“cactus”及其漢譯(「仙人掌」)在原文讀者和譯文讀者的聯想大相逕庭。“cactus”和「仙人掌」所指是同一植物,但「仙人掌」一詞,叫讀者看見、想到「仙人」之「掌」,絕不像“cactus”那樣,叫原文讀者想到有刺而醜陋的植物;情形就像中國傳統中的「龍」和英國傳統中的“dragon”:前者叫中國人想到「吉祥」、「尊貴」;後者叫英國人想到「邪惡」、「可怕」。由於文化上的差異,漢譯中的「仙人掌」就變成了「不和諧音」,扭曲了原詩傳遞的信息。面對這樣的困難,譯者會束手無策。 17. 在死亡的另一王國……這時卻噏動著向斷石說禱詞:原文“Is it like this…Form prayers to broken stone” (47-51)。這五行寫「死亡的另一王國」。 18. 那些眼睛不在這裏……我們湮沒的各個王國的這一斷顎:原文 “The eyes are not here…This broken jaw of our lost kingdoms” (52-56)。這五行寫此國與彼國的對比,同時也寫敘事者和其他空心人渴念彼國。眼睛大概象徵啟迪、智慧,甚至神聰、聖鑒,是正面意象;「瀕死星子的深谷」、「空洞的深谷」、「湮沒的各個王國」、「斷顎」是負面意象,寫的是敘事者置身之所。Southam (213) 徵引《黑暗之心》、《聖經》、《金枝》來解釋這幾行,說服力不強。艾略特沒有給讀者足夠的線索,讀者也不必語語落實;即使「落實」,也只會局限於猜測。 19. 在這裏,在最後的一個相會處……並且避免說話:原文 “In this last of meeting place... Gathered on this beach of the tumid river” (57-60)。這幾行寫空心人的苦況:他們聚集之地,是「腫脹河流的沙灘」,找不到方向,行動時要「摸索」,不敢藉言語彼此溝通(「避免說話」)。「腫脹河流」使人想到瘴癘之地,也想到《神曲.地獄篇》第三章的冥河和準備渡河的亡魂。
At the first turning of the third stair Was a slotted window bellied like the fig’s fruit And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene The broadbacked figure drest in blue and green Enchanted the maytime with an antique flute. Blown hair is sweet, brown hair over the mouth blown, Lilac and brown hair; Distraction, music of the flute, stops and steps of the mind over the third stair, Fading, fading; strength beyond hope and despair Climbing the third stair. ( “Ash-Wednesday”, ll. 107-16)
Where shall the word be found, where will the word Resound? Not here, there is not enough silence Not on the sea or on the islands, not On the mainland, in the desert or the rain land, For those who walk in darkness Both in the day time and in the night time The right time and the right place are not here No place of grace for those who avoid the face No time to rejoice for those who walk among noise and deny the voice (“Ash-Wednesday”, ll. 159-67)
There I saw one I knew, and stopped him, crying: Stetson! ‘You who were with me in the ships at Mylae! ‘That corpse you planted last year in your garden, ‘Has it begun to sprout? Will it bloom this year? ‘Or has the sudden frost disturbed its bed? ‘O keep the Dog far hence, that’s friend to men, ‘Or with his nails he’ll dig it up again! ‘You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!’ (The Waste Land, ll. 69-76) Lady, three white leopards sat under a juniper-tree In the cool of the day, having fed to satiety On my legs my heart my liver and that which had been contained In the hollow round of my skull. And God said Shall these bones live? shall these Bones live? ( “Ash-Wednesday”, ll. 42-47) Garlic and sapphires in the mud Clot the bedded axle-tree. The trilling wire in the blood Sings below inveterate scars Appeasing long-forgotten wars. The dance along the artery The circulation of the lymph Are figured in the drift of stars Ascend to summer in the tree We move above the moving tree In light upon the figured leaf And hear upon the sodden floor Below, the boarhound and the boar Pursue their pattern as before But reconciled among the stars. (Four Quartets: “Burnt Norton”, ll. 49-63)
譯者序 譯本說明 艾略特年表 艾略特詩選 空心人 (The Hollow Men) 聖灰星期三 (Ash-Wednesday) 一 因為我不指望會再度回來(Because I do not hope to turn again) 二 娘娘啊,三隻白豹坐在一棵檜樹下(Lady, three white leopards sat under a juniper-tree 三 在第二梯級迴旋的第一重(At the first turning of the second stair) 四 是誰在紫衣和紫衣之間行走(Who walked between the violet and the violet) 五 如果失去的言詞已經失去,耗完的言詞已經耗完(If the lost word is lost, if the spent word is spent) 六 雖然我不指望會再度回來(Although I do not hope to turn again) 三王來朝 (Journey of the Magi) 《磐石》合誦 (Choruses from ‘The Rock’)(節譯) 四重奏四首 (Four Quartets) 焚毀的諾頓 (Burnt Norton) 東科克 (East Coker) 三野礁 (The Dry Salvages) 小格丁 (Little Gidding) 保衛諸島 (Defence of the Islands) 戰爭詩小釋 (A Note on War Poetry) 致身死非洲的印度人 (To the Indians who Died in Africa) 致沃爾特.德勒梅爾 (To Walter de la Mare) 獻給吾妻 (A Dedication to my Wife) 參考書目
譯者序 譯本說明 艾略特年表 艾略特詩選 空心人 (The Hollow Men) 聖灰星期三 (Ash-Wednesday) 一 因為我不指望會再度回來(Because I do not hope to turn again) 二 娘娘啊,三隻白豹坐在一棵檜樹下(Lady, three white leopards sat under a juniper-tree 三 在第二梯級迴旋的第一重(At the first turning of the second stair) 四 是誰在紫衣和紫衣之間行走(Who walked between the violet and the violet) 五 如果失去的言詞已經失去,耗完的言詞已經耗完(If the lost word is lost, if the spe...