在全球化的劇變時代,不同文化間的流動越界,引發了東/西方理論的概念競逐及社會體制運作的建構與解構。「譯鄉」是一種翻轉與跨越的新觀點,跳脫原鄉與異鄉的二分對立思維,讓文化的中介、轉接、創造、再生、形塑有了多元的想像與多重詮釋之可能。現今各種異質文化和身分符碼的相互協商與高度互涉都提點出如何與過往歷史連結,並在當代時刻質變幻化新生這項文化翻譯工程的重要課題。本書從亞洲地域出發,以跨國觀察的眼界和解殖視角的洞察,企圖勾勒出文學、電影、戲劇、音樂、藝術策展美學的跨界表述與展演,期能深刻解讀越在地、越國際的文化發展趨勢及社會創新現象。《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》是由十六位不同領域的學者專家跨界相遇所撰寫之文章結集而成,以敘事或論述來分享自身的經驗與學思所得,期待促生更多的文化想像與具體成果。
作者簡介:
單德興
臺灣大學外文研究所博士(比較文學),中央研究院歐美研究所特聘研究員,曾任歐美研究所所長,《歐美研究》季刊主編,國科會外文學門召集人,中華民國英美文學學會理事長,中華民國比較文學學會理事長,曾獲國科會外文學門傑出研究獎(三次),第五十四屆教育部學術獎,政治大學一○五學年度傑出校友,科技部一○八年度傑出特約研究員獎。著有評論集《銘刻與再現》、《越界與創新》、《跨界思維與在地實踐》、《訪談的技藝》等;訪談集《對話與交流》、《與智者為伍》、《卻顧所來徑》、《擺渡人語》;譯作《美國夢的挑戰》、《知識分子論》、《禪的智慧》、《格理弗遊記》等;編有《華美的饗宴》等。研究領域包括比較文學、亞美文學、文化研究、翻譯研究。
廖咸浩
臺灣大學人文社會高等研究院院長,外文系特聘教授。史坦福大學文學博士,哈佛大學博士後研究。曾任臺大外文系主任暨研究所所長、中華民國比較文學學會理事長、臺北市文化局局長,芝加哥、普林斯頓、墨爾本、柏林自由大學訪問學人,西雅圖華盛頓大學、比利時根特大學客座教授,捷克查爾斯大學、維也納大學等校特約講座教授。2018 年獲科技部「傑出研究獎」。研究範圍包括:文學/文化理論、比較詩學、紅樓夢、生態評論、英美現當代文學、電影詩學、道家美學、華人離散、台灣文學、跨科技研究。著有《愛與解構》、《美麗新世紀》,《紅樓夢的補天之恨》等書。編有《八十四年度小說選》等書。目前正撰寫《台灣電影中的主體探索》、《Deleuze and Taoism》等書。
施如芳
臺灣大學戲劇所、北藝大劇創所兼任助理教授。專職編劇,作品多次獲國家文化藝術基金會創作、出版補助,入圍臺新藝術獎、金鐘獎、傳藝金曲獎,包括京劇《快雪時晴》、《看瓜別‧後》,歌仔戲《狐公子綺譚》、《燕歌行》、《帝女‧萬歲‧劫》、《人間盜》、《大漠胭脂》、《梨園天神桂郎君》、《凍水牡丹ⅠⅡ》等,崑曲《亂紅》、《掘夢人》,豫劇《飛馬行》、《花嫁巫娘》、《巾幗‧華麗緣》,音樂劇《大國民進行曲》、《悲欣交集‧夢迴李叔同》、《戰祭1884》,越劇《紅樓—音越劇場》,多媒體劇場《路》,舞台劇《孽子》,跨界戲曲《穿紅絲緞的少女》、《轉》,出版劇本書《黃虎印》、《願結無情遊》、《快雪時晴:施如芳劇作三齣》,近作為台灣戲曲藝術節旗艦製作《當迷霧漸散》。
吳瑪悧
藝術家、策展人,現任職於國立高雄師範大學跨領域藝術研究所。研究興趣主要聚焦當代藝術的理論及實踐,關注女性主義、生態環境、藝術與社群等相關議題,曾擔任遠流出版社藝術館叢書主編。作品曾於威尼斯雙年展、台北雙年展、亞太三年展等國際展中展出。重要著作包括《巴魯巴─與小朋友談現代藝術》、《寶島物語》、《人:詩意的居住─新型態公共藝術》、《後博物館時代的藝術實踐》等,並譯有《藝術的精神性》、《達達:藝術及反藝術》、《造型藝術在後資本主義社會的功能》、《波依斯傳》等書。2016年獲頒國家文藝獎。2018共同策劃台北雙年展《後自然:美術館作為一個生態系統》。
黃涵榆
現職國立臺灣師範大學英語學系教授、台灣人文學社理事、高中哲學教育推廣協會(Phedo)理事、台灣智庫《思想坦克》專欄作家。研究興趣包含附魔、後人類、生命政治、精神分析、恐怖文學等。近期出版包括《跨界思考》、《附魔、疾病、不死生命》與《閱讀生命政治》(預定2021 年8 月出版),目前正在進行暗黑生態論與黑金屬的研究與撰寫計畫。
楊乃女
