章節試閱
文化大不同 1
Cultural insights
還記得葛瑞和榮利為了誰能當上學校校刊漫畫的主筆而有所爭執嗎?在《遜咖日記1》中,葛瑞一直提到cartoon還有comics,你知道comics, cartoon和manga這三者之間有何不同嗎?
漫畫書 (comic books)
comic 這個字大約出現於14世紀,源自拉丁文與希臘文,原本的意思是「屬於喜劇的」。沿用至今,comic這個字仍有「喜劇的;使人發笑的」之意。一般說來,所謂的漫畫 (comics) 有兩種不同形式,一種是我們在報章雜誌常見的連環漫畫 (comic strips),另一種則是我們所說的漫畫書 (comic books)。早期的漫畫都是發表於報章雜誌的連環漫畫,後來在 1940 年代,開始有人將連環漫畫集結成冊,出版了第一本漫畫書。因為第一本漫畫書以幽默詼諧的內容為主題,所以將此種書籍稱為comic books,指「似喜劇的書」。但其實隨著漫畫的發展,現在的漫畫書內容不一定都是詼諧有趣的風格,不過在英語中仍沿用comic books來指稱漫畫書。在美國漫畫市場中最受歡迎的漫畫是英雄漫畫(例如蜘蛛人、超人、蝙蝠俠等),而非幽默漫畫。
卡通 (cartoon)
cartoon 這個字來自於義大利文,原本指一種厚重的紙材。在中古時期,藝術家在開始雕刻或是繪製壁畫前,常利用這種紙材打草稿。因此,cartoon這個字最初是指藝術家構圖的「草圖」。由於這類草稿通常類似速寫,筆觸簡略卻能抓住作品的主要神情韻味,到了19世紀,便有雜誌將這種簡略勾勒的作品稱為cartoon。因此,也有人稱漫畫為cartoon。嚴格來說,通常將單格漫畫稱為cartoon,而有連續數格的漫畫則稱為comic strips(連環漫畫)。在動畫技術進步的現代,cartoon則較常被用來指我們俗稱的「卡通」了。一般來說,卡通可以算是一種動畫 (animation),但因為現今有許多動畫電影 (animation movie),因此,通常我們將情節適合兒童觀看的短篇動畫稱為卡通,其他敘事情節較為複雜的長篇作品則稱為動畫。
日式漫畫 (manga)
manga 來自日文,而中文的「漫畫」一詞也是源自於此。因為日本漫畫出版業發達,再加上日本漫畫的情節與風格和歐美的comic books皆不同,因此,英文中就出現了manga這個字,用來專指「日式漫畫」。日式漫畫的表現手法也與歐美的comic books略有不同,例如以人物頭上浮現三條線來表示「尷尬無奈」或是人物頭上畫的青筋來表示「憤怒」等,這些都是日式漫畫獨特的技法。而隨著「漫畫」一詞在英文中一路由cartoon 變到comics 和manga,我們也能看出近代漫畫如何由報紙上的一格小方塊逐漸蛻變成一個完整的文化產業。
本文摘錄自《我的遜咖日記單字本》191~192頁
文化大不同 2
Cultural insights
還記得葛瑞因為捉弄社區裡的小朋友而被踢出學校糾察隊 (school patrol) 嗎?英文中的school patrol和hall monitor,中文都可以稱為「糾察隊」,但它們究竟有什麼不同呢?而為什麼擔任糾察隊員的葛瑞可以在早上喝熱巧克力呢?
school patrol = 糾察隊??
patrol 原本是指軍事中的「巡邏」,到了18 世紀,開始被引申作為「偵察,探查」之意。有趣的是,由patrol和man組成的patrolman,在美式英文中指的是「巡警」,但在英式英文中,卻是指「(幫助駕駛解決行車問題的)公路巡查員」。歐美的中小學大約在半個世紀前就開始有school patrol(糾察隊)的出現,不過從字面上來看,中文所謂的「糾察隊」有「糾正檢舉他人過失、維持公共秩序」的意思,其實和英文中的hall monitor(維持公眾場合秩序的人)比較接近。那麼究竟英文中的school patrol是由誰組成的?他們的任務是什麼呢?在中文裡,我
們又應該怎麼稱呼school patrol呢?
