購物比價找書網找車網
FindBook  
 有 17 項符合

應許之地:歐巴馬回憶錄

的圖書
最新圖書評論 -  目前有 5 則評論,查看更多評論
 首先,翻譯確實有問題,整題來說...
轉載自博客來  無評分  2023/03/03
首先,翻譯確實有問題,整題來說參差不齊;且不好的那部分作為多數,遠比預期的糟糕。 而本書作為人物自傳,原著的字裡行間是能確切感受到某種執筆者本人獨具的一體性和諧。 可商周卻為求效率,以“合譯”的方式來處理本書,似乎就預兆了其不可避免的悲劇性結果。 固...
應許之地:歐巴馬回憶錄 應許之地:歐巴馬回憶錄

作者:巴拉克.歐巴馬 / 譯者:陳琇玲鍾玉玨楊明暐陳文和林步昇 
出版社:商業周刊
出版日期:2020-11-19
語言:繁體書   
圖書介紹 - 資料來源:TAAZE 讀冊生活
圖書名稱:應許之地:歐巴馬回憶錄







★全球授權25種語言,唯一與美同步中文版★
★歐巴馬第一本白宮生涯回憶錄★

第一位美國非裔總統,他創造歷史、改變世界、也完成自我,更於任內獲諾貝爾和平獎——

在世界動盪、時局紛亂的當下,最需要聆聽他的故事,汲取他的力量

巴拉克‧歐巴馬(Barack Obama)在備受期待、激勵人心的回憶錄第一卷中,道出一段令人難以置信的冒險旅程,其中的私人細節引人矚目:他從尋求自我認同的年輕人到當上自由世界的領袖,包括他的政治養成和第一屆總統任期內的重大時刻,充滿戲劇性轉變與動盪。

歐巴馬帶領讀者踏上了精彩又動魄的旅程,從他最初從政的抱負到打贏關鍵的愛荷華州黨團會議初選,見證了基層激進行動主義的影響力之大,左右了二○○八年十一月四日那晚劃時代的大選夜,成功將歐巴馬送入白宮,成為美國第四十四位總統,也是第一位美國非裔總統。

回顧總統任內,他以獨到而周延的觀點,探索了總統權的範圍與侷限,也以獨特見解,剖析美國涇渭分明的政黨政治以及國際外交上的折衝。歐巴馬帶領讀者深入白宮橢圓形辦公室以及戰情室,進入莫斯科、開羅、北京等地。透過本書,我們能一窺其思路,包括他籌組內閣時的全盤考量、苦思如何解決全球金融危機、忖度俄羅斯總統普丁的盤算、克服看似無法踰越的逆境讓〈平價醫療法〉(Affordable Care Act)在國會闖關、為了美國在阿富汗的戰略與將領起衝突、落實華爾街改革、因應災難性的墨西哥灣油井爆炸、授權狙擊賓拉登的「海神之矛行動」等等。

本書出奇地私密並充滿內省,講述他敢於翻轉歷史的故事,以及他這個社區工作者的信仰在世界的舞台備受考驗。歐巴馬非常坦率,告訴我們他以美國黑人的身分競選公職,承載著擁抱「希望與求變」的世代對他的期許,以及做出高風險決策時面臨的道德挑戰,他是如何平衡並兼顧三者。他大方吐露海內外反對他的聲音與勢力,生活在白宮對他妻女的影響,也毫不畏懼地揭露他對自我的懷疑與失望。然而他堅信,在美國這個仍在進行中的偉大實驗裡,進步始終是可能的。

這本優美而有力量的書記錄了歐巴馬的信念,民主不是天上掉下來的禮物,而是在同理心和共識的基礎上,靠大家攜手每天一起努力而成。

【歐巴馬總統於推特發文】
「沒有一種感覺勝過完成一本書,我以本書為榮。過去這些年,我反思自己任內的表現,在本書,我嘗試誠實交代自己投入總統大選的始末與任內的表現:重大事件以及背後的操刀人;我對自己做對與做錯一些事的看法;以及我的團隊和我必須面對的政治、經濟、文化勢力──那是一股我們國家目前仍在苦苦奮戰的反撲力量。在本書,我也努力讓讀者了解蜜雪兒和我這些年的個人親身經歷,迭宕起伏好不精彩。最後,在我們國家經歷如此巨大動盪之際,本書提供了我廣泛的看法,包括如何癒合分裂的社會,帶領國家繼續向前,以及讓民主適用於每一個國民,這個艱巨大任務,無法只靠任何一個總統,而要靠我們全體公民的參與投入。除了有趣以及內容豐富之外,我最希望本書能夠激勵全國乃至全球的年輕人,高舉指揮棒、提高音量、為追求更美好的世界盡一份心力。」

