臺灣傳奇英語教父 ── 賴世雄的恩師張為麟自傳,共中文版與英文版兩書,文字雋永,帶你走過近一世紀以來大時代的更迭,品嘗平凡中而非凡的人生故事。中英對照、英譯精準且流暢,能增進英文寫作、翻譯能力;英文版附有QR Code,掃描聽英文朗讀,增強英聽能力。
臺灣傳奇英語教父 ── 賴世雄的恩師張為麟
以樂觀正向的處世態度與進取的人生觀,跨越時代跌宕,用「英文」活出真我
用中英對照大師經典之作,增加文學素養,培養閱讀習慣,增進英文寫作、翻譯能力,掃描 QR Code 立即聽英文朗讀練聽力。
你也可以!從平凡中挖掘自己的非凡
從戰亂中成長的萊陽子弟,到流亡的中學生;
從抗戰志願青年軍,到八二三炮戰前線老兵;
從賴世雄在軍校的英文教官,到常春藤終身高級英文顧問。
這些 ── 都是張為麟一生扮演的角色。
卸下這些見證生命歷程的頭銜,
他也是母親的孩子、姊妹的兄弟、愛妻的丈夫、孩子的慈父。
其平實文字背後訴說的是,
沒有所謂「平凡」的一生。
因為我們生命中的不同境遇、生離死別,
都只讓人的一生顯得格外「非凡」。
Bill Chang’s life story is the story of the last 100 years of human history.
Born in eastern China in 1929, Bill has seen and done it all. From an impoverished but joyful childhood in Shandong province to his twilight years in the US—via a decorated career in the military—he has been at the forefront of world events.
Now in his 90s, Bill has gifted the world this fascinating, thrilling, yet humble memoir. Combining personal anecdotes with the sweep of 20th century history, he regales us with tales of perilous journeys during the civil war, magical fruit-picking afternoons, ferocious artillery battles, and heartwarming reunions.
Bill always had a talent for English, developing his passion at school and then honing his skills in the army. He also taught English and edited several reference books, and was an inspiration for renowned educator Peter Lai. Bill has enthralled his students for decades. Let him enthrall you, too.
作者簡介:
張為麟
祖籍山東省萊陽縣雙山村。曾歷經盧溝橋事變、國共內戰、八二三炮戰等重大歷史事件。自幼即熱衷於學習英文,數十年如一日。年少即投筆從戎,其後擔任國防部軍官外語學校教官,更為臺灣英語教父賴世雄的老師,作育英才多年。現居洛杉磯安享退休時光。
經歷:陸軍官校少尉軍官(二十五期)
錄取國防部軍官外語學校英八期
錄取美軍顧問團美國語文教官班
淡江文理學院夜間部中文系畢
遴選至美國國防語言學院受訓
賴世雄老師於軍官外語學校的恩師
成就:
一、專職口譯、筆譯多年,並任國家重要慶典活動同步口譯。
二、曾任國防部軍官外語學校英文教官。
三、曾任國防部連絡局特等編譯官。
四、曾任國防陸軍司令部參二(情報)、三(作戰訓練)聯絡官。
五、編纂書籍:《背誦精選》、《英語發音》、《KK 音標》、《發音基礎篇》、《萬物英語通》。
六、曾任今日美語雜誌社廣播英文教師、補習班英文教師。
七、曾任第二十八屆亞太影展即席口譯、筆譯。
八、曾任雙十節閱兵大典英文說明官。
九、曾任常春藤解析英語雜誌社總編輯,享終身「高級英文顧問」之殊榮。
推薦序
1973 年時我就讀外語學校,很慶幸當時就有張為麟老師如此好的老師教我們英文。張老師滿腔熱忱地教授閱讀技巧,讓我們知道如何欣賞好的文章;尤其張老師在教書的時候,非常注重 collocation,也就是字詞的搭配,讓我們受益良多,也對我自己的教學方法大有啟發,影響甚鉅,但那時候的我還不完全知道張老師的學問到底有多高深。
幾年後我跟隨張老師參加亞太影展及雙十慶典,擔任翻譯及口譯的工作,才見識到張老師真正的功力,尤其是其「同聲翻譯」及 「 交替翻譯」的技巧,更是讓我驚歎連連。張老師的英文造詣極高, 但他卻虛懷若谷,我知道張老師為了一圓升學夢,還考進淡江文理學院 —— 也就是現在的淡江大學 —— 就讀中文系。
本書是我的恩師張為麟老師的人生故事,依時序編寫,自幼及長,生活點滴,娓娓道來,故事裡蘊含著人生哲理,文字中彰顯了張老師高尚的品德。
本書的中文字句優美、引人入勝;張老師親自做的英文翻譯則是精準到位、如行雲流水,我在校閱過程中感覺非常輕鬆而愉快。另外,我們特地聘請了專業錄音老師 Brian Foden 來朗讀英文,希望能夠幫助讀者提升聽力、沉浸在精彩的故事情節裡。這本感人的傳記,是可以幫助你在英文翻譯與聽力上,大幅提升意境與功力的。
祝福各位學習順利!更祝福我最尊敬的張為麟老師身體健康! 精神愉快!
