前言
走進書局外語書籍專區看一看,英文書籍固然不用說,就連日語書也可以用汗牛充棟來形容,相對地,韓語書籍卻少數可憐地、靜靜地躺在角落,而且多數集中在極為初階單字方面的書籍,這對於有志於學習韓語者必定無法獲的滿足,畢竟背單字的行為即使把它視為一件有趣的事,獲得學習應有的真正樂趣恐怕不易。有學習過韓語的人都知道,在韓語的學習過程中可以遇到很多極為有趣的文字上奇妙的組合,而韓國諺語當屬其中的經典。單字背了是背了,但句子組合起來,便硬是不明白它的意思;好不容易句子的表面上意思前後邏輯有了,合成一組有意義的句子,但結果很可能是「貓在鋼琴上昏倒了」這般文字上的東西,代表的真正意義卻是難以明白,這就是韓國諺語「絕非浪得虛名」有趣的地方,即便有趣,卻往往造成學習者莫大的困擾。本書就是為了解決韓語學習過程中許多人的困擾,增加學習韓語的樂趣為目的而形成。職是之故,本書提供韓國人日常生活中常用的諺語,期能銜接這段差距,使有志學習韓語者,節省許多寶貴的時間、得到更具效率的學習途徑。
韓國人使用諺語的機會很多,不論是在一般會話中,或是在文章中所可能閱讀到的,出現的頻率比想像中還頻繁,尤其是在韓語檢定考試及我國的韓語導遊考試中均可能會大量出現,感覺上似乎比我們習慣中文用法的人更加喜歡使用,其原因可能是韓國人傳統偏於保守的個性,在訴說許多事情時不忍直說,乃運用許多譬喻的手法,藉物敘事,以物醒人,因而諺語中出現的物件及各類動物很多,這些都是與人有關的,而且所述及的某些特殊職業、特定身分地位時亦可能含有貶意,現在實際從事這類工作或具有如此身分的人亦不必反應過度。有的諺語常常使用於好朋友或所謂三姑六婆間在別人背後對他人的評論,因而我們亦可以感到話語中頗為不雅及極盡發洩之情緒,並有相當的鄉土草根性,其中亦不乏諷刺與無奈的句子。對於許多動物及物品,韓國人有可能產生特有的喜好或厭惡,藉此我們亦可觀察、瞭解傳統韓國文化,經由學習韓國諺語窺知其思想精髓。部分諺語類似我們的歇後語與俏皮話,很多諺語並且極富教育意義,有些諺語的使用,對於描述當時的情況或表達內心中真正的感受,比起一般其它文字的使用,言簡意賅,且更能傳神地表達更豐富、更有趣的意境;有些諺語雖然指的是古代的事務,卻常可達到以古諷今的效果;另外有的諺語從現代的眼光來看是不合邏輯的,但依以前韓國當時的時空環境,仍有其適用情況。
有些諺語可能僅少數文字上的差異,卻代表著完全不同的意思,如此請讀者須特別注意。再則有些諺語雖然文字上有所差異,其意思卻完全一樣或只是先後次序顛倒而已,惟為使讀者於遇到時容易查詢,本書按韓語順序編排,以方便讀者使用。
本書適用於韓語初學者及通過韓語初級檢定者做為預先修習、更適合韓語中、高級檢定及國內韓語導遊考試做為精讀使用的教材,並可提供國內大學部韓語系學生使用。韓語檢定考試的作文中,在文章內善用韓國諺語,不僅可以增加整體結構的優美,對於分數也將有意想不到的加成效果;而國內韓語導遊考試方面,韓國諺語均在歷屆出題上佔有不可忽視的地位。
本書要感謝朴沼玟教師(韓籍)於百忙之中逐字校正本書內容,並給予許多寶貴的意見,朴老師學殖之深,向為學子們所稱頌,當然本書若有任何疏漏均係作者之責。