【本書特色】
1.看歐巴馬逆轉勝傳奇:歐巴馬親撰,白宮生涯首度公開
從首位非洲裔的總統到蟬聯八年,歐巴馬的白宮生涯就是當代美國的縮影。他如何平地崛起,逆轉勝,至今仍深得人心?他首度揭秘,娓娓道來生涯關鍵事件:金融風暴、打造健保、伊拉克撤軍、訪問中國、達成核武協議等,難得現身說法,引爆全世界關注好奇。

2.看歐巴馬從「我」走到「我們」:現在最需要、一本啟發個人生涯與國家處境的書
具非裔與白人血統、出身平凡且父親早逝,遭遇身分認同危機的他,卻勇敢投身社會運動,積極接受非裔身分,以對非裔之愛,轉為對全美國人民服務之心,進而成為美國第一位非裔總統。在社運風起雲湧的當下,面對每個社會皆有的不平等,無論族群、性別或階級,個人如何在尋求「我」的身分認同、生命意義,如何啟發「我們」共同癒合分裂社會、創造更好未來?歐巴馬的生涯正是的最佳見證。

3.看歐巴馬雋永的文字和說故事的本領:最好看的傳記文學!
一向文采斐然、充滿魅力的他,道出許多從沒對外說過的內心話。這段精彩的人生,讀來興味盎然。難怪編輯拍案叫好:「史上最好看的政壇回憶錄!」

4.看國際局勢:歐巴馬登上G20大國交鋒舞台,各種折衝角力
親臨大國角力現場,看歐巴馬怎麼登上國際舞台,和法國薩科齊、德國梅克爾和俄國普丁、中國溫家寶與胡錦濤等人周旋。他怎麼想、怎麼做?本書一解好奇。

5.看中國如何崛起、歐巴馬如何應對:揭開全球化向中傾斜、世界變局之初內幕
歐巴馬經歷中國崛起過程:列強鼓勵中國融入全球經濟,遂從廉價勞動力來源晉階科技大國,他預見中國成為挑戰美國地位的潛在威脅,試圖鞏固美國勢力範圍以牽制中國,在「合作」與「對抗」之間求取平衡。帶讀者見樹更見林,從國際權力架構回顧大局變遷、透視現今版圖,進而預見未來。

作者簡介:

巴拉克.歐巴馬(Barack Obama)
美國第四十四任總統,於二○○八年十一月當選並連任。他著有兩本《紐約時報》暢銷書《歐巴馬的夢想之路——以父之名》及《歐巴馬勇往直前》,於二○○九年獲頒諾貝爾和平獎。他與妻子蜜雪兒(Michelle)住在華盛頓特區。他們有兩個女兒,瑪莉亞(Malia)和莎夏(Sasha)。

譯者簡介:

陳琇玲(第1、2、16、17、24、27 章)
美國密蘇里大學工管碩士,曾任大學講師、軟體中文化暨影片翻譯譯者、Alcatel Telecom主任稽核師。已出版譯作百餘部並多次獲得金書獎殊榮,現以翻譯為樂並習畫自娛。重要譯作包括《杜拉克精選:個人篇》、《歐巴馬勇往直前》、《小眾,其實不小》、《物聯網革命》、《數據、謊言與真相》、《成為這樣的我:蜜雪兒‧歐巴馬》、《平台策略》等。

鍾玉玨(第3、4、10、11、23 章)
台大外文系畢,夏威夷大學傳播系碩士。譯作涵蓋政治、經濟、心理、管理,譯有《無敵》、《活出歷史》、《我的人生》、《失業並非壞事》、《為什麼我們這樣生活,那樣工作?》、《跑出全世界的人》(合譯);《常識不可靠》、《忠實的劊子手》、《刻意休息》、《從Q到Q+:精準提問打破偏見僵局》。

楊明暐(第5、6 章)
中興大學外文系畢,現任職中國時報。譯有《日本VS西方》、《大家來聽管絃樂》、《EQ致富法則》,合譯有《活出歷史》、《我的人生》、《從難民到國務卿》、《抉擇》等書。

陳文和(第7、8、9、12、13、14、15、21、22、26 章)
輔仁大學法語研究所肄業,曾任中國時報國際新聞編譯,譯有 《有錢人與你的差距,不只是錢 》,合譯有《活出歷史》、《無敵》、《抉擇》等書。

林步昇(第18、19、20、25 章)
喜歡綠豆湯的貓奴,沉浮於接案人生,每天都痛並快樂著。近期譯作包括《精準成長》、《我們都是惡人》、《成為這樣的我:蜜雪兒‧歐巴馬》等。身為美國首位非裔總統,歐巴馬在此本回憶錄中對在任期間的建樹未太過著墨,更多的是反省內政外交決策,並道出面臨艱難選擇時的取捨,部分折衝樽俎的情節更有如小說般精采。

