編者序一
近年全球在地化的趨勢凸顯了國際競爭和合作的重要性,而語言教育在此競合能力的培養上扮演著極其重要的角色。中央大學自2002年起,首開先河,以提升大學院校語言教學品質為目標,舉辦中/英文為第二語言或外語之閱讀與寫作教學研討會,致力於兩種語言教學專家間的觀摩與交流。「第五屆以中/英文為第二語言之閱讀與寫作教學研討會」立於前四屆的基石之上,在2013年6月登場。是屆研討會發表論文共17篇,工作坊9場,會中討論的火花精彩激盪,豐碩的研討果實孕育出第二本論文集─《大學語言課程教研薈萃》。論文集經雙重匿名全文審查共收錄研討會發表之全文七篇。論文主題內容有:以中 / 英文讀寫為目標之課程規劃、課堂教學活動設計、學術語言教學、數位工具應用及移民語言教學。
本論文集以大一英文課程教學開場。如何強化學習動機始終是一項重大議題,教學發展的熱情和創意是強化學生學習動機的最大動力,中央大學高永銧老師的〈一個有趣的大一英文之教學活動──大一英文朗讀暖身活動設計〉(An Interesting Read-Aloud Warm-Up Activity for Freshman English)以朗誦文學作品作為大一英文課堂暖身活動,並在學期初及學期中針對學生的聆聽意願進行問卷及教學意見反饋調查,發現學生不僅聆聽意願提高,更因此而增強其學習動機。台灣的新移民華語教育是近年方興的議題,欣見學者在此園地的育苗逐漸茁壯,本論文集收錄了黃湘玲、林青蓉、許秀娟、鄭淑真四位老師的〈移民數位華語讀寫課程模式與特色探究〉(The Inquiry of Immigrants E-Learning Literacy Program and Features),論文針對移民在台生活的公民讀寫素養需求,探討移民華語教師如何使用「來去華語100句」學習平台進行讀寫課程規劃及其課程的特色。此研究發現,教師在規劃課程時,以數位華語學習平台結合紙本教學,並將讀寫學習元素融入原本以口語表達為主的課程。在漢字教學方面,賴秋桂老師〈論對外漢字教學的策略與課程規劃〉(How to Set Up a Cur-riculum for Teaching Chinese Characters to Non-native Speakers?)提出以不同策略的切入時間點作為關注對象,觀察對外漢字教學策略在學生習字過程中如何調整與配合。論文將漢字教學分為教學法彈性運用、基礎工作、正式習字及進階習字四個時間面向,指出在各時間面向中宜於使用的教學策略以及其間的有效配搭。在英文寫作教學上,吳曉萍(Hsiao-Ping Wu)老師和宋可音(Koying Sung)老師在〈線上及學術寫作字彙密度及文法複雜度分析〉(Lexical Richness and Syntactic Complexity Analysis-From an Online Genre to Academic Discourse)中,試從詞彙量、詞彙密度和句法複雜性來觀察並比較台灣大學生英語線上即時交談時和正式寫作時的語言特性。該研究指出,讀寫的表現因語境和語體而異,學術寫作在結構上的複雜度高於線上交談;而線上交談並不會對寫作能力造成負面的影響,其真實語境有助於提升語言的流利度。近年因大學國際學位生人數的增加,學術華語亦逐漸受到重視。謝佳玲老師和吳欣儒老師的〈華語讀寫能力對學術摘要寫作之預測作用及其教學應用〉(The Predictive Effects of Chinese Reading and Writing Performances on Academic Summary Writing)透過對大學國際學生華語字形辨識、字義理解、理解推理、引導式短文寫作與摘要寫作的檢測,探討前述四項讀寫能力是否能預測摘要寫作的表現。其研究結果顯示,此四項能力與摘要寫作的關連性具跨語言之普遍性,其中短文寫作能力為預測效果最佳的參照指標。資料導向學習(Data-Driven Learning)乃由John Tims於1980年代所創。