目前任教於國立高雄師範大學英語系,擔任副教授。主要研究領域包括烏托邦文學、反烏托邦文學、科幻小說、後人類理論以及台灣電影。相關論文曾經發表於Concentric、Fiction and Drama、《中外文學》、《英美文學評論》、《高雄師大學報》、《藝術觀點ACT》等刊物,並與林建光老師共同編輯《後人文轉向》學術論文集。近年來主要研究方向為英美科幻小說及科幻電影中的後人類身體,同時涉獵中國科幻小說,主要研究的作家為劉慈欣、韓松與陳楸帆。
王怡茹
現任職於國立臺北大學民俗藝術與文化資產研究所。研究專長為歷史地理學、民間信仰與地方社會、文化資產與觀光、臺灣民俗與物質文化等。曾獲國史館「國史研究獎勵」,並出版《淡水地方社會之信仰重構與發展—以清水祖師為論述中心(1945年以前)》一書。近年來關注的研究主題,以日本殖民統治時期臺灣現代觀光遊憩活動發展、觀光地景形構為核心。相關議題有:淡水線鐵道沿線觀光地景之空間建構、新式學校在臺北的校外教學活動與空間特色、臺灣傳統寺廟作為觀光遊憩地景之社會空間意義、臺南海濱空間觀光遊憩地景的形構與變遷,以及殖民地博覽會的歷史文化論述等等。
吳珮慈
吳珮慈教授為法國巴黎第一大學電影博士(Université Paris I Panthon-Sorbonne, France),現任國立臺灣藝術大學電影系專任教授。曾擔任國立臺灣藝術大學學術副校長、臺藝大電影學系主任。曾策展擔任「國際學生金獅獎」主席(2009-2011),長期參與多項國際影視評審工作,曾擔任金馬獎評審、費比西國際影評人獎評審、韓國首爾國際電視節評審、台北電影節評審、女性影展評審、國家文藝獎電影類評審、國藝會視聽媒體藝術專案評審等。
孫松榮
法國巴黎第十大學表演藝術研究所電影學博士,國立臺北藝術大學電影創作學系主任兼藝術跨域研究所教授(合聘)。現任《中外文學》編輯委員、《台灣美術學刊》副召集人等。曾任財團法人國家電影中心董事、《藝術觀點ACT》雜誌主編與召集人、台新藝術獎觀察人、「共時的星叢:『風車詩社』與跨界域藝術時代」、「不只是歷史文件:港台錄像對話1980-90s」、「啓視錄:台灣錄像藝術創世紀」、第八屆台灣國際紀錄片雙年展「紀錄之蝕:影像跨界的交會」策展人等。主要研究領域為現當代華語電影美學研究、電影與當代藝術,及當代法國電影理論與美學等。著有《入鏡丨出境:蔡明亮的影像藝術與跨界實踐》,編著《蔡明亮的十三張臉:華語電影研究的當代面孔》等。
王萬睿
高雄人,英國艾克斯特大學電影學博士,現為國立中正大學台灣文學與創意應用研究所助理教授,兼任中華民國文化研究學會常務理事。曾任職香港中文大學人文學科研究所台灣研究中心,並曾赴德國柏林自由大學短期訪問研究。學術興趣包括台灣電影史、音像美學、影視文學與影星研究。相關著作發表於《中外文學》、《台灣文學研究學報》、《中國現代文學》和《台灣美術學刊》等學術刊物。
林子晴
現任職於國立臺北大學通識教育中心副教授、民族誌影像學會理事。研究興趣音樂理論、音樂美學、世界音樂與流行文化。近年來學術研究包含蘭嶼達悟族及臺灣客家音樂,並有多篇期刊發表於《藝術學研究》、《全球客家研究》、《通識學刊:理念與實務》、《慈濟通識學刊》、《南華大學環境與藝術學刊》等刊物。曾獲教育部顧問室現代公民核心能力績優課群獎、臺北大學優良通識教育教師等獎項。
王震宇
現任職於國立臺北大學法律學系。研究興趣包括國際經貿法、國際法暨外交史、國際法經典譯注。近年來研究及學術興趣為跨域思辨、人文社會科學、X-Lab(人文社會科學異質跨域實驗室)等議題。著有《區域貿易協定:理論、發展與實踐》,編著有《金融科技、人工智慧與法律》、《外交與國際談判的藝術與智慧》等書,並有多篇期刊發表於《臺北大學法學論叢》、《歐美研究》、《東吳法律學報》、《中華國際法與超國界法評論》等刊物。
陳俊強
現任職於國立臺北大學歷史學系。研究興趣包括六朝隋唐史、中國法制史,專注於中國帝王恩赦、漢唐刑罰變遷、唐律研究、中古中國的環境資源保護等議題。著有《皇恩浩蕩─皇帝統治的另一面》(簡體版更名為《皇權的另一面─北朝隋唐恩赦制度研究》)、《魏晉南朝恩赦制度的探討》、《中國文化史》(合著)、《中國近現代史》(合著),另外編著《文化.聚落.共有財:環境變遷下的永續發展》、《中國歷史文化新論》等書,並發表〈北朝流刑的研究〉、〈唐代的流刑─法律虛與實的一個考察〉、〈漢唐正史〈刑法志〉的形成與變遷〉、〈唐代前期的死刑覆奏〉、〈關於唐代法律中的時間問題〉、〈唐代死刑發展的幾個轉折〉等論文數十篇。
翁素涵
