購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 13 項符合
服務業韓語的圖書 |
最新圖書評論 - | 目前有 2 則評論,查看更多評論 |
|
服務業韓語:最能滿足第一線服務人員的韓語教戰手冊 出版社:LEE YO CHIEH 出版日期:2018-06-29 語言:繁體中文 規格:平裝 / 416頁 / 15 x 21 cm / 普通級/ 雙色印刷 / 初版 |
圖書選購 |
型式 | 價格 | 供應商 | 所屬目錄 | $ 294 |
博客來 |
生活會話 |
二手書 |
$ 304 |
TAAZE 讀冊生活 |
二手中文書 |
二手書 |
$ 304 |
蝦皮商城 |
Others |
電子書 |
$ 315 |
Readmoo |
韓語 |
$ 315 |
iRead灰熊愛讀書 |
韓文 |
$ 331 |
TAAZE 讀冊生活 |
中文書 |
$ 331 |
momo購物網 |
韓語會話 |
$ 331 |
三民網路書店 |
語言學習 |
$ 332 |
五南文化廣場網路書店 |
語言 |
$ 332 |
誠品網路書店 |
韓文 |
$ 370 |
蝦皮商城 |
Others |
$ 378 |
金石堂 |
旅行韓語 |
$ 378 |
樂天書城 |
旅行韓語 |
---|
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
韓國觀光客破百萬!
如果不會韓語,你要怎麼把握商機?
全台第一本服務業韓語
專為第一線服務人員量身打造
從打招呼、服務用語到求神問卜應有盡有
讓你想怎麼說就怎麼說,即學即用!
★全台第一本專為服務業從業人員設計的韓語教戰手冊,台韓兩地皆適用
截至去年,來台旅遊的韓國觀光客人數已突破百萬人次。原因不外乎各種知名綜藝節目來台拍攝,在韓國國內帶起一波又一波的觀光熱潮。台灣也因韓流影響,選擇前往韓國發展、打工度假的年輕人逐年增加。不論是身在台灣,還是身處韓國,最容易第一線接觸到韓國客人的,幾乎都是服務業。許多到韓國打工度假或是讀書的年輕朋友,有很多人也會到服飾店、彩妝店、免稅店、餐廳、民宿、咖啡店等地方打工,一邊增加收入,一邊拓展視野,此時如果能流暢的使用服務業韓語,就能更好的展示自己的能力,甚至可能為自己贏得留韓發展的機會。反之當韓國觀光客來台,除了提供韓文標示、韓文版菜單外,如果我們能用道地的韓文提供服務,不僅可以增加業績,還能讓韓國客人感到賓至如歸,增加他們下次再來台灣旅遊的想法。
本書專門為第一線服務人員量身打造,針對遇到韓國客人的各種場景模擬情境對話,列舉實用會話短句。全書分成十一個章節,包括基本招呼用語、百貨公司用語、餐飲服務業用語、飯店客房用語、計程車用語、美髮沙龍用語、美體按摩用語、攝影寫真用語、導遊韓語、聊天韓語、機場服務用語等。其中導遊韓語篇章裡大量介紹台灣本地美食、宮廟、文化景點等,不但告訴你教韓國人擲茭求籤拜拜該怎麼說,還教你怎麼用韓文向他們介紹故宮的翠玉白菜、東坡肉形石跟毛公鼎等文物。那些看似簡單,真正要使用時卻不知道該怎麼說的服務業韓語,這本書裡全部都有!而且學會這些,不僅在台灣接待韓國客人有用,如果你有機會到韓國當地從事接待工作,書中的韓語應對進退方式,也都能拿來使用。
★會說韓語不稀奇,能說一口流利的敬語才是真本事