各界推薦
名人推薦:呂秋遠/律師、作家
李四端/知名主播、主持人
林昶佐/立法委員
阿 滴/YouTube創作者
洪仲清/臨床心理師
胡元輝/中正大學傳播學系教授
胡培菱/美國華盛頓大學寫作中心及法律系教授
張國城/臺北醫學大學通識教育中心教授兼副主任
許毓仁/前立法委員、「TED X Taipei」創辦人
郭奕伶/商周集團執行長
楊斯棓/方寸管顧首席顧問、醫師、《人生路引》作者
顏擇雅/作家、出版人
(依姓名筆劃排序)

「歐巴馬的人生錯綜複雜,在成長的過程看到了整個美國社會中種族、族群、宗教等各個面向的鴻溝跟對立。是否能...
顯示全部內容
章節試閱
20章

七星期後,空軍一號在北京降落,這是我首次正式訪問中國。我們按照指示把所有非政府電子設備留在機上,同時抱持一切通訊都被監控的心態來應對。
即使橫跨了數座海洋,中國的監控能力同樣令人驚嘆。在總統大選期間,中方駭進我們競選總部的電腦系統(我把這件事視為自己可望勝選的好兆頭)。他們遠端操作就足以將所有手機轉換為錄音設備的能力廣為人知。如今我們踏上中國的土地,他們監控起來更加容易。網絡安全專家建議我們的幕僚,務必要有心理準備,我們訪問期間的一言一行都會遭到監聽。若要從飯店打電話討論國安相關事宜,我...
顯示全部內容
推薦序
人間天堂的不悔追尋
胡元輝(中正大學傳播學系教授)

許多人相信,此時此刻的人類,正面臨自作孽下的歷史性轉折點,若無根本性反思,勢必前景黯淡。許多人亦認為,此時此刻的民主制度,正遭逢史所未見的挑戰,若無積極性行動,勢將危機重重。

誠然,新冠病毒肆虐全球、極端氣候全球發威,仇恨言論四處流竄,種族對立鴻溝難弭,宗教衝突無時或已,貧富差距益趨懸殊……甚至專權統治與金權政治依舊是當今最顯著的政治地景。面對這些景象,我們確實有理由相信人類社會正面臨自我反噬的困境。但美國前總統歐巴馬卻在此時此刻出版回憶錄...
顯示全部內容
目錄
前言 
PART1‧下注The Bet
PART2‧是的,我們做得到Yes We Can
PART3‧叛徒Renegade
PART4‧傲骨之戰The Good Fight
PART5‧世事就是如此The World as It Is
PART6‧險些丟飯碗In the Barrel
PART7‧高空鋼索On the High Wire
致謝
照片來源
圖書評論 -   評分:
 首先,翻譯確實有問題,整題來說...
轉載自博客來  無評分  2023/03/03
首先,翻譯確實有問題,整題來說參差不齊;且不好的那部分作為多數,遠比預期的糟糕。
而本書作為人物自傳,原著的字裡行間是能確切感受到某種執筆者本人獨具的一體性和諧。
可商周卻為求效率,以“合譯”的方式來處理本書,似乎就預兆了其不可避免的悲劇性結果。
固然,夠格的後製與編輯,足以弭合多位譯者間的不協調;可悲的是,本書的編輯大概同譯者一樣無能!
故商周所出的此譯本中,原著裡的Obama不僅慘遭“五馬分屍”,整本書還因而散發著一股濃烈的屍惡臭。

簡而言之,本書奇爛無比;錯誤百出,較之於歐巴馬本人在原著中的文采斐然,更顯如此。
個人真心好奇那些言稱本書譯筆流暢,甚至替原著加分者,真的有實際讀過本書嗎?
否則,其若非無知到令人可怕的程度,那就是昧著良心、恬不知恥的騙徒了!

最後,依序指出5位譯者各自具有的問題。(基於篇幅只能列出一小部分)
當中以“陳琇玲、鍾玉玨、林步昇”這三人的翻譯最糟,尤其前兩人根本差勁至極。
另兩位“楊明暐、陳文和”則是沒那麼糟的對照組,特別只需讀讀後者所譯的章節與上述那些“糟蹋文字的貨色”;兩相對照下,便可知前所形容的“五馬分屍”,不單止於意象上,而是貨真價實的意思;不幸的是,這兩人的責任區域依舊有難以忽視的錯誤。
全書有超量的錯翻與亂翻(直譯、超譯、漏譯),加上部分譯者低劣的中文造詣,更可謂替這整個慘劇“畫龍點睛”。
而商周出版社也難辭其咎,其責任編輯竟可混成這樣,發行了這般踐踏樹木、浪費紙張的垃圾東西;Obama本人若隔海有知,大概都會抗議。此外,整本書近800頁,商周的編輯到底哪根經不對,竟還選擇了高磅數的厚紙來印刷,整本書像牛津大辭典般笨重,讀來十分不便;況且此書亦非工具書,完全不明所以。
書是拿來讀,不是擺著好看的;當然綜觀來看,本書的中文團隊從沒認真看待閱讀這件事吧!

