購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 1 項符合
周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯(中英對照)的圖書 |
周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯(中英對照) 作者:周夢蝶(Zhou Mengdie) 出版社:漫遊者文化 出版日期:2022-09-05 語言:繁體中文 |
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
周夢蝶:
以「往返於夢與醒之間」的獨特語言,
構築出與孤寂相擁而眠的詩意國度。
他的詩像三稜鏡,折射出你我靈魂深處的掙扎:
孤絕與炙熱、寡淡與渴盼、無所求與有所為的執著。
漢樂逸:
31年的友誼 × 41年的琢磨,
他翻越巴別塔,攀上孤峰頂,跨進孤獨國,
以英譯凝鍊原詩的淳美、孤絕、靈動、狷隱,
透過兩種迥異的音韻和節奏感,引發共感,
引領詩迷進入周夢蝶封藏美與不盡美於剎那的語言世界。
【本書特色】
◎41首詩出自《孤獨國》、《還魂草》、《十三朵白菊花》、《約會》、《風耳樓逸稿》等輯,涵蓋周夢蝶各時期的代表作品,可讀出不同時期的詩風轉變。
◎轉換視角,漢樂逸以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,精選、翻譯周詩,經由哲學、宗教、心理學、現象學等不同面向來吸收、轉化、醞釀、琢磨,透過另一種語言與周夢蝶詩作共振。
◎中英詩作同步收入,以兩種迥異的音韻和節奏感,進入周夢蝶「往返於夢與醒之間的語言和世界」,讀出封藏在字裡行間的悲喜、孤獨、苦痛、徒勞⋯⋯。
******
漢樂逸出生於美國,哈佛大學畢業後,進入全球漢學重鎮荷蘭萊頓大學攻讀中文碩士、博士。1971年,他在萊頓大學圖書館初遇周夢蝶的詩,兩個浸潤於東西方哲學、兼攝中外宗教的靈魂,在周詩的回文、隱喻、禪思與悟境中交流。
1979年,漢樂逸開始以英語、荷語翻譯周夢蝶的詩。四年後的夏天,他與周夢蝶在台灣初次見面,此後便經常透過親訪或信件往返交流討論,因而有機會洞察許多東西方學者未能察覺到的周詩細微之處。
漢樂逸是詩人,也是漢學研究者。他在翻譯過程中,經由哲學、宗教、心理學、現象學等不同面向來吸收、轉化、醞釀、琢磨,以求精準掌握周詩「可以深海爲家,鵬飛時亦可將整個宇宙拋在身後」的獨特意境,同時更認為:
「周詩本身具有的宇宙性或『人性』特質,即使透過另種一語言翻譯,猶能直指人心。周老許多詩中所引發的『個人與心靈的自由』,也極吸引東方或西方讀者。」
漢樂逸見證了周夢蝶作品中具有的「全球性」意義,經過41年的苦心錘鍊之後,精選41首譯作與讀者分享,同時期許這些詩「可以向讀者傳達周夢蝶的詩半個世紀以來給我的愉悅、安慰和昇華」。
******
This bilingual volume (in Chinese and English) presents 41 poems by the philosophical poet Zhou Mengdie (aka Chou Meng-tieh, 1921-2014). Zhou has often been labeled a ‘Buddhist’ poet, but his poems cannot be read simplistically as restatements of traditional religious notions. They convey a modern and transcultural sense of adventurous and ecstatic personal discovery in which sensual reality, dreams, and spirituality all play their part. This many-sidedness may be what has won such a wide audience for Zhou Mengdie in the Far East. His poetry is intellectual yet anti-intellectual, bookish yet book-parodying. It is transcendent yet glories in the beauties of earth. There is something in it for the scholar who craves details, but also for the casual reader who dips into an anthology for a moment of refreshment. The sense of an ever-evolving personal consciousness is evoked by the poems in which Zhou stresses that the self or subject is not just a passive endurer of its world but a co-creator of it.
This selection includes many of Zhou’s best-loved poems but also some which the translator has found personally meaningful or especially challenging to translate. The book begins with a foreword by Lloyd Haft detailing his approach to translation and the history of his own involvement with Zhou Mengdie which goes back more than half a century. As an appendix, the book also contains Haft’s foreword to the five-volume collected works of Zhou Mengdie which came out in Taipei in 2021; it will be ideal as an introduction for readers coming to Zhou Mengdie for the first time.
******
【共振推薦(依姓名筆劃排序)】
任明信(詩人)
林婉瑜(詩人)
徐珮芬(詩人、小說家)
曾進豐(《夢蝶全集》主編、高雄師範大學國文系教授)
楊澤(詩人)
董恒秀(《艾蜜莉.狄金生詩選系列》譯者)
廖偉棠(詩人)
蕭詒徽(寫作者、編輯)
鴻鴻(詩人、策展人)
【作者簡介】周夢蝶(Zhou Mengdie)
1921年生於河南,戰亂中隨軍輾轉來臺,曾以教師、書店店員、守墓者等工作維生。1956年加入藍星詩社。1959年在臺北武昌街擺書攤,隨後出版詩集《孤獨國》(1959)、《還魂草》(1965),四十年後又陸續出版《周夢蝶.世紀詩選》、《十三朵白菊花》、《約會》、《有一種鳥或人》⋯⋯等。1997年獲第一屆國家文藝獎。2011年,由目宿拍攝的紀錄片《化城再來人》上映。2014年,以94歲高齡辭世。2021年,由曾進豐教授主編之《夢蝶全集》出版。
周夢蝶的詩被譽為過去半世紀華語文化的「四座藝術奇峰」之一,詩中雖然富含佛禪思維、東西方典故或隱喻,但引發詩迷共感的,是他以「往返於夢與醒之間」的詩意,構築出「美恆與不盡美同在」的孤獨王國,以及詩作本身所具有的共通性或人性特質。
ABOUT THE AUTHOR:
Zhou Mengdie (aka Chou Meng-tieh, 1921-2014) is one of the foremost Chinese-language poets of the twentieth century; he is also one of the great philosophical poets of recent times. Born in Henan Province, China, from 1948 he lived in Taiwan and supported himself by various jobs, most famously by running a second-hand book stall opposite the entrance to the Astoria Cafe in Taipei which was a favorite haunt of writers and intellectuals. His first book of poetry, Aloneland (Gudu guo, 1959), later to be selected as a Literary Classic of Taiwan, was followed in 1965 by The Herb That Resurrects (Huanhun cao) which made him famous. In 1997 Zhou was the first recipient of the National Award of Culture and Arts for literature, and in the early years of the new century he published three more impressive books of poetry. His collected works were published in five volumes in 2021 with a foreword by Lloyd Haft.