現任職於國立臺北大學應用外語學系。研究興趣包括表演文化研究、台灣民俗藝陣表演、文學與文化理論、東西方劇場、戲劇與文學、戲劇與外語教學。表演評論、電影作品評論見於新加坡聯合早報及財團法人中華民國糖尿病衛教學會會訊。擔任英國Routledge出版社「當代中國文化百科全書」(2005)「歌仔戲」及「客家大戲」項作者,2010台灣ESP國際會議論文集副編輯。獲頒時報文化基金會1997年度「時報青年學者獎」,1993年度美國西南區大學戲劇節傑出舞台監督獎。
陳彥豪
現任國立臺北大學人文學院應用外語學系兼任教授、國際談判及同步翻譯中心資深顧問及特聘講座、國際事務處國際大使、台灣傅爾布萊特(Fulbright)校友學會理事會常務理事,以及中華民國英語教師學會常務理事。學術專長領域為:文學表演劇場、英語教學、國際談判、衝突管理、跨文化溝通、中英文口筆譯、英語演說、英語辯論、國際會議英文、口語傳播、非語言傳播、人際溝通、中英語文比較分析、中英文修辭學,以及對外漢語教學等領域。
蔡慶樺
外交人員,現任職駐奧地利代表處。政治大學政治學系博士,研究及書寫方向為德語區之語言、哲學、政治,著有《德語是一座原始森林》、《爭論中的德國》、《邪惡的見證者》、《萊茵河哲學咖啡館》、《美茵河畔思索德國》,曾入圍台灣文學金典獎、兩度獲人權新聞獎文字及印刷組評論優異獎,及獲2020 年台北國際書展大獎。
作者序
序 言
譯異與傳思──《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》中的逾越與愉悅
單德興
釋名譯題:「譯鄉聲影」
「譯」與「異」息息相關。因「異」而「譯」,非「異」不「譯」,藉「譯」雖未必能「化異為同」,但至少可「化異為易」,使得原本無法溝通與了解的異/己,彼/此之間達到一定程度的溝通、傳達、了解,甚且達到互補互助、共生共榮的理想。
「鄉」有「故鄉」與「他鄉」之別。「故鄉」為「同」、為熟悉、為安定,「他鄉」為「異」、為陌生、為挑戰。古人安土重遷,可能世代定居一地;今人流動頻繁,為了種種原因易地而居成為常態。昔日「家鄉」等同於「故鄉」,然而今日「家園」與「故鄉」的關係如何,值得重新思量。
「聲影」則與五官的耳朵與眼睛有關。眼、耳為佛家「六根」中的前二根,是人類用以感知外在世界最明顯且重要的生理器官,相應於物理世界「六塵」中的「色塵」與「聲塵」,產生心理作用「六識」中的「眼識」與「耳識」。眾多事物應運而生,包括文化、書寫、影像。
《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》一書為臺北大學智庫中心近年具有代表性的文章結集而成。特別拈出「譯鄉」二字,藉由「異鄉」的諧音,引發對於「譯」與「異」之間的聯想,以及跨界的思維(可進一步引申到「易鄉」──「改變」或「容易」居住之地)。「譯而為鄉」,「譯能為鄉」,在在刺激我們的思維,挑戰我們的想像。「聲影」則用以串連文化、書寫與影像。主事者據此發想,邀集不同領域的學者專家跨界相遇,以敘事或論述(或兼而有之)來分享自身的經驗與學思所得,期待促生更多的文化想像與具體成果。
異/譯/易:因異而譯,因譯而易/異
翻譯源遠流長,始於不同語言群體接觸時,彼此意欲溝通與了解。有關翻譯的不同體認,可藉由東西方三個不同語文的定義窺見一斑,而居間的譯者扮演著關鍵性的角色。筆者曾以拉丁文、梵文與中文為例,說明各自的意涵,以及著重的不同面向:「拉丁文的“translatus”,意指『轉移』、『遷移』、『搬動』、『傳遞』,強調的是空間的面向和越界的行動」;「梵文的“anuvad”……著重的是時間的面向(尤其是『延遲』、『後到』〔belatedness〕)和解釋、重複之意」。而根據中國《禮記‧王制》,「言語不通」的「五方之民」,為了「達其志,通其欲」,必須有中介者,而「譯」原指專司北方的通譯。許慎的《說文解字》把「譯」擴大解釋為「傳譯四夷之言者」,「除了明指『語言的傳達』之外,更暗示了我們/他們,中心/邊緣(中土與四方),文明/野蠻(華夏與蠻夷)之辨」。由拉
丁文的“translatus”、梵文的“anuvad”與中文的「譯」,可看出各自著重的面向(「空間性、時間性、分野、階序與高下」),也透露出面對他者時的思維模式。
至於居於翻譯行為樞紐的譯者,又扮演何種角色?筆者特意將原先具有貶意的義大利諺語 “Traduttore, traditore”(「譯者,逆者也」)加以「翻譯」、「轉化」,並置於中文脈絡,指出「逆」字「至少具有三重意義:違逆、追溯、預測。其中,『違逆』、『不肖』(後者取其『不像』與『惡劣』二意),最貼近義大利文原意和當今的中文用法。『追溯』則取『以意逆志』之意……『預測』則取『「逆」睹』、『「逆」料』之意,把目標投射於未來。」經過如此翻譯、轉化之後,譯者的角色由原先充滿負面的意涵,變成具有多元的色彩:「譯者有意無意之間集三重意義於一身,綜合了逆與順、反與正、不肖與肖似、前瞻與回顧、開創與溯源。」其中的「一」與「異」在於,回顧與溯源時,希望能重索(retrieve)原先的意涵,了解必要的意思,以利於彼此協商與應對、甚或抗衡與敵對。
