想讓英文就像口譯專家那樣好,先上這二十五
堂課少不了!現在就讓擁有500場實戰經驗的
口譯專家蔣希敏為您獨家開課!
各種你所不知道的口譯爆笑時刻、職業甘苦談,還有在高薪亮麗的背後不為人知的另一面,豐富精采的學習經驗分享通通都在這一本!
口譯專家更送你一份大禮,多年經驗獨家為你精選彙整25種口譯最實用分類與音近異義、一字多義等易混淆單字。就算不當口譯員,也能讓你英文程度變更高!
隨書附贈外師親錄口譯專業分類與易混淆單字MP3
【本書特色】
口譯專家蔣希敏開課了!
學好英文,不單只能拿取各種檢定證書、應付考試;更重要的是能讓你人生進階更專業的工作領域!
現在就讓英文口譯專家蔣希敏透過工作經驗分享與專業的口譯字彙補充,指引你前進完成屬於自己的夢想!
同學們,位子坐好了,開始準備上課囉!
讓專家告訴你所不知道的口譯工作另一面!
身為專業的口譯員,這是一份人人稱羨的高薪工作,可以幫你早日實現人生夢想。但是它所要面對的壓力絕對超乎你的想像!
有著近500場的英文口譯實戰,口譯專家蔣希敏將在這本書裡將與你分享在工作中所遇到的各種爆笑花絮、與職場甘苦談。從吃螺絲、舌頭打結、到口譯的大環境改變與各種不為人知的工作另一面;豐富完整的的25堂必修課,用經驗精心整理了口譯員行前該準備的工作與提醒,想進入英文口譯世界的你、還有想讓英文變得跟口譯員一樣好的你,先看看專家經驗怎麼說,千萬不能錯過,課一定要先上再說!
專家出手便知有沒有!用經驗彙整口譯單字助你未來一臂之力!
想讓自己英文就像口譯員那樣好,除了聽力要時常練習,更重要的便是平時對專業相關字彙的補充與與理解。
在本書,口譯專家蔣希敏透過個人500場口譯的實戰經驗,挑選了各種在口譯工作中不能不學的25大類單字集,有商務會議、新聞政治、流行資訊、官員職稱、道地口語等等,讓你學口譯單字從生活中出發,用實戰應證;另外專家也特別為你準備了征服口譯不能不會的易混淆、音近義異與同義單字,就算不當口譯員,看完聽完也讓你英文實力變得更好! (已包含在25大類單字中)!
隨書並附贈外師親錄口譯專業分類與易混淆單字MP3,想要英文好,一定要仔細聽,看看自己到底會多少!
作者簡介:
■作者:蔣希敏
台大外文系學士,美國蒙特瑞國際研究學院口譯暨筆譯碩士,現任國立高雄第一科技大學口筆譯研究所及應用英語系專任講
師,曾任師大翻譯研究所兼任講師、聯合報「譯口同聲」專欄作家、美國夏威夷大學口譯班客座講師,有近五百場口譯經驗。
譯作 :《企業傳家寶》(智庫文化)曾獲經濟部中小企業處「金書獎」,《誰說商業直覺是天生的》(大是出版社)。
最新著作:來賓請入座—25堂英文口譯必修課
章節試閱
01貴賓講了一個笑話,請大笑!
口譯工作最具挑戰的部分之一,就是笑話的處理。有的笑話用華語講很好笑,用英語就變得很難笑;有的笑話外國人覺得有趣,台灣的聽眾卻不知所云。
我是個口譯員,現場即時翻譯是我的工作。口譯大致可分為兩種:講者講了一段話之後停下來換我翻譯,我翻完後再換講者說話,叫「逐步口譯」;講者滔滔不絕不必間斷,口譯員坐在會場內或會場外的口譯廂內,觀眾透過耳機接收口譯服務,叫「同步口譯」。
言不及譯!聽嘸也請笑一個
口譯工作最具挑戰的部分之一,就是笑話的處理。有的笑話用華語講很好笑,用英語就變得很難笑;有的笑話外國人覺得有趣,台灣的聽眾卻不知所云。例如雙關語,雖然能表現講者的學識和機智,但是文化或語言一隔閡,往往使本來就涼爽的演講廳,瞬間變成冷凍庫。
很多人都聽過一個笑話,據說有位大使在外賓講了個長長的笑話之後,用華語對觀眾說:「貴賓剛剛講了一個笑話,請大笑!」我可沒用過這一招,也沒看過同行這般混水摸魚。
但我確曾聽過別人轉述一個情形:來自國外的專家花了一段時間講了個笑話,擔任口譯的仁兄聽不懂,就說:「他剛剛講了一個笑話,ㄟ⋯⋯應該滿好笑的吧!」全場哄堂大笑。講者說:「你真厲害!我講了那麼長一段,你兩三句話就翻譯完了。」
這位口譯員不但沒在講者面前露出馬腳,還達到娛樂觀眾的效果,運氣不錯。當然,也有可能是講者較厚道,又具外交手腕,便以這種方式,不著痕跡地表達對口譯員的不滿。
譯高膽大!口譯口技隨堂考
我個人的經驗就沒這麼輕鬆了,在一次為期五天的課程中,美籍講師怕學生上課打瞌睡,不時穿插笑話。對我而言,這簡直是笑話翻譯大會考。當時,威而鋼(Viagra)在美國一上市,馬上造成轟動,講者不能免俗地拿藍色小藥丸來開玩笑,他說:
「 Do you know Viagra?」(各位曉得威而鋼這玩意兒嗎?)我心想:天啊!不會是要講黃色笑話吧?