In 1973, I attended the Officers’ Language School, and I shall be forever grateful that Mr. Chang was there to teach us English. By imbuing us with his passion for the language, Mr. Chang showed us how to appreciate good writing. When he taught us, he placed particular emphasis on collocation—that
is, the combination of words. This has benefited us greatly and has also had a huge influence on my own teaching methods. At that time, though, I still didn’t fully realize how extensive Mr. Chang’s knowledge was.
Years later, when I participated in the Asia-Pacific Film Festival and the Double Tenth Festival with Mr. Chang, as a translator and interpreter, I saw his real talents. His “simultaneous translation” and “alternative translation” abilities astounded me. Yet even though Mr. Chang’s English is exceptional, he is a very humble man. He also enrolled in Tamkang College of Arts and Sciences—now Tamkang University—to study in the Chinese Department and fulfill his
dream of being a college student.
This book tells the life story of my teacher, from his childhood to his senior years, in his own words. It also contains his philosophy of life, and reflects his strong moral character.
The Chinese composition in this book is beautiful and captivating; the English translation—by Mr. Chang himself— is precise and fluent. Consequently, I felt relaxed and happy throughout the proofreading process. We specially hired a professional broadcasting teacher, Brian Foden, to record
the English version to help readers improve their listening abilities and become completely immersed in the tales. This touching memoir can also help readers develop their English translation skills and gain a deeper understanding of the topics and issues discussed.
I wish you all happy studies! And I wish my honorable teacher, Mr. Bill Chang, the very best of health and excellent spirits!
1973 年時我就讀外語學校,很慶幸當時就有張為麟老師如此好的老師教我們英文。張老師滿腔熱忱地教授閱讀技巧,讓我們知道如何欣賞好的文章;尤其張老師在教書的時候,非常注重 collocation,也就是字詞的搭配,讓我們受益良多,也對我自己的教學方法大有啟發,影響甚鉅,但那時候的我還不完全知道張老師的學問到底有多高深。
幾年後我跟隨張老師參加亞太影展及雙十慶典,擔任翻譯及口譯的工作,才見識到張老師真正的功力,尤其是其「同聲翻譯」及 「 交替翻譯」的技巧,更是讓我驚歎連連。張老師的英文造詣極高, 但他卻虛懷若谷,我知...
作者序
時間過得真快啊!轉瞬之間,我已九十出頭。這段很長很長的一生中,的確有很多很多事情發生在我身上。但在本書中我只把一些自認是有趣、刺激或有幾分重要性的情節訴諸筆墨。
對我而言,寫這本書是一大樂趣,因為這件工作使我的退休生活感到充實。除了講故事外,我也在書中強調良好健康的重要,尤其是採取預防措施,而不是只靠醫院和醫師所提供的各種醫療服務。
這本書是中英雙語,我盡量使這兩種版本簡單易讀。但有時卻也不得不使用某些專門字詞,如軍語、特別用語、諺語等,可能會讓某些讀者覺得陌生,但那絕對是精準而貼切的用詞。
在英文翻譯這部分,我是秉持著求真、求美的原則,做了很用心的撰述,也希望和喜歡學習英文的朋友分享與切磋。
本書五章中共有五十一節,而每一節就是一個我的人生故事。書寫自己的種種讓我樂在其中,我也更懇切希望讀這些故事的人能非常開懷,也能有所收穫。
How time flies! In the blink of an eye, I am already in my early 90s. During my long long life, there have indeed been many many things that have happened to me. But here in this book, I have only written down the things which I consider interesting, exciting, or somewhat important.