陳文和:其翻譯文句屬本書眾譯者中,讀來仍算不失美感的一位;諷刺的是,仍舊有些許錯誤。
(p.173,175,183,188,222,232,235,238,239,240,242,246,256,257,337,340,341,342,345,349,351,358,370,381,407,408,412,424,430,431,437,439,446,607,611,614,631,653,655,783,784,786,787)
p.222 - *將“折疊桌 (yard-sale tables)”,翻成“戶外家具”。
p.232
譯文:政府想要花費人民數十億美元稅金來替恣意妄為的銀行紓困,支持度一定是介於帶狀皰疹重症與賓拉登之間。
原文:the idea of spending billions of taxpayer dollars to bail out reckless banks would surely rank in popularity somewhere between a bad case of shingles and Osama bin Laden.
修正:政府想要花費納稅人數十億美元以替那些不顧後果的銀行解套的構想,其受歡迎程度鐵定不出於嚴重的帶狀皰疹或是賓拉登。
p.238
譯文:很顯然,麥肯要求小布希明天在白宮主持一場你和麥肯與談的會議,而且國會領袖打算長時間討論,以就問題資產紓困計畫達成協議,小布希隨時會致電邀請你。
原文:Apparently McCain has asked Bush to host a meeting tomorrow at the White House with you, McCain, and the congressional leaders to try to hash out an agreement on TARP. Bush should be calling at any minute to invite you to the festivities.
修正:顯然,麥肯要求小布希明天在白宮主持一場與你的會談,且會中你們三人將和兩院國會領袖想辦法生出一個對於資產紓困計畫的協議。不久後,小布希應該就會親自致電邀請你了。
p.257
譯文:我後來得知,那群人當時正聽著收音機,靜靜地沈思我們民族的本質,以及民主的未來發展。
原文:They’re listening to the radio, I am told, quietly contemplating who we are as a people—and the arc of this thing we call democracy.
修正:我後來得知,他們當時正聽著收音機,不發一語地思量著我們同屬一個民族的事實;以及那個一路走來被稱為“民主”的東西。
p.408
譯文:薩科齊幾乎毫不掩飾他與人交談的興趣在受矚目,而且只要值得攬下的功勞,他絕不客氣。
原文:barely disguised interest, which was to be at the center of the action and take credit for whatever it was that might be worth taking credit for.
修正:薩科齊幾乎毫不掩飾這些行為背後的利益動機,也毫不客氣地攬下任何有利可圖的功勞。
p.412
譯文:各國不同程度上具有投入的意願,
原文:To varying degrees, other countries were willing to pitch in,
修正:各國在投入意願上具有不同程度,
p.607
譯文:在極地嚴寒的清晨,我們飛抵哥本哈根,
原文:IT WAS A GLOOMY, arctic morning when we arrived in Copenhagen,
修正:在灰矇矇的嚴寒清晨,我們飛抵哥本哈根,
p.653
譯文:你不認為這是公平的事對吧?
原文:You didn’t think this was actually on the level, did you?
修正:你不會信以為真吧?

楊明暐:本書唯二較正常的譯者,但只負責兩章節,且翻譯依舊有錯。
(p.135,151,154,155,157,158,161,162,163,165,168,169,170,172)
p.135
譯文:但如果當選總統,面對我們國家的安全,我所做的任何承諾都算數。
原文:I couldn’t as president be hamstrung by any pledge I’d made when it came to our national security.
修正:但如果當選總統,在攸關我們國家的安全時,我不會因任何過去做過的承諾而有所妥協。
p.150 - *將"西部電影場景(western movie set)"錯翻成“西方電影場景”。
p.153
譯文:都同樣為子孫後代所做的自我犧牲默默感到自豪
原文:that same quiet pride in sacrifices made for children and grandchildren
修正:都同樣以自己為子孫後代所做的犧牲默默感到自豪
p.154
譯文:但是,這種敵意經常比粗魯的言詞,或把門砰的一聲地用力關上更過分。
原文:Every so often, though, the hostility went beyond a rude remark or a slammed door.
修正:可往往,總有種敵意比粗鄙的言詞,或是粗魯地將門甩上還要惡劣。
p.158
譯文:黑人要操作農民、槍枝狂熱份子或其他族裔團體的標準特殊利益,只能自己承擔風險。
原文:that Blacks could practice the standard special-interest politics of farmers, gun enthusiasts, or other ethnic groups only at their own peril.
修正:黑人要插手那些-由農民、激進擁槍份子或其他少數族裔組成-主要特殊利益團體的政治事務是很危險的。
p.163
譯文:真的不誇張,這些話強化了我的心志,就像他們在愛荷華州旗開得勝將近前一年所做的那樣;
原文:It’s hard to overstate how these words fortified me, coming as they did almost a year before our Iowa victory;
修正:雖然聽來有些誇大,但他們在距離我於愛荷華州獲得首勝近一年前所說的這些話,著實穩建了我的心志。
p.168 - *漏翻、亂翻整個段落末尾!