「Do you know how to take Viagra?」(各位知道「怎樣」服用威而鋼嗎?)
「Put it in your mouth and swallow it quickly.」(放到嘴巴裡,然後「趕快」把藥吞下去。)
「 If you are too slow, you will end ... up ... speaking... like ... this !」
講者將舌頭挺直,表演舌頭僵硬的說話方式。喔!原來是個表演題,為求逼真,我也只好口譯兼口技,大起舌頭翻譯:
「如果吞太『慢』,講話就-會-變-層-仄-樣!」
口譯班的學生問我:「老師,我們可不可以自己先背熟一堆笑話,以備不時之需?這樣,萬一有不懂的笑話,就可以自己另外講個笑話了。」這個想法很有創意,但是,恐怕行不通!
通常講者的笑話除了博得哄堂大笑,營造輕鬆氣氛之外,更有引導主題的功用;也就是說,笑話的內容跟接下來要講的主題往往有密切關係,哪能隨便丟個不相關的笑話就敷衍過去?
不可思譯!專家帶衰成趣點
二○○二年初,國內舉辦了一場災後復原的演講會,由我擔任口譯工作。事實上,這場演講原本排定在前一年夏天舉辦,因為桃芝颱風來襲,台北市政府宣布取消上班上課,演講活動也臨時喊停。
待重新舉辦,原先排定的救災專家卻不克前來台灣,因為九一一事件之後,美國總統以維護國土安全為由,要他留在美國待命。
主辦單位在演講開始前,向觀眾解釋講者換人的原因:原本安排的講者,多年前在日本有一場演講,不料當天發生了大地震,活動被迫取消;○二年台灣為他安排了演講,結果因颱風來襲,不克舉行。這位專家心想:「我到日本,日本發生地震;我到台灣,台灣颳颱風。我看我還是乖乖待在美國,不要出門好了!」結果,美國發生了九一一攻擊事件。
主持人轉述這位救災專家自嘲的幽默,不但說明講者換人的理由,還娛樂了觀眾,真是高招。不過,恐怕這位救災仁兄就此被貼上「命中帶衰」的標籤,永難翻身了!
出其不譯!雞同鴨講有笑果
當然,演講廳裡的笑話也不完全是由講者提供。有一次,主講人臨時來一段腦筋急轉彎,問觀眾:登上了摩西方舟的是哪些人?這個問題的重點其實不在哪些人登上方舟,而在測試觀眾是否聽出問題的漏洞──方舟是諾亞的,干摩西什麼事?
題目一出,譯者一翻,觀眾一愣,全場你看我、我看你,有點尷尬。不熟悉聖經故事的觀眾對於講者忽然來上這麼一段兒,完全反應不過來。
講者問:「你們知道摩西是誰嗎?摩西呀!聖經裡面的故事呀!」此時台下冒出一句:「摩西不就是李登輝嗎?」全場登時笑翻了,這下換講者丈二金剛摸不到頭腦。口譯員馬上跟講者說:「台灣不但有摩西,還有約書亞呢!」
這是個笑話,請大笑!
04 到底是哪一位校長?
這位被介紹為「代校長」的貴賓一上台,首先為自己「正名」:「其實,我並非本大學的『代』校長,本校另外有一位『ㄉㄞˋ』校長,但因為他姓『戴』,所以叫『戴校長』。」
一場研討會上,主席介紹來自香港的貴賓:「讓我們歡迎XX大學的代校長李博士。」
這位被介紹為「代校長」的貴賓一上台,首先為自己「正名」:「以下這一段口譯很難翻譯。現今似乎到處是校長,校長稱為校長,代校長也稱為校長,前校長也稱為校長,大家都是校長。其實,我並非本大學的『代』校長,本校另外有一位『ㄉㄞˋ』校長,但那是因為他姓『戴』,所以叫『戴校長』。」
Pro-Vice-Chancellor,到底是什麼長?