主張學習藉由真實語料的接觸,觀察、分析、歸納詞語的使用規則。本次研討會華語和英語各有相關論文一篇。其中,林慧老師的〈平衡語料與中文閱讀詞彙習得〉(Concordances and the Acquisition of Lexicon in Chinese as a Foreign Language)討論利用平衡語料庫來幫助非母語學生閱讀時理解文章中生詞意義與用法的可行性和優點。學習教學方面,則有林嶽峙老師和劉顯親老師的〈引導式語境共現應用於大學生英文寫作之詞彙學習〉(A Study of Guided Concordance Use on English Vocabulary Learning for Writing by Chinese-L1 College Students),研究結果指出非母語大學生在教師鷹架引導下使用共現工具進行英文寫作,其詞彙知識和輸出表現都有明顯的進步,而母語干擾所帶來的偏誤也因此減少了。這篇論文在語料庫應用的效益之外也凸顯了教師在學生的習得過程中所扮演的重要角色。值得一提的是,此次學術語言教學在論文發表篇數中佔相當比重,足見以增進大學院校國際學位生學術語言技能為目標之教學及其研究逐漸受到重視。
《大學語言課程教研薈萃》的誕生必須歸功於許多人的努力和奉獻。除了論文集的作者之外,要感謝李振清教授、葉德明教授、柯華葳教授、信世昌教授、衛友賢教授、陳純音教授、陳雅芬教授、陳俊光教授、張郇慧教授、賴陳秀卿教授、謝佳玲教授、葉修文教授、余綺芳教授、招靜琪教授、JoAnn (Jodi) Crandall 教授、鍾鎮城教授、梁美雅教授等諸位師長期以來不輟的支持和鼓勵。最後特別感謝中央大學語言中心單維彰主任及其所領導的第五屆中/英文為第二語言或外語之閱讀與寫作教學研討會籌備及執行團隊:高永銧老師、劉愛萍老師、黃惠姿專員、張惠琴專員、許馥曲小姐、英文主編雷貝利教授以及語言中心全體同仁。
李明懿 謹誌
國立中央大學語言中心助理教授
2017年2月
編者序二
「第五屆以中 / 英文為第二語言之閱讀與寫作教學研討會」在2013年6月,由中央大學語言中心規劃主辦。如同往年,本次會議主題為探討「中 / 英文為二語之讀寫發展」。正當台灣國際化的程度愈發受到重視,該會議主題也就更顯切題。此國際化現象可從下列兩點觀察的到:一、愈來愈多國際人士願意來台學習中文。二、願意來台修讀以英語授課的國際學位或傳統以中文授課的學位人數亦逐漸增長。由於來台移民人士對於中文讀寫技巧的需求量與日俱增,國際化的現象也就從學校教室擴展到台灣社會了。本次研討會徵求論文發表,匯集了相當多有趣及多元研究主題的貢獻。舉例來說,我們發現中文為二語以及英文為二語的學者所探討的議題有許多相同之處。而這也呼應我們舉辦此研討會最初的理念,也就是中文為二語和英文為二語的學者能有所互惠。在此次會議結束後,遂即邀請論文發表學者投稿全文。在對稿件進行嚴謹的審查及經過主編的審議後,僅有一部分的稿件能獲進一步修改及接受,並收錄在本書裡。因此,我由衷感謝作者們在審查過程中,持續不斷的耐心以及思慮周全的修正。他們的奉獻造就了這本書的付梓,也造就我們對稿件接受的嚴謹。在瀏覽本書篇章後,三項議題浮現在我腦海裡,即:課程設計、學術讀寫技巧、及資料庫應用輔助二語習得。
前三章為課程設計相關議題之研究發表。首先,高永銧的〈一個有趣的大一英文之教學活動──大一英文朗讀暖身活動設計〉一文裡,探討如何透過放聲閱讀,把英美文學融入在她的必修大一英文課程裡,以提升學生英語學習動機及聆聽意願。她的學生原本認為英文課只是一門「午覺時光」或「修課時間」而已。然而,透過她的行動研究,學生變得喜歡英文課,認為是一堂可以帶給他們歡樂時光的課程。她在結尾時舉出一些她如何把放聲閱讀活動從教室帶入社區的例子,並提供相關建議協助老師根據不同類型的學生特性,利用放聲閱讀進行適性化教學。