林步昇:此人的翻譯給人一種明顯隨便的感覺,文筆普普外,也錯誤百出;才剛讀到其負責部分的第一頁,便發現明顯問題!
(p.518,519,521,522,526,528,529,530,531,532,533,535,536,537,538,540,541,543,544,545,546,548,549,550,551,552,553,554,556,558,559,560,Chapter 20,738,739,741,742,743,744,745,747,749,750,753,754,756,758,759,761,766,768,769,770)
p.518
譯文:就像打招呼成為我的第二天性,每次搭乘陸戰隊一號、空軍一號,或與我們的部隊互動時,我漸漸對我肩負三軍統帥的角色,處理國事變得更有效率也更加習慣。
原文:JUST AS DELIVERING A SALUTE became second nature to me, repeated anytime I boarded Marine One or Air Force One or interacted with our troops, I slowly grew more comfortable—and efficient—in my role as commander in chief.
修正:就像習慣了每次登上陸戰隊一號或空軍一號,以及與部隊互動時,總會有人向我敬禮;我對於三軍統帥這個身份,在漸漸適應之餘,也開始得心應手。
p.537 (*超譯)
譯文:我彷彿聽到他們在說:你做再多永遠不夠,但放手一博就對了。
原文:Whatever you do won’t be enough, I heard their voices say. Try anyway.
修正:我彷彿聽到他們在說:即便做再多都不夠,但做就對了。
p.543
譯文:不誇張,三十年後,這些事件的餘波仍然影響著地緣政治樣貌。
原文:But it’s hard to overstate just how much, thirty years later, the fallout from these events still shaped the geopolitical landscape of my presidency.
修正:而稱這些事件的餘波在三十年後,我當上總統之際,仍形塑著此地的地緣政治樣貌也不為過。
p.548
譯文:我的年紀足以回憶起冷戰是當時國際事務的關鍵,
原文:I was old enough to recall the Cold War as the defining reality of international affairs,
修正:我的年紀足以記得當時冷戰是如何界定了國際事務的框架,
p.553
譯文:蜜雪兒說需要有人幫忙帶兩個女兒(也答應我至義大利參加八國峰會時參觀梵蒂岡和覲見教宗),便說服了我讓岳母與好友凱伊一併陪同。
原文:And under the pretext of needing help with the girls (and with the promise of a tour of the Vatican and an audience with the pope when we continued on to Italy for a G8 summit), Michelle convinced my mother-in-law and our close friend Mama Kaye to come along as well.
修正:藉故需要有人幫忙照看孩子(同時也承諾隨後赴義大利參加八國高峰會時可以參觀梵蒂岡和謁見教宗本人),蜜雪兒成功說服了岳母和女兒們的教母凱伊與我們同行。
p.742 (*後續的所有"U.S.-Israel"全部都翻成”美伊“,扯爆!)
譯文:,其華府盟友不久便公開指責我們削弱美伊聯盟。
原文:, and his allies in Washington were soon publicly accusing us of weakening the U.S.-Israeli alliance.
修正:,其華府盟友不久便公開指控我們意圖削弱美以同盟關係。
p.750 - "Turks"就是土耳其人"Turkish people"的簡稱,不是譯者自以為是翻的什麼突厥人,還多此一舉加譯註真夠好笑!