然而不同語言之間有其不可共量性(incommensurability),因而形成不可譯性(untranslatability),使得原文與譯文之間勢必有落差。這種落差既有「失」(loss),如經常遭人詬病的未能正確(accurate)、充分(adequate)傳達,但也有「得」(gain),如在新語境中產生原先未有的意涵與聯想。這種現象用眾所周知的比喻來說就是「橘逾淮而為枳」,也就是為了適應不同時空與生態環境的變動,固然多少失去了原質原味,但也反而激發了原物的潛能,在異地他鄉促生了新質新味。雖然衍異,卻未必較差,也有可能更好。而這種異於原質原味的多樣性,來自物種的越界與異/易地生根。生物界如此,文化界又何嘗不然?
因此,這裡出現了「因異而譯」與「因譯而異」的現象。析言之,不同團體因為語言的歧異,為了溝通與傳達,必須要有翻譯。然而翻譯固然可為不同語言團體之間達到一定程度的溝通與了解,其中卻也總存在著難以完全歸化(naturalize)、馴化(domesticate)的成分。這些成分因為翻譯而滲透、進入異語言與異文化的脈絡中,隨著主客觀條件而發展,可則化之,不可則容之,久而久之也就見怪不怪、司空見慣,甚至日用而不知。例如:平常說話中夾雜的外來語(作秀、歐吉桑),一些源自異域的食物(胡蘿蔔、番茄)與日用品(西裝、西藥),都因為習以為常而不察原為「外來種」。
又如,唐朝玄奘大師以漢語翻譯梵文佛經時有「五種不翻」之說,然而千百年下來,當時因為一些原因而未意譯的語彙,不少已成為今日佛教徒熟知的術語和觀念,甚至於日常生活中琅琅上口。當今漢傳佛教寺院早晚課誦念的〈心經〉,標題「般若波羅蜜多心經」以及結尾的咒語便是明顯的例子。這些來自異語文、異文化的元素,因為翻譯,進入異鄉,豐富了原先的語文與文化,帶來了源頭活水,
有利其延續、發展與創新。
上述為一般人認知的翻譯,著眼於不同語文之間的轉換。其實翻譯的範疇遠較此寬廣。雅克遜(Roman Jakobson)在〈論翻譯的語言學面向〉(“On Linguistic Aspects of Translation”)一文將翻譯分為三類:同一語文之內的語內翻譯(intralingual translation),不同語文之間的語際翻譯(interlingual translation),不同符號之間的符際翻譯(intersemiotic translation)。這種分類方式在習以為常的語際翻譯之外,提供了一個方便有效、更具包容性的觀念架構,來處理類似將文言翻譯成白話的語內翻譯,以及將文學作品改編為歌曲、電影、舞台劇等的符際翻譯──其實這些都是日常生活中常見的轉換現象。
至於埃文─佐哈爾(Itamar Even-Zohar)倡議的多元系統論(Polysystem Theory),進一步把翻譯置於文學與文化的脈絡,帶入了詩學(poetics)與政治(politics)等多元面向。正如該理論最有力的闡釋者張南峰所言,「埃文─佐哈爾的文化理論,有助於進一步拓寬翻譯學的研究範圍,令翻譯學能給較重要的跨學科課題提供較全面的解釋,從而提高學科地位。」
凡此種種都擴展了原先的觀念與想像,引領眾人以更寬廣的視野來看待翻譯。而本書所收錄的文章,都與廣義的文化與歷史現象之觀察、詮釋、理解、迻譯、越界相關。前文提到不同的「翻譯」觀念,或有助於我們認知翻譯的不同面向與錯綜複雜,並且體會到其實翻譯早已涉入我們生活與生命的方方面面,息息相關,密不可分。
跨界連結:逾越的愉悅/愉悅的逾越
本書以《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》命名,獨拈「譯鄉」一詞,顯然特意有別於「故鄉」/「異鄉」之分,欲以「翻譯」來挑戰、甚至顛覆一般對於「鄉」的觀念與想像。「聲影」則挑明其中既有聲有影,繪聲繪影,也錄聲錄影,進而解聲解音、析影析像,協助讀者從中發掘新意,再度出發。這些當然不是傳統的研究領域所能承載或規範。副標題中的「文化」、「書寫」、「影像」各有廣袤的領域,「跨界敘事」則強調這些領域之間的跨界、逾越,並指涉近年來在人文與社會科學中發揮重大影響的敘事轉向(narrative turn)。這些絕非一本論文集便能處理的議題,然而也可看出主編跨界的意圖,逾越的嘗試,穿越的雄心。
