目次
序一 藏地情僧和情歌 張曼儀教授 III
序二 出藏入漢、詳檢通滯 劉國威教授 III
綜論 化作佳人絕代容:倉央嘉措情歌與「清末一代」舊體文學 1
一 研究旨趣 1
二 民國時期倉央嘉措情歌在漢地譯介情況概述 7
三 西方學界對倉央嘉措其人其詩之研究概述 15
四 相關資料的檢討 23
五 民國舊體文學如何承載倉央其人其詩? 28
第一章 世間安得雙全法:曾緘譯〈六世達賴情歌六十六首〉探驪 33
一 「病其不文」:曾緘改譯過程與策略綜論 33
二 高華風逸:曾譯本的文體選擇 41
三 被「犧牲」的形式:句數增減與句式更易 52
四 自由與補償:句序置換與壓縮增補 63
五 由藏而漢:文化符碼的拉扯 72
六 結語 83
第二章 欲拭安可得:劉希武譯〈第六世達賴倉央嘉措情歌六十首〉探賾 87
一 「固求逼真」:劉希武改譯過程與策略綜論 87
二 五絕與民歌:劉譯本的文體選擇 94
三 形神離合:句式存變與文義傳遞 102
四 藏漢之間:文化符碼的歸化 110
五 結語 120
第三章 寫來舊日兜棉手:曾緘〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑試論 123
一 引言 123
二 〈布達拉宮辭〉的撰寫與修訂概況 127
三 〈布達拉宮辭〉與詩序、略傳及譯詩的互文 132
四 〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑 139
五 結語 153
第四章 豔詞還自寫:盧前〈倉央嘉措雪夜行〉套數探究 157
一 引言 157
二 〈倉央嘉措雪夜行〉之體式 161
三 〈倉央嘉措雪夜行〉之謀篇 166
四 〈倉央嘉措雪夜行〉之互文 171
五 結語 177
結語 星斗彌天認得清:徘徊於信達雅之間的倉央嘉措舊體譯述 179
附錄一 倉央情歌民國時期譯本及相關資料彙編 199
倉央情歌民國時期譯本彙編 199
談喇嘛之謠──序倉央底情歌 婁子匡 279
譯者序 劉希武 282
六世達賴倉央嘉措略傳 曾 緘 283
布達拉宮詞并序 曾 緘 286
倉央嘉措雪夜行(套數)有序 盧 前 292
附錄二 人文對話:不負如來不負卿?倉央嘉措詩歌與民國文學場域 295
一 引言 297
二 倉央嘉措的生平與背景 298
三 倉央嘉措詩歌的生成 303
四 情歌與道歌的拉扯 309
五 倉央嘉措其人其詩在民國漢地之接受 313
六 民國漢地涉及倉央嘉措的主要文本 318
七 民國譯家對倉央詩歌內涵的解讀與掩蓋 321
八 民國譯家的體裁選擇 324
九 尾聲:問答環節 327
附錄三 普陀珞珈謠:六世達賴倉央情歌楚譯 335
主要參考書目 343
後記 357