媒體推薦:
★「安東尼布朗色彩豐富的插畫,昇華了愛麗絲身處的超現實世界。」──衛報(The Guardian)
★「耀眼奪目,獨樹一格。」──英國《書商》雜誌(The Bookseller)
★「很少有人能像安東尼布朗那樣,成功且美麗地詮釋出經典原作。」──《愛爾蘭時報》(The Irish Times)
特別收錄 / 編輯的話:
超現實圖畫大師,重現經典奇幻夢境
《愛麗絲夢遊仙境》以天馬行空的想像和幽默風趣的文字,突破傳統兒童文學的道德說教。剛出版時,還曾因內容太不合常理、毫無邏輯可言,引來不少批評。然而書中無拘無束的想像天地、無厘頭的對話內容、形象鮮明的角色人物,令人印象深刻、驚喜萬分,連當時的維多利亞女王以及還是孩子的王爾德都是它的小粉絲。讚譽淹沒最初的批評聲浪,傳唱為童書史上的不朽經典,影響後世無數流行文化與文學藝術。作品出版以來就不斷再版,全球累積翻譯174種語言,改編成電影、動畫、廣播、平面藝術、芭蕾舞劇、歌劇、音樂劇、主題公園、桌遊、電玩等多種形式。2010年,迪士尼更改編成真人3D電影《魔境夢遊》,一舉奪得當年度奧斯卡「最佳服裝設計獎」和「最佳藝術指導獎」。
這部魅力十足的作品,令孩子百讀不厭、愛不釋手,書中多樣的文學隱喻與表現手法,至今仍吸引大量學者投入相關研究。例如,無所不在的飲食場景,代表愛麗絲無窮的好奇欲;傳記作家卡彭特(Humphrey Carpenter)更指出書裡充滿「無厘頭文學」(Literary nonsense)的荒謬元素,飄散著存在主義與虛無主義的影子;故事開頭「掉進兔子洞」的場景,更已成為家喻戶曉的典故,用來比喻進入一個未知、陌生又新奇的世界。而饒富趣味的雙關語,讓正在探索世界的孩子加倍好奇、讓長大後的成人會心一笑。
回顧《愛麗絲夢遊仙境》問世以來,全球已有上百種插畫版本,其中不乏國際知名畫家的再創詮釋,如朱瑟雷夫(Iassen Ghiuselev)、米利森特索威比(Millicent Sowerby)、亞瑟拉克姆(Arthur Rackham)等,就連超現實主義大師達利(Salvador Dali)也曾為它繪製獨一無二的怪奇風格。然而經典中的經典,仍是初版當年約翰坦尼爾爵士(Sir John Tenniel)所繪製的版本。坦尼爾一生創作上千幅政治漫畫與插圖作品,但為《愛麗絲夢遊仙境》與續集《愛麗絲鏡中奇遇》繪製的92幅插畫,至今仍令人印象深刻,成為有史以來最有名的文學插圖。
安東尼布朗花了一番心思,思考如何創造全新的夢遊仙境。重新詮釋經典作品的挑戰難度,在於如何保留既有作品的神韻,同時又能畫出自己的特色。身為「國際安徒生大獎」和「英國凱特格林威大獎」雙料得主,安東尼布朗無疑是全球繪本的票房保證,然而同樣的挑戰也考驗著他。
為此,他下足工夫,細讀卡洛爾的故事原文,試圖在字句裡找到可以發揮的創意。比如瘋子茶會中的帽匠,相較於坦尼爾畫的高帽,安東尼布朗選擇讓帽匠戴上好幾層不同樣式的小圓帽,並將他的臉分成左右兩邊、一喜一悲的表情,充分展現他的瘋狂。又如情緒化的公爵夫人跳脫坦尼爾畫的怪誕老婦人形象,反而緊扣著劇情,長出一對豬耳朵、身穿粉色洋裝,強烈呼應她懷中即將變成小豬的小嬰兒。如果仔細一看,還可以發現一旁廚娘的圍裙腰帶,竟是用香腸繫成的呢!
安東尼布朗將自身最拿手的超現實風格發揮極致,揮灑出一本令人目不暇給、驚奇十足的《愛麗絲夢遊仙境》。他所描繪的夢境世界埋藏許多小驚喜等著讀者去發現,每個線索都與文字相呼應,每個細節都含有雙關的趣味,為我們帶來夢境與現實交錯的視覺饗宴。有趣的是,《觀察家報》的記者致電訪問他時,特別稱讚他早在第一頁就埋下白兔先生出場的伏筆。這是他自己都沒注意到的驚喜!你們有發現嗎?