要執行如此另類的計畫,勢必得糾集異於一般學科領域的撰稿人,這點由作者群的組成便可清楚看出。首先就任職單位來看,英語系/應用外語系四人(黃涵榆、楊乃女、翁素涵、陳彥豪),電影系/電影創作系兩人(吳珮慈、孫松榮),藝術研究所兩人(吳瑪悧、王怡茹),法律系一人(王震宇),歷史系一人(陳俊強),台文系一人(王萬睿),通識中心一人(林子晴),外交部一人(蔡慶樺)。能將如此多元而異質的學科與專長的人士匯聚一處,實在難得,顯示了在發想、邀請、編輯時的出位與跨界。
進一步檢視各撰稿人的學科屬性與文章內容便會發現,雖然泰半隸屬其專長學門領域,但挑戰或逾越固有學科想像者也不在少數。這點從底下對各文的簡短描述可知。以筆者較熟悉的英語系/外語系為例,黃涵榆嫻熟當代文學與文化理論,其論文〈病毒、感染與不死生命:當前生命政治情境的一些反思〉在COVID-19 疫情盛行,大眾對病毒、感染、生死無常感受至切之際,延伸以往對於生命政治的關懷,直面舉世險峻情勢,探討病毒與感染的本質,解析「資本主義體系的生命政治情境」,以期對後疫情時代有所認知。
楊乃女的專長包括烏托邦文學、科幻文學研究與後人類論述,〈中國科幻與現代性的轉譯:以劉慈欣的《地球往事》三部曲為例〉研究榮獲2015 年雨果獎最佳小說獎的中國科幻小說家劉慈欣之三部曲,探究其中所呈現的「硬式科幻美學」,指出其科幻元素由西方到中國再到西方的跨界現象,並連結上晚清知識分子意圖藉由翻譯西方科幻文學,引介科學知識,以進行現代化。
翁素涵的研究興趣包括戲劇與表演研究,以及台灣民俗表演與常民文(Taiwanese folk performances and culture),〈台灣廟會民俗藝陣表演文化的共時性與隨適性〉一文根據作者多年觀察台灣廟會民俗藝陣表演以及實地田野調查,結合相關論述,探討這類表演文化所營造出來的時空既有共時性(synchronicity),又具連貫過去、現在、未來的異時性(diachronicity),因應現場情境的彈性、隨興則具現了隨適性(contingency)。
唯一看似「謹守本分」、「固守疆界」的是陳彥豪,其論文〈以西方文學表演學教授英詩之研究〉為典型的應用外語教學,探討如何藉由西方的「文學表演學」(Performance of Literature,又稱「文學的口頭詮釋」〔Oral Interpretation of Literature〕),在課堂上教導英詩。文中主張以學生/表演者為主體,教師則扮演輔導的角色,透過十五個步驟,逐一深入了解詩作,加以展演,並以選定的一首英詩示範此教學法。
「影像」為本論文集的關鍵詞之一,有關影劇與視覺藝術的論文自然是重點。首先就影劇而言,吳珮慈的〈光影夢土建築師──「法國國家電影動畫中心」影視音產業策進的奇妙工法〉,針對全球影視大國法國的國家電影動畫中心(Centre National du Cinéma et de l'Image Animée),分析此一具有典範地位的文化政策核心機構,包括組織架構、業務職掌與運作機制,以了解其「奇妙工法」,並作為我國影視音產業策進的借鏡。
孫松榮(身兼兩系教授,其中之一是藝術「跨域」研究所)的論文〈檔案之眼:當代台灣錄像藝術如何對日本殖民史事發動影像起義〉從後殖民與後解嚴的角度,透過錄像藝術的特色,分析台灣藝術家陳界仁、高重黎、許家維如何運用視聽檔案,重新想像與反思日本殖民史事,「發動影像起義」,並探討其中涉及的電影性、美學性、歷史性與政治性。
同樣與電影相關的則是王萬睿的〈回收港星:鍾孟宏電影中的亞際互文性〉,由跨域電影史出發,從亞際互文性(intra-Asian intertextuality)的角度,研究台灣導演鍾孟宏在《失魂》與《一路順風》中,分別找來昔日香港知名演員王羽和許冠文擔綱主角,以及這種「回收」現象所具有的意義。
任教於大學戲劇系的編劇家施如芳,在〈跋涉中的最近與最遠──試剖《快雪時晴》、《當迷霧漸散》的內在穿越〉一文中現身說法,說明在創作自己「走得最遠的一齣戲」(京劇《快雪時晴》),以及「離自己最近的一齣戲」(歌仔戲《當迷霧漸散》)時,如何自我挑戰,納入異質,跨界創作,「用戲曲完成一個和臺灣有關的故事」。