鍾玉玨:此人文筆極爛,亦有漏翻及超譯惡習;更因無知和無能錯誤百出 (只要遇到專業詞彙、原文中較長的文學性描述大多亂翻)。
(p.61,64,65,66,67,72,73,75,76,78,79,83,88,89,91,92,93,95,96,97,101,102,103,104,260,261,264,265,266,267,268,269,270,272,273,274,275,276,278,279,280,282,283,284,285,287,291,292,295,296,300,303,304,308,309,310,312,313,317,318,319,320,326,329,331,332,333,657,660,661,664,665,666,Chapter23)
p.303 (*傻爆眼的亂翻,譯者完全沒有"post-war"的概念;又接續數頁中亦有多處問題。)
譯文:其實在二戰之後的大部份時間裡,兩黨界線並沒有那麼涇渭分明。
原文:And the truth is that throughout much of the post–World War II era, the lines separating America’s political parties really had been more fluid.
修正:而事實是,於二戰戰後期間的多數時間,美國國內政黨間的關係確實遠比現今有彈性。
p.73
譯文:無論在體壇還是政壇,不容易理解動能(momentum)的真正本質。
原文:WHETHER IN SPORTS or politics, it’s hard to understand the precise nature of momentum.
修正:無碖是運動競技場或政治修羅場,勢態的變化總是難以掌握。
p.85
譯文:他第一個跑來告訴你,他從來沒有為此懷恨在心。
原文:, and he was the first to tell you that he had never lost that chip on his shoulder.
修正:而他應是最有資格告訴你,不該因逆境而氣餒的人了。
p.268
譯文:兩人第一次見面約在紐約一間飯店,距離選舉還數週。第一眼看到他,首先冒出的形容時詞是:「像個男孩」。
原文:The first time I met him, in a New York hotel a few weeks before the election, the word that popped into my head was “boyish.”
修正:我們第一次見面是在紐約的一間飯店裡,那時距選舉日還有數週,而他給我的第一印象則是相當稚氣的一個人。
p.270
譯文:所有想法來者不拒,因為這些意見來自低階職員,也不傾向特定的意識形態。
原文:, and no idea was rejected because it came from a junior staffer or didn’t fit into a particular ideological predisposition.
修正:並沒有因這些想法出自資歷淺的同僚,抑或不符合特定的意識形態取向而否定它。
p.274-a
譯文:他們以靈活的手段結束了戰爭,也成功將波斯灣戰爭的始作俑者繩之以法。
原文:, had deftly managed the end of the Cold War and the successful prosecution of the Gulf War.
修正:他們以巧妙的手腕終結了冷戰,也使波斯灣戰爭成功進行到底,
p.274-b
譯文:也將持續考驗我內心深處對於那些高風亮節又自信十足的人士提出逆耳忠言的包容力。
原文:and that I would have to continually test even my deepest assumptions against people who had the stature and confidence to tell me when I was wrong.
修正:也使我在因內心深處的臆斷而可能犯錯之際,得以受到那些才能俱佳、把握十足的幕僚們指正。
p.302 (*假設語態亂翻,扯爆。)
譯文:沒有人在乎「以前可能更糟」。
原文:no one cares that ‘things could have been worse‘.
修正:沒有人在乎「本來可能更糟」
p.303 - 將知名的羅訴韋德案,翻成什麼羅“伊”訴韋德案,此外部分歷史人名、地名也翻得很奇怪,欠缺一個標準!
p.309
譯文:她不介意被共和黨當成首選的陪襯物;也不因民主黨同仁的偶爾抱怨而感到不安。
原文:She didn’t care that Republicans made her their favorite foil; nor was she fazed by the occasional grousing of her Democratic colleagues.
修正:她既不在意成為共和黨人最愛比照的對象,也不受制於其民主黨內同僚偶爾所發的牢騷。
p.317 (*同樣,接續數頁中亦有多處問題。)
譯文:儘管他們悉數開心自己能在白宮找到高薪、穩定、福利佳的工作,但從他們的種族背景,很難忽視早期留下的印痕。當時社會有明確的界線與地位之別,那些坐上總統寶座的人被這些他們認為無法與其平起平坐的人服務時,內心深處應該無任何不安吧-當時有當時的背景,我們無法說他們的不是。
原文:And while they were uniformly glad to have well-paying, secure jobs with good benefits, it was hard to miss in their racial makeup the vestiges of an earlier time, when social rank had clear demarcations and those who occupied the office of president felt most comfortable in their privacy when served by those they assumed were not their equals—and, therefore, could not judge them.
修正:而在他們都相當開心能有一個高薪穩定且福利好的工作的同時,卻也令人難以忽視在其種族的外表下,那個社經地位分明,而坐在總統大位上的人認為受這些與己有別的人服侍是理所當然的過去。也因此,我們不該對前著所抱有的這種感覺有所指責。