It was great fun for me to write this book as it has enriched my retired life. Besides story-telling, I also stress the importance of good health, especially taking preventive measures instead of just relying on the health care provided by hospitals and doctors.
This book is bilingual, in Chinese and English. I have tried my best to make both versions easy to read. But sometimes I cannot but use some technical words and phrases, such as military terms, special expressions, proverbs, etc., that may be unfamiliar to some readers. Nevertheless, they are always accurate and appropriate for the situation.
With regard to the English translation, I hold on to the principle that translation must stay true and elegant. I’ve written this book with dedication, and I would like to share it with you all. I would also welcome any feedback from my fellow English-learning enthusiasts.
There are 51 parts in the five chapters of this book, and each part is a story from my life. I really enjoyed writing about myself, and I sincerely hope whoever reads these stories gets a lot of pleasure from them, too.
時間過得真快啊!轉瞬之間,我已九十出頭。這段很長很長的一生中,的確有很多很多事情發生在我身上。但在本書中我只把一些自認是有趣、刺激或有幾分重要性的情節訴諸筆墨。
對我而言,寫這本書是一大樂趣,因為這件工作使我的退休生活感到充實。除了講故事外,我也在書中強調良好健康的重要,尤其是採取預防措施,而不是只靠醫院和醫師所提供的各種醫療服務。
這本書是中英雙語,我盡量使這兩種版本簡單易讀。但有時卻也不得不使用某些專門字詞,如軍語、特別用語、諺語等,可能會讓某些讀者覺得陌生,但那絕對是精準而貼切的用詞。...
目錄
第一章 童年時代
第一節 故鄉與我
第二節 水缸裡的浪花
第三節 殘忍的體罰
第四節 偏方治大病?
第五節 逃學
第六節 從下沉到漂浮
第二章 初中時代
第一節 因禍得福
第二節 我最愛的課程
第三節 櫻桃會
第四節 離鄉
第五節 青島,我來了!
第六節 學校生活
第三章 青年時代
第一節 從軍
第二節 軍旅生活
第三節 故都情懷
第四節 經唐山至塘沽
第五節 塘大戰役
第六節 蓬萊仙島
第七節 西湖之行
第八節 天空族
第九節 移防寧波
第十節 家書
第十一節 臭氣薰天
第十二節 貪汙軍官
第十三節 航向澎湖
第十四節 民眾組訓
第十五節 兩項小成就
第十六節 報考陸官
第十七節 分科教育
第十八節 其他訓練
第十九節 畢業
第二十節 外語學校
第二十一節 八二三炮戰
第二十二節 算命先生
第二十三節 離金返臺
第二十四節 籃球勁旅
第二十五節 赴美受訓
第二十六節 結訓返臺
第二十七節 淡江夜間部
第四章 中年時代
第一節 教官複訓班
第二節 多 事的歸程
第三節 額外服務
第四節 經驗分享(一)
第五節 經驗分享(二)
第六節 退而不休
第五章 老年時代
第一節 工作就是樂趣
第二節 適應新生活
第三節 返鄉(一)
第四節 返鄉(二)
第五節 腫瘤切除
第六節 迎向未來
第一章 童年時代
第一節 故鄉與我
第二節 水缸裡的浪花
第三節 殘忍的體罰
第四節 偏方治大病?
第五節 逃學
第六節 從下沉到漂浮
第二章 初中時代
第一節 因禍得福
第二節 我最愛的課程
第三節 櫻桃會
第四節 離鄉
第五節 青島,我來了!
第六節 學校生活
第三章 青年時代
第一節 從軍
第二節 軍旅生活
第三節 故都情懷
第四節 經唐山至塘沽
第五節 塘大戰役
第六節 蓬萊仙島
第七節 西湖之行
第八節 天空族
第九節 移防寧波
第十節 家書
第十一節 臭氣薰天
第十二節 貪汙軍官
第十三節 航向澎湖
第十...