【選編、英譯者簡介】漢樂逸(Lloyd Haft)
1946年出生於美國威斯康辛州希博伊根市,青少年時期居住過威斯康辛、路易斯安那、堪薩斯等州。1968年從哈佛大學畢業後前往荷蘭萊頓大學中文系研修,於1973年獲碩士學位,1981年獲博士學位。從1973至2004年在萊頓大學教授中國語言及文學,多半是詩歌。他的漢學著作包含《發現卞之琳:一位西方學者的探索之旅》(Pien Chih-lin : A Study in Modern Chinese Poetry,1983年英文版,2010年中譯版)、《中國文學導讀》(A Guide to Chinese Literature,與荷蘭著名學者伊維德Wilt Idema教授合著,1997)、《周夢蝶與意識詩》(Zhou Mengdie’s Poetry of Consciousness, 2006),近年的漢學出版則是以現代荷語自由解讀道德經的《老子多道新繹》(Lau-tze's vele wegen,2017)。
他廣泛英譯荷蘭詩人赫爾曼.郝德(Herman Gorter)的詩,以及包含鄭敏、洛夫、羊令野、卞之琳和周夢蝶等不同詩人的中文詩。從1980年代起,即以詩人身分撰寫荷語詩及英詩。他的雙語詩集《西洋沉島》(Atlantis),獲得1994年荷蘭Jan Campert文學獎,依據荷語舊約聖詠自由解讀的詩集《漢氏聖詠》(De Psalmen),獲荷蘭2004年 Ida Gerhardt詩歌獎(2011年由Uitgeverij Vesuvius 出版社再版)。他2018年出版的荷語詩集《入堂誦》(Intocht),可以經由荷蘭海牙美國圖書中心網路隨需印刷(American Book Center POD)。
漢樂逸於2004年提早退休後,多半時間與曾任職文化部傳藝中心台灣音樂館主任兼台灣豫劇團團長的太太蘇桂枝一起在臺灣。2019年6月,他榮獲國立臺灣師範大學傑出校友。除了寫作與翻譯之外,他的興趣還包含太極、即興鋼琴演奏、星象學,以及步行。
重要著作及翻譯詩集:
1982 詩集《陽光下的圖像》(Ikonen bij daglicht)
1983卞之琳:現代中國詩歌研究(Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry)
1993 詩集《西洋沉島》(Atlantis)
1996 詩集《人者》(Anthropos)
1997 《中國文學導讀》(A Guide to Chinese Literature,與荷蘭著名學者伊維德Wilt Idema教授合著,獲美國當年傑出學術著作之一)
1998 詩集《何處身所繫?》(Where is the body that will hold?)
2000 《十四行詩在中國-形式之涵義》(The Chinese Sonnet: Meanings of a Form)
2002 英德雙語詩集《沉光何向》(Where does old light go? / Wohin geht altes Licht?,英詩創作,德國詩人Hans Peter Hoffmann 何致瀚翻譯)
2003 《漢氏聖詠》(De Psalmen)
2005 荷英雙語詩集《福爾摩沙》(Formosa)
2006 《周夢蝶與意識詩》(Zhou Mengdie’s Poetry of Consciousness)
2008 詩集《池塘神堂》(Deze poelen, deze geest)
2010 《發現卞之琳:一位西方學者的探索之旅》
2017 《老子多道新繹》(Lau-tze's vele wegen)
2018 詩集《入堂誦》(Intocht)
2021 英譯《赫爾曼·郝德詩選》(Herman Gorter: Selected Poems)
2022 《周夢蝶詩選精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》(Zhou Mengdie: 41 Poems)
2022《逸讀周夢蝶:荷蘭詩人漢樂逸解讀周夢蝶》(Ways of Reading Zhou Mengdie)
ABOUT THE TRANSLATOR:
Lloyd Haft (1946-) grew up in the USA and graduated from Harvard. Starting with graduate studies in Chinese at Leiden University, he has lived in The Netherlands since 1968, but he has also spent some ten years in the Far East, mostly in Taiwan with his wife the ceramist Katie Su. For many years he taught Chinese language and literature at Leiden. He has published ten volumes of original poetry in Dutch, including a free-verse rewriting of the Psalms which won the 2004 Ida Gerhardt Prize. His scholarly publications include Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry and (with Wilt Idema) A Guide to Chinese Literature. His other translations include Herman Gorter: Selected Poems.
|