陳琇玲:此人無知又無能,不單文筆極差,還有漏翻與超譯的惡習。在大量便宜行事的“自我演繹”下,致使其翻譯內容都有某種比例地偏離原文文意。
(p.25,33,34,35,38,41,43,51,54,55,58,448,449,450,451,452,453,454,455,456,457,459,460,463,464,466,467,468,472,473,476,478,479,483,484,485,487,488,490,491,492,496,497,498,499,501,502,503,505,506,511,512,513,514,515,700,703,704,705,706,707,709,711,712,714,716,717,Chapter24,790,791,793,794,796,797,798,799,801,803,804,805,806,807.808,809,8110,812,813,814,825,816,817,818)
p.448
譯文:有一些角落和裂縫可以做標示,玩遊戲和捉迷藏。
原文:There were nooks and crannies for games of tag and hide-and-go-seek,
修正:有一些遮蔽處和縫隙可以玩鬼抓人和捉迷藏。
p.451-b
譯文:幾週後,我在簽署擴大全國服務計畫法案的儀式上,又見過泰德一次。而共和黨人士和民主黨人士和民主黨人士都同意以泰德的名字命名該項法案。
原文:I saw him only once more in person, a couple of weeks later, at a signing ceremony for a bill expanding national service programs, which Republicans and Democrats alike had named in his honor.
修正:我最後一次當面見到他是在幾週後,一場擴大全國服務計畫的法案簽署大會上,而為表彰泰德,共和民主兩黨一致決意以其名命名此法案。
p.453-a
譯文:但我們這個得以在參議院中使用阻撓手段的團隊人數,仍然太過薄弱,因為其中包括後來過世的泰德·甘迺迪,還有勞勃·伯德有病在身,
原文:Still, our filibuster-proof head count was tenuous, for it included a terminally ill Ted Kennedy and the frail and ailing Robert Byrd of West Virginia,
修正:然而,我們得以在參院防範阻撓立法(filibuster-proof)的優勢人數仍舊不夠穩固,因為這當中也包括了身患絕症的泰德·甘迺迪,以及年老體衰的勞勃·伯德,
p.453-b
譯文:幸運的是,我們有一個可以使用的模式,諷刺的是,這項模式源自泰德·甘迺迪與麻州前州長米特·羅姆尼之間的合作關係,而羅姆尼曾參與共和黨總統初選。
原文:Fortunately we had a model to work with, one that, ironically, had grown out of a partnership between Ted Kennedy and former Massachusetts governor Mitt Romney, one of John McCain’s opponents in the Republican primary for president.
修正:幸運的是,我們有一個可供參考的先例;但也相當諷刺的是,這個案例出自當年泰德·甘迺迪和前麻州州長米特·羅姆尼的合作,而後者亦曾在共和黨總統初選中作為麥肯的競爭對手。
*這裡的諷刺在於,Obama和Romney都在健保政策上與泰德合作,也都曾作為麥肯競選總統的對手;而譯者偷懶下,明顯語焉不詳!
p.476
譯文:我自己對於此事的猜測,比一般描繪黑人被白人欺負的報導更特別也更人性。
原文:My own guess as to what had happened was more particular, more human, than the simple black-and-white morality tale being portrayed.
修正:我自己對此事的猜想,倒沒有多數人認為的種族道德故事那般富有特殊性、充斥人性。
p.491 - *將覆蓋著國旗的棺木(flag-draped casket)翻成“懸掛國旗的棺木”,扯。
p.502
譯文:對我們來說幸運的是,麻州恰巧是美國最支持民主的州之一。
原文:Fortunately for us, Massachusetts happened to be one of the most Democratic states in the nation,
修正:對我們而言幸運的是,麻州恰巧是美國最支持民主黨的州之一。
p.513
譯文:我們當中有多少人接受這樣的考驗,被要求冒險從事我們長久夢想,要為良善之事而努力? 在華府能找到這樣的人。在政壇,同樣也能找到這樣的人。
原文:How many of us are tested in that way, asked to risk careers we’ve long dreamed of in the service of some greater good? Those people can be found in Washington. That, too, is politics.
修正:我們當中有多少人經得起這般考驗:僅僅為了做些好事而被迫冒著失去長久以來夢想的職業生涯的風險?可在華府能找到這樣的人;而這也是一種政治。
p.700
譯文:在我看來,那才是該死的事。
原文:Which to me was just as damning.
修正:對我來說,這才是罪證確鑿的。
p.707
譯文:以及他對自由主義浪潮在歐洲興起的告誡。
原文:and his warning about the rising tide of illiberalism in Europe
修正:以及他對歐洲正興起反自由主義浪潮的警告。
p.720
譯文:我警告蓋茲和穆倫,我沒有考慮將歧視反對LGBTQ者當成全民公投的議題。
原文:I warned Gates and Mullen that I didn’t consider discrimination against LGBTQ people to be an issue subject to plebiscite.
修正:我提醒蓋茲和穆倫,我並不認為對於反LGBTQ族群的歧視行為是一個可以拿來公投的議題。
P.801 (*接續後面的段落也完全錯!錯!錯!)
譯文:蓋茲雖然認為無人機空襲可行,但建議採取突襲行動。
原文:Gates recommended against a raid, although he was open to considering the strike option.
修正:蓋茲反對派遣小隊突擊,但對無人機選項則保持開放心態。
p.794 - *竟將Vice Admiral (海軍中將),翻成什麼”副海軍上將“,扯!
p.818 (*這是替整本800多頁的書收尾的最後一句話,請問此人翻的到底是什麼?)
譯文:我看著下方的街道,正是交通尖峰時刻。我心想,路上都是下了班歸心似箭的通勤族。
原文:, signaling the final descent as it approached the South Lawn, and I looked down at the street below, still thick with rush-hour traffic— fellow commuters, I thought, anxious to get home.
修正:我俯視著下方街道仍處於尖峰時段的上下班車潮-像我一樣的通勤族,我心想,內心歸心似箭。
 透過本書了解美國政治生態、種族...
轉載自博客來  推薦  2021/05/14
透過本書了解美國政治生態、種族歧視的影響性。作者不隱藏的陳述從政之路的艱辛,如何挑戰自己,與如何在身為總統同時,能維持與家人的良好關係。不管對政治有無興趣,都是本值得閱讀的自傳。
 真的是美國史上最會寫的總統,文...
轉載自博客來  極力推薦  2020/12/11
真的是美國史上最會寫的總統,文筆優美,讀起來就像是在看小說。
歐巴馬從他的出生談起,可以看到一個非黑非白的小男孩,從夏威夷、印尼再到美國,他一生都在追尋自己的定位及聲音,也難怪乎他被稱為最在意美國內政的總統。
我想這應該是他內心的強烈動機,希望美國是、也應該為成應許之地~~

