導讀
《綠血球》日文版編輯緣起
莫渝
《詹冰全集》的編纂過程,一路有太多驚喜的事發生。包括編輯團隊的用心蒐集、發現;家屬的熱心提供等。這些新出土、新找到的作品,幾乎與詹冰已出版詩文集等量齊觀,也就是說,原先大家認識的詹冰猶如只是月亮的一面而已。這次全集的順利整理出版才是詹冰的全貌。家屬除了提供長年珍藏的各類詹冰手寫筆記,包括:藥學筆記(藥專上課筆記)、「修身養魂」(偉人名家的格言警句)、「卓蘭鎮理化誌」、「椰子集」(詩作草稿)、「綠血球」(詩集手稿)等等,其中最最寶貴的當然就是日文手寫稿「綠血球」了。
爬梳詹冰的創作歷程,一九四○年代初期,年少的他便已在東京的日文雜誌發表詩和俳句,《若草》雜誌可以說是詹冰登上現代詩壇的最初舞臺,刊登了他三首詩作:〈五月〉、〈在澁民村〉、〈思慕〉。因受日本名詩人堀口大學的推薦,從此聲名鵲起。學成返臺後,一九四八年詹冰又分以「綠炎」、「詹冰」為筆名加入「銀鈴會」刊物《潮流》的寫作行伍,展開第二階段文藝活動,持續日文詩作的寫作、刊載,其中也含括了先前他在東京的作品〈五月〉、〈在澁民村〉、〈思慕〉,以〈舊作三篇〉為名重刊於《潮流》冬季號(一九四九年一月)。總計詹冰刊載於《潮流》的詩作共有十一首,依序為:〈五月〉、〈在澁民村〉、〈思慕〉、〈我〉、〈夏天〉、〈烈風〉、〈液體的早晨〉、〈新的坐標〉、〈素描〉、〈燈〉、〈自言自語〉。其中只有〈烈風〉一詩,詹冰沒有翻譯,是為特例,其餘十首均由詹冰自譯及晚近的杉森藍 翻譯;至於最著稱的〈五月〉一詩,最早應是由桓夫(陳千武)中譯,陸續刊載於《臺灣文藝》及《笠》詩刊,後來詹冰自譯。而杉森藍中譯的十一首詹冰詩作則均收在《銀鈴會同人誌(一九四五―一九四九)˙上、下》(周華斌主編,二○一三年十一月)。
然因日本戰敗,臺灣統治權改變,使用的語言文字驟然跟著轉轍。而隨著「銀鈴會」解散、《潮流》停刊,作為戰後第一代的本土作家,詹冰和許多以日語創作的文學家們,被迫沉寂,成為「失語的一代」。但他不畏艱辛,經歷了漫長的蟄伏與淬鍊,反覆鍛鍊出一套屬於自己的中文語感,終於憑藉著才華,以其令人驚豔的、寫作的手臂,重新以中文翻譯自身的首部創作《綠血球》,於一九六五年完成另一部語言系統下的、個人與時代的詩集――中文《綠血球》,此書的出版問世,不但奠定詹冰在臺灣新詩史上的前衛角色,並使之成功轉型為本土作家「跨越語言的一代」,往後也成為詹冰被臺灣文學界認知的身分符碼。
而今,日文手寫稿「綠血球」出現,內容收錄共四十七首詩,且書冊末尾標記寫作年代為「一九五○年」。據此可以確認這本「綠血球」(詩集手稿),顯然是詹冰將其日文詩作進行整編結集,預備出版,而其所收的詩作,都是一九四○年代詹冰所陸續創作的。
當我得知且見到日文手寫稿「綠血球」,第一個直覺就是期盼將兩種語文的《綠血球》同時置放一起,方便讀者明確理解詹冰寫詩的初始脈絡。其次,則憶起國際文壇有兩本著名詩集經典流傳不墜:美國「現代詩歌之父」華特.惠特曼(Walt Whitman,一八一九―一八九二)的《草葉集》(Leaves of Grass ,一八五五)和法國「象徵派詩歌先驅」夏爾.波特萊爾(Charles Baudelaire,一八二一―一八六七)的《惡之華》(Les Fleurs du mal ,一八五七)。說起惠特曼,終其一生,寫詩都以《草葉集》作為書名,從一八五五年第一版的十二首九十五頁,直到一八九二年辭世前的《草葉集》第九版,全書累加詩作共有四○一首,厚達四三八頁。而說到波特萊爾的詩集出版,其實在其代表作《惡之華》問世前,他曾先為兩本詩集《蕾斯波斯女人》 (Les Lesbiennes ,一八四六年)和《冥府》(Les Limbes ,一八四九年)預作廣告,但都未見結集出版。直到一八五七年《惡之華》初版發行,造成轟動,遂成為詩人的首部詩集。《惡之華》初版收詩一○一首,之後則有一八六一年的再版(添加了卅二首),及詩人往生後一八六八年的第三版,共收錄一五一首,但仍以《惡之華》為名。這兩本詩集的存世流傳,猶如惠特曼與波特萊爾的文學生命,綿延不絕,熠熠生輝。
我遂幻想著:有朝一日,當《詹冰全集》順利出版面世,是否會有熱愛詹冰如我甚至勝過我者,重新整理詹冰詩集,書名就冠上《綠血球》,內文有:綠血球、紅血球、實驗室等。而天上的詹冰是否也作如此想,難料!?但,我執意相信――喜愛《綠血球》者會如此期待。而且,我堅定認為《綠血球》之於詹冰,就等同《草葉集》之於惠特曼;《惡之華》之於波特萊爾!一位著名詩人應該獨特的擁有一個專屬的詩集書名,建立自己存在的價值。
如今,欣見客家委員會計畫於二○二五年編輯出版《詹冰全集》,相信無論是對於一般讀者或臺灣文學研究者而言,都將是戰後臺灣文學界重要的成果與資產,更是臺灣文學史發展中不可或缺的一環。緣此,編輯團隊成立之初便自我期許,冀望透過最細緻、嚴謹地彙整,編纂出一套當代最完整的作家全集,因此窮盡所有資源、人力,設法把散佚於各處零星的詹冰作品,凝聚重回文學巨人肩上,使之成為一炬光耀奪目的火把;兼以還諸詹冰作品真正的本來面目,用最完整的姿態,典藏出一整部最具代表性的《詹冰全集》。而為了讓喜愛詹冰的讀者,一覽《詹冰全集》的全新風貌,編輯團隊更是精心設計,特以《綠血球》作為首冊核心,內容包含三大部分,一是日文「綠血球」印刷字體版,將詹冰早年自己親手書寫、編排與設計的日文「綠血球」詩稿文字內容,重新排版印刷,方便讀者閱讀;第二部分則是重現《綠血球》中文版,一方面讓喜愛詹冰詩集的讀者重溫舊愛,一方面則讓中日文通曉的讀者,能同時閱讀詹冰的中日詩作,領略詹冰跨越語言的詩文才華;第三部分檢附詹冰早年未發表的日文詩作,配上中文翻譯,供讀者、研究者閱讀及參考。
至於詹冰以鋼筆手寫日文「綠血球」稿本,封面有作者手繪的「綠血球」圖案,綠紅相間,呼應詩趣;內頁是詩人字跡工整的四十七首詩作,詩人分別親手繪製了三幅線描著色的插圖,編輯團隊依原樣復刻,精印出版《綠血球》日文版單行本,向這位「臺灣新詩史一九四○年代一枝獨秀的現代主義詩人」獻上最崇高的敬意。