日本人跟你想的不一樣!學那麼久的日文還是被動詞搞得團團轉嗎?
日本人的圍棋不是用「下」的、而是用「打」的!
日本人的「燙頭髮」竟然是用「掛」的!
日語動詞錯綜複雜!但畫出來給你看就可以一目了然不會再錯!
破除中文母語學習迷思,日語動詞的一字多義,用圖解一清二楚!
史無前例!書上說明保證辭典裡查不到!日文爆發力瞬間成長好幾倍!
◆完全圖解日本人思維,清楚了解甚麼情況用甚麼動詞,不受中文影響!
◆一目了然的樹狀圖分類+衍生意義的圖解說明,機能性地將一字多義的學習發揮到極限!
舉凡學過日文的人都知道,日文是由僅短短的50個假名的發音所組成的語言,所以他們在文字結構裡,一字多義的情況非常的多。講一個我們平常生活一定要用的動詞 IKU 就好,如果我們把I的漢字標記的是「行」時,他就是「去」的意思,那不管我們要走到哪裡都這樣寫就不會錯了。可是如果你把「要去哪」時標成了「逝」,那就把死人從棺材裡嚇活了,知道這是什麼意思嗎?套一句我們台灣庶民間的俗話:「伊轉去啊啦!(他“回老家”去了)」。「逝世」,就是這樣。
但是,別搞錯了,本書不是單單在探究單字上漢字的差異而已。而且是列出了日語溝通中絕對要用到、而且用錯會被笑的核心單字,將每個單字列舉出他所包含所有字義。聽起來好像很普通,字典都查得到。但是一旦使用,你就會知道這本書比字典的說明優秀有多少了,別忘了!他是為了專精說明這一塊而誕生的。
好比說,學日文的人初學的必學黃金動詞-KAKERU,你起初一定學到的是「掛上」的釋義。例如:
Uwagiwo hanga-ni kakeru. 把外衣“掛”在衣架上。(答對了!來賓請掌聲鼓勵)
medaruwo kubini kakeru. 把獎牌“掛”在脖子上。(答對了!來賓請掌聲鼓勵)
kamini pa-mawo kakeru. 把捲髮“掛”在頭髮上?!(咦!?好像不太順,這回要怎麼“掛”?)
最後一個例句中 kakeru 在日本人的想法中,是「用機器在表面上作出加工」,這裡也就是「(用燙髮器等)將頭髮“燙成”捲髮。」的意思。很不幸的,這個kakeru就有將近20多種的釋義,如果這個搞不清楚,日語檢定或跟日本人做生意時弄錯,分數或績效就沒有囉!而且,包你查了半天看得眼花瞭亂還看不出個所以然來。但是,這本書用表格、圖解,整然有序的詳細說明版面(附日中說明),讓學習者一看就懂。
這是一本徹底說明、易學好用的日語動詞的解剖書。能終結日語動詞中的曖昧語感,並幫你在日後思緒清晰地正確使用日語。由於日本語言學界具有多項研究的作者森山新教授因意識到世上沒有一本擺脫「對譯」概念的多義語語彙教材,因而耗費四年的時間集大成著作了這一本前所未有的日語動詞圖解書。了解語彙的原本意義,並進一步的快速聯想衍生意義,它以驚人之姿問世,保證讓學習日語的您,得到史無前例的學習突破。
本書特點
1.樹狀圖式的表格呈現
每個關鍵動詞的主要含義,都會衍生出許多不同的含義。本書首先以樹狀圖的方式分類出每個不同的衍生意義(甚至於從衍生意義再衍生出分支的意義),機能性的將一個動詞的多種意義,好像立體狀地浮現起來,只靠一張圖就能馬上把一個語彙裡所有的情境、意思都弄清楚。並在每個主單元裡都有標示出語彙使用的難易度。
2.顯微鏡般的徹底解析,一定要把每個字義說明到最清楚
以樹狀圖將一詞多義呈現出來後,接著按圖中編號逐義進行字義說明。內容所延伸的觸角細密繁多,例如:Agaru 的最原始意義是「向上移動」,除了以Agaru舉例了解使用情境之外,只要概念上跟向上移動有關的延伸動詞也會逐一提出說明,例如:「Haiagaru 有向上爬、擺脫困境 等意思;Haneagaru 則有向上跳、數字激增」等等「向上移動」概念的意含。不僅如此,慣用句、成語等定型的使用例,也會鉅細靡遺地提出來說明。
3.字義圖解,了解日本人在用這個動詞時,腦袋想的是什麼畫面
由於我們的母語是中文,所以透過中文去了解另外一種語言難免會有一些落差,本書為了消除這樣的落差,以「全圖解」的方式,藉由配合例句的圖形,迅速抓住動詞的主要意義及衍生出來的意義。讓你了解日本人在用這個動詞時,腦袋裡面想的是什麼畫面!
4.字義同步日、中說明
書中主要的部分,皆有日文及中文的同步說明,讓你在學習時能同時以日文、中文進行思考。能夠快速以母語理解,並訓練日語腦。
5.擬聲擬態語補充專欄
若有長期與當課所教的動詞在使用時相輔相成的擬聲擬態語,也會提出說明。
6.日語用法筆記專欄
用法筆記專欄中,會將漢字不同,但發音相同時的異同或是類義字的分別等內容講得更加的詳細。
7.日語文化筆記專欄
文化筆記專欄中,則會將一些與日本文化深深地相互影響的字提出來趣論,好比說:「為什麼未婚女性穿長衣袖的和服→振袖、而已婚女性穿短袖的和服→留袖」。這項文化跟日文裡的Furu一詞可是息息相關地,答案請看本書中囉。
主要編輯者簡介
森山新
御茶水女子大學研究所教授
譯者簡介
陳威丞
輔仁大學日本語文學系、國際貿易與金融學系畢業。現職日本通譯案內士、日中口譯、翻譯。曾任福岡大學東亞國際交流研討會台灣代表、中華民國內政部職訓局專案「中高齡再就業計畫」日中翻譯、日本法政大學訪台接待人員、日本海悠出版「台灣特輯」日中、中日翻譯、日本廣田寫真事務所-台灣行程中日對譯、日本NFS協會會長日中隨行口譯、三立新聞台灣台日中口譯。