第二章黃湘玲、林青蓉、許秀娟及鄭淑真的〈移民數位華語讀寫課程模式與特色探究〉一文裡,探討教師如何運用數位教材來指導移民人士華語讀寫技巧。除了透過數位化課程教材的使用來引發學生對於華語學習的興趣,她們發現,不論是紙本教材數位化或是數位教材紙本化,學習者都能在這樣的彈性裡從中獲得益處。而這種技巧亦協助教師提升學生的數位素養。數位化寫作活動亦能協助提升學生的寫作表現。此外,教師也會選擇他們認為跟學生日常生活相關的寫作題材作為他們的學習任務。課程設計的最後一章節,賴秋桂的〈論對外漢字教學的策略與課程規劃〉一文,可提供教學建議給華語為二語的教師,如何協助學生習得漢字。二語字彙的習得是一段終生學習的旅程,也就往往造成成人在學習初期時,容易對漢字的學習產生放棄念頭。然而,字彙的習得是永無止境的。根據華語為二語學生及教師的問卷資料,該文作者提供如何透過任務導向教學法,協助學生增進其書寫及文字辨識能力。
接下來兩章節為學術讀寫發展相關議題。第四章吳曉萍和宋可音的〈線上及學術寫作字彙密度及文法複雜度分析〉一文,探討台灣英文及應用英文系學生即時通訊軟體的使用對於其學術寫作表現是否有負面影響。她們的發現與過去爭論通訊軟體或其他以電腦為媒介的溝通會導致傳統讀寫技巧的退步有所出入。反之,她們的結果指出讀寫練習是具有情境的。也就是說,她們的受試者能在學術英文情境裡,使用適當的學術英文,並對即時通訊裡口語文字的使用有所限制。該作者進一步宣稱,由於即時通訊軟體可提供真實的語言使用環境,故對目標語言流利度的發展是有所益處的。第五章謝佳玲及吳欣儒的〈華語讀寫能力對學術摘要寫作之預測作用及其教學應用〉一文,探討華語為二語的讀寫技巧能力(文字辨識度、定義理解度、推論能力、引導式短文寫作)是否與學術摘要寫作的讀寫能力有所關聯。結果指出,中文短文寫作能力可準確預測華語為二語進階學習者是否能成功完成學術摘要的撰寫。該章節於結尾時,提供教師相關教學策略以協助學生增進短文及摘要寫作能力。
本書最後兩章節為語料庫在二語字彙習得上之應用。第六章林慧的〈平衡語料與中文閱讀詞彙習得〉一文裡發現,讓學習者搭配使用字典和語料庫在字彙習得的成效上,比起只使用字典還來得有效。她表示,過度依賴字典裡的直接翻譯,會造成學習者對中文字彙知識瞭解的不完整。因此,她建議華語為二語教師應運用語料庫裡的例句來協助學生的字彙習得。本書最後章節為劉顯親及林嶽峙的〈引導式語境共現應用於大學生英文寫作之詞彙學習〉。該文指出大部分英文為二語學習者的書寫錯誤可歸納為搭配字詞的誤用。而造成這種錯誤的原因可能是受到母語的干擾或是缺乏對於語料庫例句的接觸。為了協助學生減少這種錯誤,他們設計了為期四星期的用詞索引教學課程。研究結果發現,用詞索引的運用對於減少受試者因母語干擾所犯的搭配詞錯誤有顯著影響。最後他們亦提出英語為二語教師該如何運用用詞索引在語言課程裡的相關建議。
若無上述作者對於此次研究主題的貢獻,本書是無法完成的。本研討會承蒙台灣國科會(現為科技部)、教育部及中央大學經費補助。在此感謝下列人員對於本研討會各方面無窮盡的支持及鼓勵,分別為:李振清教授、葉德明教授、柯華葳教授、信世昌教授、衛友賢教授、陳純音教授、陳雅芬教授、陳俊光教授、張郇慧教授、賴陳秀卿教授、謝佳玲教授、葉修文教授、余綺芳教授、招靜琪教授、JoAnn (Jodi) Crandall教授、鍾鎮城教授及梁美雅教授。特別感謝下列語言中心教職員規劃及舉辦本研討會:語言中心主任單維彰教授、李明懿教授、劉愛萍講師、高永銧講師、張惠琴行政助理及黃惠姿行政專員。最後,我們特別感激張惠琴小姐在此次研討會前前後後幾個月以來,任何行政大小事務上的無私支持,以及我的共同主編李明懿老師對於本書中文稿件耐心及細心的編審。
本書由二語教育學家編撰完成,亦提供給二語教育學家教學上的建議。我們希望不論是未來或在職教師皆能從本書章節內容中有所啟發,以發展一套自我的華語或英語為二語之教學法。
雷貝利 謹誌
教育學院英語教育助理教授
澳門大學
2017年2月
澳門特別行政區
(高千文 譯)