另一篇與視覺藝術相關的,是王怡茹的〈臺南府城地景的「雙重編碼」:以《臺灣鐵道旅行案內》收錄之臺南驛相片為例〉,發揮區域文化研究以及文化資本與觀光的專長,針對二十世紀初臺灣西部縱貫鐵路通車後,日本殖民政府連年出版的《臺灣鐵道旅行案內》中,如何以帝國的殖民之眼,透過臺南驛地景相片,再現首府臺南。
與地景和再現相關的另一篇論文則是歷史學門陳俊強的〈六朝隋唐的嶺南意象〉,帶領讀者穿越時空,來到六朝與隋唐時代,呈現嶺南在不同人士心中天壤之別的形象:「窮山惡水」、瘴氣氤氳的「魑魅之鄉」,令仕人心生畏懼,裹足不前;然而當地盛產丹砂等物,適合煉丹修行,卻又成為道人嚮往不已的「神仙之墟」。書名中有「聲影」二字,因此聽覺藝術也納入其中。鑽研音樂藝術與美學教育的林子晴,在〈文人桃花源的聲景─談古琴音樂的美感所在〉一文,針對中國傳統「四藝」─琴、棋、書、畫─之首的古琴,從其形制、演奏方式、樂曲內容、琴人社群等不同面向,探討在西方音樂觀念盛行下,遭到忽略的古琴音樂之獨特美感。
然而不論影劇文化、視覺藝術或聽覺藝術,都涉及藝術的性質與作用。吳瑪悧為我國著名的策展人,具有豐富的國內外策展經驗,〈藝術作為轉動的力量〉一文以國內外的多項案例,展示藝術在不同的脈絡下,作為「連結社會與公眾的新模式」,發揮「轉動社區的力量」,達到「社會創新與地方重塑」的效應。
〈中國餐館與歐洲咖啡館—歐洲如何看待中國與歐洲?〉一文作者為我國駐奧地利台北經濟文化代表處的蔡慶樺,標題看似輕鬆、日常,討論的卻是嚴肅、沉重的議題:何為「歐洲」?歐洲要如何看待自己?又如何看待身為他者的中國?歐洲的問題可能以中國為解方嗎?文末質疑本質主義式的歐洲或中國,而主張二者之流變,並且「只能存在於居間」。
至於全書最「不安本分」的則是「知法越法」、不願受自身學門限制的王震宇。身為法律系教授與原臺北大學智庫中心主任,率先群倫,示範越界,寫出了看似與本行無關的論文:〈金庸《天龍八部》中的譯鄉情懷與後遺民想像〉。全文由標題就可看出作者企圖之宏偉與內容之複雜,從當代華文世界最雅俗共賞的作家金庸的代表作《天龍八部》──這也是我最喜歡的金庸之作──切入,由其中呈現的漢華/胡夷議題,延伸到晚近風行的華夷風/華語語系研究(Sinophone Studies),帶入遺民/後遺民論述,並連結到「後中國研究」。其「譯鄉情懷」的想像之富、跨界之遙、視野之廣,令人歎服。
以上簡述當然無法傳達此論文集的繁複多樣,但多少可窺知其異質與逾越的特色,有些論文本身與作者的學科專長有相當距離,充分顯示了作者努力實踐與展演跨界,即使在一己專長領域內,也有自我挑戰、力求創新之處。總之,全書既是難得的跨界連結與敘事,更在作者們的越位展演中看到逾越的愉悅/愉悅的逾越,企盼引發讀者的想像和參與。
譯鄉:譯異與傳思,故鄉與家園
對於異鄉/譯鄉,感觸最深的莫過於離散在外的文化人,因應方式與呈現在外的則因人而異。此處以三人為例,以示其中的複雜性。巴勒斯坦裔美國學者薩依德(Edward W. Said)以後殖民論述奠基者與公共知識分子廣為人知。他的自我定義與定位就是流亡者(exile),這成為貫穿他整個學術、思維與寫作的主軸,並由此發言位置,針對主流與宰制的文學、文化、社會、政治、國際外交等提出對位的(contrapuntal)批評。
他在為哥倫比亞大學版《最後的天空之後:巴勒斯坦眾生相》(After the Last Sky: Palestinian Lives)撰寫的序言開宗明義便說,這是「一本流亡者之書」(“an exile’s book”);《知識分子論》第三章以〈知識分子的流亡:放逐者與邊緣人〉(“Intellectual Exile: Expatriates and Marginals”)為題,來說明知識分子的處境,以及由此產生的視野與行為──對權力說真話;回憶錄取名Out of Place(正體字版譯為《鄉關何處》,簡體字版譯為《格格不入》),更說明了在中東成長,在美國常春藤大學接受良好的文學與文化教育,出入於東(中東)、西(歐美)文化之間的薩依德,即使在紐約哥倫比亞大學任教四十年,定居美國的歲月也遠超過中東故鄉,更在國際學界與知識界享有崇高的聲望與地位,卻總未找到能讓自己真正安身立命的所在。
這點正如他在〈寒冬心靈〉(“The Mind of Winter”)一文所說:「大多數人主要知道一個文化、一個環境、一個家,流亡者至少知道兩個;這個多重視野產生一種覺知:覺知同時並存的面向,而這種覺知──借用音樂的術語來說──是對位的。〔……〕流亡是過著習以為常的秩序之外的生活。它是遊牧的、去中心的、對位的;但每當一習慣了這種生活,它撼動的力量就再度爆發出來。」換言之,薩依德出入於至少兩個文化、兩個環境、兩個家園之間,隨時隨地處於流轉與翻譯的狀態(in transition and in translation),這使得他具有多重視野,對位的覺知,處於遊牧的、去中心的情境,不許他安定於一處過久。而他的遺言將骨灰運返母親的故鄉,灑在象徵著永恆的黎巴嫩雪松林間,其中深意引人思索。
