作者二版序一
2005年,我在中原大學應用華語文學系開設並教授「華語教學英語」這門全新課程。當時,無論在台灣或國際間,皆鮮見類似課程或可資參考的教材。我有幸成為首位從課程設計、教學實踐到研究發展皆親身投入的教師,從零起步,與學生一同探索:如何以英語教授華語,如何在課堂中實踐EMI教學理念,搭起語言與文化之間的橋樑。
本書《華語教學專用英語》即源自這門課的教學經驗與發展成果,初版的撰寫,原是為了回應當時課堂上的實際需求,協助初任華語教師掌握教學現場所需的英語表達與教學語言。前三課內容以課堂情境為主,協助學生學習如何規劃與引導教學活動;後四課則聚焦於本體教學,並強調教學結構的起承轉合:先定義語言點,再進行師生問答,最後總結內容。如此兼顧理論與實務,逐步建立出這門課的理念與教材架構。
在教材實際使用與回顧過程中,我們發現部分語句仍有潤飾空間。為使內容更為準確、語言更為清晰,並更貼合教學的實際需求,本次修訂針對細節進行了調整。雖非大幅增刪,但每一處微調,皆出於對教學品質的堅持與對讀者的尊重。
我始終相信,華語教學不僅是語言的傳授,更是文化的傳遞與理解的建立。教師可透過有策略的中文教學,亦能靈活運用英語引導學習。只要學生真正學會,就是有效的教學。在這樣的教學歷程中,英語成了一座連結世界的橋樑,協助華語教師將語言之美傳遞至更遠的地方。「華語教學英語」所帶來的,不僅僅是英語的運用技巧,而是一種能以英語建立專業教學場域的能力與視野。
衷心感謝一路支持本書的讀者與教學夥伴。謝謝我的合著者Lucas Allen,為本書帶來不同文化與教學視角;亦感謝彭妮絲教授在初版出版時所撰序言與給予的鼓勵與肯定,讓本書得以問世。特別致謝賴明德老師,老師雖已離世,未能親見新版出版,但當年他所給予的提攜與鼓勵,至今仍是我堅持前行的重要力量。最後,感謝新學林出版社的信任與支持,讓我們得以不斷精進本書內容,持續回應教學現場多元且變動的需求,期盼它能成為華語教學領域中一份兼具實用性與專業深度的資源。
柳玉芬
2025/05/31於中原大學
作者二版序二
In 2018, after completing my degree in Chinese Studies at the University of Houston, I moved to Taiwan to continue my language studies. At Chung Yuan Christian University, I had the privilege of studying under Professor Yu-fen Liou in the Department of Teaching Chinese as a Second Language (TCSL). She not only encouraged me to deepen my language skills but also inspired me to think about how I could contribute to the field of TCSL. It was through this experience that I became involved in the first edition of this book.
Now, as I serve in the United States military, my life may look very different, but my commitment to language learning and cross-cultural communication remains unchanged. Chinese continues to be an integral part of my daily life. I read, practice, and reflect on how language bridges cultures, even in unexpected environments.
This second edition of Practical English for Teaching Chinese as a Second Language is more than just an update—it reaffirms the book's original mission. Many native Chinese speakers aspire to teach Chinese internationally, particularly in English-speaking contexts. However, simply being proficient in English does not always equip a teacher with the specific language needed for effective teaching in a TCSL classroom. This book addresses that gap by providing practical classroom expressions, structured teaching language, and real-world examples that help Chinese teachers effectively apply English in their instruction.
At the same time, this book also speaks to a broader audience. Non-native Chinese-speaking educators, especially those whose first language is English, will find in these pages a structured introduction to Chinese language teaching. It provides insight into the strategies, challenges, and professional language that shape effective instruction in the Chinese classroom. This makes the book a valuable resource not only for native Chinese-speaking teachers but also for those who wish to teach Chinese as a second language in an English-speaking environment.
Working with Professor Liou on this project has been one of the most meaningful parts of my academic journey. This book reflects both of our perspectives: hers as a seasoned teacher and curriculum developer, and mine as a learner who came to teaching through language. We hope this book continues to serve as a resource for educators dedicated to building bridges—between languages, cultures, and the people who share them.
Lucas Allen
05/31/2025 in Houston