有些人一開始接觸韓文的管道是透過電視節目或是同儕之間相互學習,因此所學跟習慣的用法通通是半語。也有些人知道敬語、半語之間的差異,但為了跟客人套交情,開口講的句句皆是半語。但也許你的出發點是好的,卻會無意中好心辦壞事,踩了韓國人的點也不一定。韓國跟日本一樣,語言皆有敬語、半語之分,是個非常講究社會階級的國家,若非親近之人,彼此溝通時都會使用敬語。敬語一來表達對對方的尊重,一來也是尊重自己。尤其是以客為尊的服務業,更是國民外交的第一線,任何舉止言談都會影響到韓國客人對我們的觀感,如此一來,你還會覺得用半語跟韓國客人拉近關係是個好方法嗎?好運一點韓國人會覺得外國人用自己的語言服務自己很親切,但若運氣不好遇到很重視敬語、半語的韓國客人,如果您還是用電視節目、朋友之間所學的韓語來接待,反而有可能會造成反效果!本書全書皆以敬語撰寫,不管是背也好,直接拿著書跟韓國人溝通也好,你都不用擔心自己因為言語不當而惹怒客人。讓你在學習韓文應答的同時,達到最完美的服務。
★句句皆附羅馬拼音,就算對40音不熟悉,照著念也能服務好韓國客人
考量到初學者對韓語字母不熟悉,我們特地在每個句子、單字、對話下面附上羅馬拼音,期許做到就算不會韓語,只要照著唸就能跟韓國客人大致溝通。而且所附的羅馬拼音還針對韓語特有的「連音」、「變音」下功夫!相信有些會韓語的人多半會遇到一個問題,就是發現照著韓文字母唸出來的音跟音檔唸的不一樣,或是自己講的韓文韓國人聽不懂,這除了跟腔調、文法、用字正確與否有關之外,有時候連音、變音也占了部分因素。譬如「신라」應該唸[실라],可是若不清楚變音規則,就會照著唸成「신라」;或是「맛없다」應該要念[마덥따],可是不知道變音規則的人會念成[마섭따]。此時羅馬拼音就很有用了,由於單字附有羅馬拼音「신라sil-ra」,當讀者發現自己照著韓文字母唸的跟音檔不一樣時,看到羅馬拼音就知道這個地方要變音。本書在編輯時,希望讓拿到此書的人,不管會不會韓語都能跟韓國客人溝通。讀者不用擔心羅馬拼音與正確發音有落差,因為我們在編輯的過程中,將所有的變音、連音一併處理過了,期許讀者即便不會韓語,單靠羅馬拼音也能說一口標準的韓語服務韓國客人。
本書特色
★★每個單字、例句、對話皆附羅馬拼音
★★單字、句型隨套隨用
★★內嵌韓籍老師配音MP3
★★使用時機小提示
★★台灣美食、宮廟、文化景點介紹應有盡有
作者簡介
部落客LEE YO CHIEH
2009年隻身前往澳洲打工留學,因認識了韓國的朋友開啟了跟韓國的因緣。兩年後回到台灣,雖然很快便找到工作銜接,但內心那份背包魂卻依然蠢蠢欲動。一番苦惱後,決心到韓國闖一闖,沒想到一闖變成不解之緣。
2013年遇見韓籍先生後,於2014年成為韓國人妻,2015年還成了台韓寶寶芒果的歐媽,從觀光者的角度轉變成新住民的視野。遠嫁韓國,日常生活中需要用到的韓文變得更加生活化,相對也更加高深,畢竟很多是要處於那個環境下才會遇到,這些都是教科書裡無法學到的內容。
讓我們把生活當作活用教科書,互相交流學習,不論是在哪裡,都能擁有更加貼近日常生活的韓語能力。
關於我們
我不是黃臉婆,我是韓國黃太太
粉絲頁:www.facebook.com/beanangelinkorea/
部落格:blog.naver.com/vivijojo
合作邀稿:vivijojo@naver.com
審定者簡介
楊人從
學歷
韓國建國大學校國語國文學科文學博士
經歷
中國文化大學韓國語文學系主任及韓國語文學研究所所長
研究領域:韓語語法
| |||
|
|