2020 年甫過百年誕辰的張愛玲,她與翻譯、「譯鄉」的因緣更為明顯。她的種種自譯與翻譯,固然有少部分出現於她在故鄉中國的時期,但更多的比例是出現於她初度離散所居的香港,以及二度離散所居、最後海葬的美國。一般中文讀者認知的是作家張愛玲,其實1950年代她移居香港時,主要是靠為今日世界出版社翻譯為生,也因此建立起與美國新聞處的關係,成為移民美國的跳板。此外,她在香港時期便積極尋求以英文寫作打開國際文壇之路。該時期的兩部作品《秧歌》(The Rice-Sprout Song)與《赤地之戀》(Naked Earth),甚至在創作過程中就出入於中英文之間(前者為英譯中,後者為中譯英),作品以英文再現中共統治下的故土也是某種意義的「譯鄉」,而《秧歌》英文版確實得到不少好評。
張愛玲到美國之後繼續力求以英文開疆闢土,處理的則是中國題材(又是「譯鄉」)。1968年她在接受殷允芃訪談時表示:「只要我活著,就要不停的寫。」1989年她致函多年好友宋淇、鄺文美夫婦時寫道:「我一天寫不出東西就一天生活沒上軌道。」雖然張愛玲並未如願以英文創作名揚國際文壇,許多遺稿直到逝世後才以英文出版,並譯成中文,但她創作不懈的精神與毅力令人敬佩。
幸運的是,張愛玲僅一度短暫造訪的臺灣反而成為她文學作品的發揚地,不僅在此異鄉落地生根,全集在此地出版,而且發揚光大,使得她被寫入臺灣文學史,在文學創作與學術研究上都發揮了重大影響,乃至於近年來「張學」赫然成為當代華文文學中的顯學。因此筆者指出,獻身於寫作的張愛玲,「因為在寫作中找到歸屬,終能『此心安處是吾鄉』,進而在文學史上贏得一席之地」。
另一位以英文寫作而揚名文壇的,則是十九歲才開始學習英文的哈金。他於1985年赴美攻讀英美文學博士,本想學成後返回中國大陸任教,然而六四天安門事件爆發,讓曾為人民解放軍一員的他痛心疾首,遂決定在美國定居。為了謀生並避免中文創作可能遭到的審查,不得不選擇以非母語的英文從事文學創作,箇中艱辛難以為外人道。移居美國異鄉的他,早期寫作都以中國為題材,風格特色之一就是把中文裡的比喻直譯為英文,既有異國色彩,又為英文增添新的表達方式,而其中對於中國各種現象的描述可視為某種的文化翻譯,宛如另一種「譯鄉」。直到定居美國多年之後,他才開始以美國的華人社群為創作素材。
哈金在自譯的中文短篇小說集《落地》(A Good Fall)〈新版序─「落地」的幾層意思〉中指出,英文書名源自彌爾頓(John Milton)的《失樂園》(Paradise Lost)中亞當和夏娃因違反上帝禁令,偷吃禁果,被逐出伊甸園。但這種人類的原罪卻也是「人類開智的起點,應當是幸運的墮落,所以就稱其為“a good fall”」(5)。然而挪用到這本小說集,書中許多華人自中國大陸來到美國這個「機會之地」(Land of Opportunity),進而開展出各式各樣的可能性。因此,中文的「落地」沒有這種宗教意涵,卻涉及漢語中「落地生根」的成語(5)。至於其結果,則多少有如他另本有關美國華人社群的長篇小說之名:《自由生活》(A Free Life)。
哈金的全部作品都在只數度造訪的臺灣出版,反而在故鄉中國大陸紛紛遭禁,上市者寥寥可數。他的作品譯成中文時,既有自譯,也有他譯──即使是他譯,哈金也有相當程度的參與。與臺灣文壇熟悉之後,他更直接以中文寫作詩歌與散文專欄,其中有些詩再翻譯或改寫成英文,因而呈現出豐富多元的「在他鄉寫作」(借用其評論集The Writer as Migrant 的中文書名〔直譯為「身為移民的作者」〕)。
換言之,以英文在異鄉揚名立萬,至今依然由於政治因素無法回返故鄉的哈金,藉由翻譯與漢語寫作再度回到廣袤的華文世界,而且在回歸中挾帶不少異鄉/譯鄉的聲影,使他在華文世界也成為受人矚目的重要作家。因為他這種奇特的遭遇與切身的體會,所以《在他鄉寫作》有如下的說法:「家鄉(homeland)這一問題涉及抵達(arrival)多於回歸(return)。〔……〕其內涵不再可以與家(home)分開,家是移民可以遠離故土而建立的。因此,合理的說法是:建築家園的地方才是你的家鄉」(132)。