讀完後也讓人深深思考,每個公民都對國家的發展及未來,具有關鍵的選擇權,
就看我們怎麼行動!
 歐巴馬文筆一流,譯者更是為其加...
轉載自博客來  極力推薦  2020/12/10
歐巴馬文筆一流,譯者更是為其加分,讀來不僅流暢,人物事件也彷彿躍於紙上。本書為歐巴馬白宮回憶錄,有許多歐巴馬習用口語及俚語,稱呼親友同事也常用家族暱稱。翻譯皆尊重原文,讓讀者看上下文脈絡可讀出歐巴馬寫作心境。歐巴馬與甘迺迪家族交好,勞勃‧甘迺迪(Robert Kennedy)在書中暱稱為「博比」(Bobby)而不以勞勃稱之,愛德華‧甘迺迪(Edward Kennedy)則稱為泰德(Ted),在「醫療健保法案」的章節歐巴馬與泰德兩人互動非常感人,也映襯出民主黨團對健保的信念。至於泰德本人在口語上則是暱稱約翰‧甘迺迪(John Kennedy)為傑克(Jack),那是甘迺迪家族習慣,從上下文可得知其語境與心境。
 翻譯品質不可思議,為繁中讀者出...
轉載自博客來  很差  2020/12/01
翻譯品質不可思議,為繁中讀者出版的書怎麼會把RFK譯成「博比甘迺迪」,把JFK譯成「傑克甘迺迪」,出版社真的有過稿嗎?
贊助商廣告
 
金石堂 - 今日66折
爆款內容流量學:追蹤人數從零到無限大,流量操作手把手教學,快速漲粉,路人+1買到爆。
作者:休斯
出版社:大是文化有限公司
出版日期:2024-03-27
66折: $ 277 
金石堂 - 今日66折
10 種洞察:洞察,認清世界的真實面目,當個聰明人。直觀真相,裝糊塗也別真糊塗。
作者:王可越
出版社:大是文化有限公司
出版日期:2024-01-30
66折: $ 263 
金石堂 - 今日66折
周姚萍講新魔王故事2:奇奇時空機-配合108年國語文課綱「自發、互動、共好」的理念,設計在情境圖中
作者:周姚萍
出版社:五南圖書出版股份有限公司
出版日期:2019-02-28
66折: $ 198 
 
金石堂 - 暢銷排行榜
四季姊妹 無修正
作者:あきのそら
出版社:未來數位有限公司
出版日期:2024-10-30
$ 253 
金石堂 - 暢銷排行榜
我們不可能成為戀人!絕對不行(※似乎可行?) (首刷限定版) 05
作者:みかみてれん
出版社:東立出版社
出版日期:2024-11-11
$ 760 
博客來 - 暢銷排行榜
張忠謀自傳:下冊 一九六四 ── 二〇一八
出版日期:2024-11-29
$ 592 
Taaze 讀冊生活 - 暢銷排行榜
張忠謀自傳:下冊 一九六四 ── 二〇一八
作者:張忠謀
出版社:遠見天下文化出版股份有限公司
出版日期:2024-11-29
$ 592 
 
Taaze 讀冊生活 - 新書排行榜
謝沅瑾蛇年生肖運勢大解析:年年必備全方位開運工具書!
作者:謝沅瑾
出版社:時報文化出版企業股份有限公司
出版日期:2024-11-19
$ 349 
金石堂 - 新書排行榜
午夜的肌膚之親 (首刷限定版) 03
作者:
出版社:東立出版社
出版日期:2024-11-13
$ 181 
金石堂 - 新書排行榜
包養前輩4+4.5【雙書特裝版】
作者:Tji
出版社:台灣角川股份有限公司
出版日期:2024-11-21
$ 700 
金石堂 - 新書排行榜
明天可能會愛你(02)
作者:山下街
出版社:青文出版社股份有限公司
出版日期:2024-11-04
$ 111 
 

©2024 FindBook.com.tw -  購物比價  找書網  找車網  服務條款  隱私權政策