李博士想更正的是他並非「代校長」,那麼他究竟是什麼長呢?他的正式頭銜為Pro-Vice-Chancellor,「副校長」是也。
在這之前,我也曾為「正、副校長」而困惑。
第一次遇到香港的大學Vice Chancellor,看到Vice這個字,自然而然認定是「副校長」。
香港採英制,別把「校長」降一級
但上網查詢後發現,在英聯邦的大學制度中,Vice Chancellor 其實是「校長」,為實際掌理校務之人。去掉Vice的話,Chancellor則為榮譽職位,香港人稱為「校監」,也有人翻譯成「榮譽校長」。
加上Pro則變成「副」的,所以,Pro-Chancellor就是「副校監」,Pro-Vice-Chancellor為「副校長」。
我們比較熟悉的是美國的大學校長稱為President分校校長,如加州大學柏克萊分校校長卻又叫Chancellor。來到英國制度底下變成另外一回事,總之,千萬不要望文生義,看到Vice就稱「副」, 當場讓香港的大學校長降了一級。
惡兆般的「□譯很難翻」
時空拉回研討會現場,台上剛剛說:「以下這一段,口譯很難翻譯。」不妙!只要講者一說出這有如bad omen(惡兆)一般的話,口譯員馬上可以預測將有高難度的考驗出現,例如文字遊戲或是偏澀難譯的字眼。
既然很難翻譯,也就難保口譯員在臨時情況下一定能做出適當的翻譯。講者在提醒口譯員的同時,恰恰把所有人的焦點集中到口譯員身上,原本沒在聽翻譯的觀眾也不禁好奇:「很難翻譯?那就來聽一下口譯員怎麼處理。」
「同音字」易生趣味也易生誤會
「代校長」vs.「戴校長」,我感嘆中文裡的同音字眾多,易生趣味也易生誤會。
我心裡調皮地聯想到「難到最高點」的一個版本:「我既不是代校長,也不是戴校長;我是副校長,但不是傅校長;事實上,我已經是前副校長了,不過不是錢副校長。」這句話絕對會讓口譯員當場舌頭打八個結。
「不可譯性」(untranslatability)
這句話顯然在玩同音字的把戲。翻譯成英語的時候,必須加上很多解釋,才能讓不諳中文的外國人了解,這裡面的笑點出在一對對的字詞發音均相同。翻譯成英語之後,同音的部分都不見了,文字趣味因兩種語言的差異而無法在譯入語(target language)的英語中重現,在翻譯上稱做「不可譯性」(untranslatability)。
形音義兼顧,難上加難
碰到「不可譯性」高的情況,對譯者來說,真的是一大挑戰,所謂的「很難翻」的地方就在這裡了。通常我們只能盡力加以補充說明,讓聽者了解其中的意思,而押韻、對仗等音韻或字型部分的特色,到了譯文就不得不犧牲掉了。若真能在翻譯時將譯出語(原文)的形、音、義特點均保留在譯入語(譯文)當中,必屬上乘之作。
01貴賓講了一個笑話,請大笑!
口譯工作最具挑戰的部分之一,就是笑話的處理。有的笑話用華語講很好笑,用英語就變得很難笑;有的笑話外國人覺得有趣,台灣的聽眾卻不知所云。
我是個口譯員,現場即時翻譯是我的工作。口譯大致可分為兩種:講者講了一段話之後停下來換我翻譯,我翻完後再換講者說話,叫「逐步口譯」;講者滔滔不絕不必間斷,口譯員坐在會場內或會場外的口譯廂內,觀眾透過耳機接收口譯服務,叫「同步口譯」。
言不及譯!聽嘸也請笑一個
口譯工作最具挑戰的部分之一,就是笑話的處理。有的笑話用華語講很好笑,用英...
目錄
01 貴賓講了一個笑話,請大笑!
02 增一分則太肥,減一分則太瘦?
03 南腔北調霧煞煞
04 到底是哪一位校長?
05 開場為何先道歉
06 「替罪羊」揹黑鍋
07 舌頭突然打結
08 參議員先生,這樣說對嗎?
09 差點錯握杜爾的手
10 外交官不是來旅行的
11 To say or not to say, that is the question!
12 其爭也君子
13 陪官夫人逛大街
14 超市來了怪阿姨
15 誰是我的老闆?
16 口譯還要兼辦案
17 國際大事件,搶人哦!
18 隨時隨地再充電
19 燈光打在誰身上?
20 保養是為了走更遠的路
21 你的眼睛會說話
22 千萬別亂性
23 永續熱度燒不退
24 許我一張口譯白金卡
25 臥虎藏龍口譯班
01 貴賓講了一個笑話,請大笑!
02 增一分則太肥,減一分則太瘦?
03 南腔北調霧煞煞
04 到底是哪一位校長?
05 開場為何先道歉
06 「替罪羊」揹黑鍋
07 舌頭突然打結
08 參議員先生,這樣說對嗎?
09 差點錯握杜爾的手
10 外交官不是來旅行的
11 To say or not to say, that is the question!
12 其爭也君子
13 陪官夫人逛大街
14 超市來了怪阿姨
15 誰是我的老闆?
16 口譯還要兼辦案
17 國際大事件,搶人哦!
18 隨時隨地再充電
19 燈光打在誰身上?
20 保養是為了走更遠的路
21 你的眼睛會說話
22 千萬別亂性
...