他在〈故鄉和家園〉一文對於兩者有更細緻的析辨:「故鄉」是故國、原籍、老家之所在;「家園」則是落地、扎根、新家之處所。而哈金與妻兒定居於美國,並藉由寫作──與翻譯──找到心靈的家鄉。總之,哈金在自我放逐及被故國放逐之後,在原本異鄉的美國,藉由「譯鄉」──既包括了在生活上把異地塑造為自己的家園與新鄉,也包括了在創作上於英文作品中翻譯原鄉,以及透過漢語創作與自我漢譯建立起漢語中的家鄉──而塑造出自己身體與心靈所在的家園。
本文取名「譯異與傳思」,前文已說明「譯」與「異」之間的辯證關係,「傳思」則是我個人對於英文字首“trans-”兼取音義的翻譯。根據《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary),“trans-”的意思包括“across, through, over, to or on the other side of, beyond, outside of, from one place, person, thing, or state to another”,基本上就是不安於原先領域的「越界」、「穿透」、「超過」、「逾越」、「在……之外」、「到另一邊」等。而語文的越界與翻譯是為了「傳」達「思」想,彼此溝通,其中固然包含了理解,也不免存在著可能的誤解,固然「由譯而易」,也不免「由譯而異」,進而安身於異,安心於譯。正因為如此,才為原本的文化帶入了新元素,成為另一股源頭活水,使得文化更多元,書寫更豐富,影像更多姿多采。這些都必須藉由一點一滴的匯流、一磚一石的堆疊,方方面面的長期耕耘。就此而言,本書的目標便在於召集一群有心逾越/愉悅的學者專家,藉由譯異與傳思,跨界與敘事,為源遠流長的文化長河奉獻一己之力,傳達個人所思。至於成效如何,有請讀者細細品評各篇文章,並冀望引發更多的互動與迴響,生生不息地跨界與傳思。
2021年5月2日
臺北南港
序 言
譯異與傳思──《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》中的逾越與愉悅
單德興
釋名譯題:「譯鄉聲影」
「譯」與「異」息息相關。因「異」而「譯」,非「異」不「譯」,藉「譯」雖未必能「化異為同」,但至少可「化異為易」,使得原本無法溝通與了解的異/己,彼/此之間達到一定程度的溝通、傳達、了解,甚且達到互補互助、共生共榮的理想。
「鄉」有「故鄉」與「他鄉」之別。「故鄉」為「同」、為熟悉、為安定,「他鄉」為「異」、為陌生、為挑戰。古人安土重遷,可能世代定居一地;今人流動頻繁,為了種種原因易地而...
目錄
序言 譯異與傳思──
《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》中的逾越與愉悅 單德興
序言 破泡而出之必要──
傷口、偏執、負人類世 廖咸浩
第一篇 跋涉中的最遠與最近
試剖《快雪時晴》、《當迷霧漸散》的內在穿越 施如芳
第二篇 藝術作為轉動的力量 吳瑪悧
第三篇 病毒、感染與不死生命
當前生命政治情境的一些反思 黃涵榆
第四篇 中國科幻與現代性的轉譯
以劉慈欣的《地球往事》三部曲為例 楊乃女
第五篇 臺南府城地景的「雙重編碼」
以《臺灣鐵道旅行案內》收錄之臺南驛相片為例 王怡茹
第六篇 光影夢土建築師
「法國國家電影動畫中心」影視音產業策進的奇妙工法 吳珮慈
第七篇 檔案之眼
當代台灣錄像藝術如何對日本殖民史事發動影像起義 孫松榮
第八篇 回收港星
鍾孟宏電影的亞際互文性 王萬睿
第九篇 文人桃花源的聲景
談古琴音樂的美感所在 林子晴
第十篇 金庸《天龍八部》中的譯鄉情懷與後遺民想像 王震宇
第十一篇 六朝隋唐的嶺南意象 陳俊強
第十二篇 台灣廟會民俗藝陣表演文化的「共時性」與「隨適性」 翁素涵
第十三篇 以西方文學表演學教授英詩之研究 陳彥豪
第十四篇 中國餐館與歐洲咖啡館──歐洲如何看待中國與歐洲 蔡慶樺
序言 譯異與傳思──
《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》中的逾越與愉悅 單德興
序言 破泡而出之必要──
傷口、偏執、負人類世 廖咸浩
第一篇 跋涉中的最遠與最近
試剖《快雪時晴》、《當迷霧漸散》的內在穿越 施如芳
第二篇 藝術作為轉動的力量 吳瑪悧
第三篇 病毒、感染與不死生命
當前生命政治情境的一些反思 黃涵榆
第四篇 中國科幻與現代性的轉譯
以劉慈欣的《地球往事》三部曲為例 楊乃女
第五篇 臺南府城地景的「雙重編碼」
以《臺灣鐵道旅行案內》收錄...