其實,歐美國家最早開始成立school patrol的用意,在於讓高年級的學生學習為低年級的學弟妹服務,主要任務是在上、下學時協助低年級的小朋友過馬路以及在集會時協助大家排隊。因此,school patrol主要工作的時段是朝會 (morning assembly)、中午放學 (noon dismissal)、放學前集合 (afternoon assembly) 以及下午放學 (afternoon dismissal)。
想要加入school patrol成為一名school patroller(糾察隊員)可不簡單,首先,得先徵求家長同意 (parents’ consent)。之後,學校還會安排交通警察來為school patroller 上課,好讓每個成員都能了解學校周邊的交通狀況以及學習如何幫助其他學生過馬路。接著還有課堂訓練 (classroom instruction),由學校老師教導成員如何使用執勤用的工具以及如何正確穿著工作制服,如反光背心 (fluorescent vest)、反光雨衣 (fluorescent raincoat) 等。然後,成員還得接受臨場訓練 (field training),在老師的陪同下實際操作演練之後,才能成為正式隊員。
以歐美學校裡school patrol的工作任務來看,也許將school patrol稱為「交通指揮隊」比較合適。不過,台灣學校裡的糾察隊往往肩負協助指揮交通和管理晨間或午休時間秩序等任務,稱為「糾察隊」也不為過。
糾察隊與熱巧克力
想必大家一定很羨慕葛瑞當糾察隊員時可以天天喝一杯熱巧克力吧。這種在巡邏前後吃patrol munchies(巡邏點心)的慣例源自於軍隊的習慣。為了避免士兵在巡邏後肚子餓,軍隊都會準備patrol munchies給負責巡邏的人。而學校提供糾察隊員熱巧克力,一方面是因為天氣冷,另一方面也作為獎勵。由於歐美中小學的學生多半自備午餐,學校常以免費的漢堡或熱狗午餐作為糾察隊員的獎勵,吸引大家為校服務。
本文摘錄自《我的遜咖日記單字本》206~207頁
文化大不同 1
Cultural insights
還記得葛瑞和榮利為了誰能當上學校校刊漫畫的主筆而有所爭執嗎?在《遜咖日記1》中,葛瑞一直提到cartoon還有comics,你知道comics, cartoon和manga這三者之間有何不同嗎?
漫畫書 (comic books)
comic 這個字大約出現於14世紀,源自拉丁文與希臘文,原本的意思是「屬於喜劇的」。沿用至今,comic這個字仍有「喜劇的;使人發笑的」之意。一般說來,所謂的漫畫 (comics) 有兩種不同形式,一種是我們在報章雜誌常見的連環漫畫 (comic strips),另一種則是我們所說的漫畫書 (comic books)。早期的漫畫都...
作者序
「行政院新聞局中小學生優良課外讀物」、「全美熱銷5,000萬冊」、「被譯為32種語言」,如果你上網搜尋「遜咖日記」,你就會看到上面這些有關《遜咖日記》的風光成績。這些成績說明了這本書受到世界各地讀者的喜愛。翻翻《遜咖日記》,相信你馬上就可以知道這本書為什麼這麼受歡迎。書中主角葛瑞天馬行空的想像以及爆笑的糗事及心事,可以說是現在學生的生活寫照,讓大小朋友拿起書來就想一路看完。
從語言學習的層面來看,豐富學生的學習內容以及增進學生的學習興趣一直是英語老師所追求的目標。有別於一般英語學習書,《遜咖日記》是一本能夠讓學生感同身受的作品,除了內容有趣、語調幽默之外,圖文並茂的日記形式讓閱讀不再單調乏味。此外,《遜咖日記》不僅反映出美國中學生的生活型態,也富含美國時下青少年常用的口語表達方式。因此,身為英語教師的我們在《遜咖日記》出版之初,便將此書編為學生的閱讀教材。
在學生身上,我們看見了《遜咖日記》如何引發他們閱讀英語讀本的興趣。然而在我們的教學經驗中,發現由於學生語文程度不同,當他們自行閱讀《遜咖日記》時,常常需要停下來查閱單字、片語或俚俗語,有些學生會直接跳過看不懂的單字、片語,甚至有些學生乾脆放棄閱讀英文原文,直接閱讀中譯部分。這樣雖然能幫助他們快速理解故事內容,卻失去了閱讀英文的樂趣,十分可惜。此外,由於書中提到的英美文化與台灣多少有點差異,在不熟悉文化背景的情況下,有時候可能不太容易理解書中的情境。
觀察到這個現象後,我們開始編寫輔助資料,提供學生自行閱讀時作為參考。結果,我們發現學生在課堂中的討論變得更為踴躍,也開始注意到書中有趣的英文單字及句型。根據這個經驗,我們編寫了《我的遜咖日記單字本》, 挑出書中較困難或是容易混淆的單字、片語,除了提供用法及例句,更設計了填空、字謎等練習,希望能幫助讀者更靈活地運用這些單字、片語。此外,我們根據書中提到的英美文化,提供相對應的文化背景說明,希望透過進一步的文化解析,能幫助讀者更了解英美文化,讀起《遜咖日記》也更能樂在其中。
在此感謝博識出版在成書過程中的各種建議與指正。本書雖經多次校訂,仍恐有未盡完善之處,尚請各位讀者不吝指教。最後,我們衷心希望《我的遜咖日記單字本》的出版,能夠讓英文程度各異的讀者都能盡情享受閱讀《遜咖日記》的愉快旅程!
「行政院新聞局中小學生優良課外讀物」、「全美熱銷5,000萬冊」、「被譯為32種語言」,如果你上網搜尋「遜咖日記」,你就會看到上面這些有關《遜咖日記》的風光成績。這些成績說明了這本書受到世界各地讀者的喜愛。翻翻《遜咖日記》,相信你馬上就可以知道這本書為什麼這麼受歡迎。書中主角葛瑞天馬行空的想像以及爆笑的糗事及心事,可以說是現在學生的生活寫照,讓大小朋友拿起書來就想一路看完。
從語言學習的層面來看,豐富學生的學習內容以及增進學生的學習興趣一直是英語老師所追求的目標。有別於一般英語學習書,《遜咖日記》是一本...