譯者序
作者的內容設計和鋪陳別有特色,不僅把各個單元的文法作了獨特的整理,且把它們個中不按文法正規的地方作了精要的介紹。此外,新約語文的一些議題出處,也有重點的涉略。只要有希臘文初級程度的讀者,都可以從各單元中迅速獲知其中文法規則的精髓和個中問題的所在。
要脫離傳統的希臘文法的思想,波特的這本文法書,可說是希臘文動詞觀點的一個迅速的入門之書。
──葉雅蓮
前言
本書名為《新約希臘文的慣用語》(Idioms of the Greek New Testament),可能引起讀者些許好奇。因為「慣用語」(idiom)一詞,並非按照專業術語的意思,用來指語言中的陳腔俗語;而是沿襲慕爾(C.F.D. Moule)大作An Idiom Book of NT Greek 建立之風格,用來指新約中希臘文的各樣用法的模式。首先值得一提的是,就本書看來,新約希臘文所組成的一個已定的主體,已經足供語言學分析之用。因此,本書較少提及不同時期其他希臘文文本的用法。與其他文法書相比,某些文法書假設讀者具備古典希臘文知識,只在新約希臘文有所出入之處才加以說明,相較之下,本書作法迥然不同。
我個人的進路是,將新約希臘文視作第一世紀較廣希臘文(亦即:希臘化時期的希臘文)文本主體中的文集。因此,我偶爾才會談到閃語(Semitic)對新約希臘文的影響。原因有二,第一,我自己的研究心得,讓我對閃語影響新約希臘文的程度存疑──除了某些字彙之外,但字彙又非本書所討論的範圍。其次,從語言學的角度來看,新約希臘文究竟有沒有受閃語影響,其實不是重點。因為新約聖經是同一個時代的作品,不需要考慮作者背後假設性的語言背景,只要把新約聖經當作一個可作分析的語言範例的整體就好。此外,本書所描述的希臘文,會是新約語言中比較規則的形式。而書中的通則和模式,也可能無法捕捉某位聖經作者的獨特用法。但這無可避免,因為要對新約希臘文作通盤的分析。
我對本書並無奢求。本書是為學完一年希臘文的學生所撰寫,用作中級希臘文學習手冊,幫助學生順利銜接到較為高等的文法教材,如BDF、Robertson、Moulton,以及Turner。雖然本書也適用於那些學了一年古典希臘文的學生,但更合適的,是那些已經學了一年新約希臘文的學生。我自己的經驗是,第一年希臘文的內容與教法各異,因此學生的程度也各不相同。因此,撰寫本書的挑戰之一,便是找到合適的程度切入。我假設使用本書的學生,基本上懂得詞型分析,知道如何辨識名詞、形容詞、動詞,並且對片語和子句的結構亦有基本的認識。
對某些讀者來說,本書可能過於艱澀。為此,我先表歉意。但我仍要鼓勵各位,繼續研讀下去。也許還需要更多背景資料,才能讓本書畢竟其功──而我也盡了力,想辦法讓本書更加好用。首先,我依照章節的鋪陳,依序定義重要的字彙,並在書末附上經常出現的〈詞彙〉。倘若這些資訊仍不足以解惑,其他字典和文法書應該會有幫助。本書頭四章可能比其他章節困難一些,因為內容涵括了貫穿本書的重要術語和觀念。其次,在撰寫本書時,我也嘗試以括弧附註的方式,列出其他文法書所使用的名稱和類別。這些術語未必完全等同,但希望納入不同術語之後,會使教師和學生使用本書起來更加容易。作學生的,會發現好些他們在第一年希臘文學過的術語。同樣,作老師的也會發現在其他文法書中熟悉的名稱。
但對另外某些人來說,本書可能太過淺顯。我必須承認,我的確略過了某些語言學和解經上有趣的議題──那些我很想討論,但要在完整的文法參考書裡才應該出現的議題。但我仍要鼓勵各位,不要因此就放棄了本書。我希望本書能成為您常用的參考工具,因為我在這本書中,包含了不少其他文法書裡不容易找到的東西。
跟其他文法書比較起來,我認為在以下幾個方面,本書是有長足進步的。首先,我的分析是基於現代語言學的原則,而且把這些原則,針對沒接觸語言學專門術語的教師和學生重新翻譯、改寫過。例如,我採用「共時性」(synchronic)的進路來分析新約,把新約當作是第一世紀真正使用希臘文的人所產生的文本。我把這個語言視為一個「自我指涉」(self-referring)的語言系統,從而避免了用其他語言(例如:拉丁文)來討論希臘文。當然,我無可避免,必需使用英文來描述希臘文,也在例句中列出英文的翻譯──但這些都不能取代我們直接理解希
臘文的本身,究竟是如何作用。這些翻譯的目的,不是為了要優美傳達希臘文的涵義,而是透過有用的解釋…,指出我所理解到的某個重點。直譯當中未能兼顧男女兩性之處,我也先說聲抱歉。在我所翻譯的版本裡,我嘗試保持「形式」(form)和「功能」(funtion)的區分,但這也造成了好些無可避免的不一致之處。至少原因是:沒有語言是完全易駕馭的──它是在使用者嘴中的一個活的工具。不過話說回來,我還是不斷在希臘文的「形式」和「用法」(即:功能)之間保持區別。
本書分為兩部分:第一部份處理的是個別「字」(word)的功能,以及它們的片語關係;第二部分則處理「子句」(clause)以及「較大的單元」(larger units)。在每一章中,通常會保持「形式」和「功能」的區別,按照語言中形式的特徵來區分大類別,在這些類別中,會帶著「語義」(semantic)、「句法」(syntactic)、「功能」(functional)上的區別。這些次類別的劃分並不都很容易,有些重複之處也希望讀者能夠包涵(如助語詞、介系詞和從屬子句等)。務必謹記在心的是,討論單字或形式時,背後始終都有更廣的語言文脈(見第二十一章〈論述分析〉[discourse analysis])。
其次,我引進了一個新的(有時候截然不同的)概念,來討論希臘文文法與語言學的主要議題。正因為我清楚過去一個世紀以來相關的討論,所以我相信某些我所得出的論點,即便未必完全正確,但肯定十分重要。從這個角度來看,本書尚在施工之中。我自認為有特別突破的領域包括:時態與觀點(第一章)、語氣與態度(第二章)、格與性(第四章)、介系詞(第九章)、分詞(第十章)、條件子句(第十六章)、字序與子句的結構(第二十章),以及論述分析(第二十一章)。為了便於討論,即使我對某個議題已有特定觀點,但我還是會把我的觀點寫進整個討論的歷史之中,所以即使有學生或教師不同意我的觀點,但針對該主題的討論仍然會有價值。動詞之時態和觀點的討論,是目前各方關注的焦點,而我強烈主張動詞的觀點(而非時態)才是主導希臘文動詞使用的語義範疇。我知道這個立場極具爭議性,然而我還是要懇請觀點不同的讀者,給予第一章──以及整本書──一個機會。我試著將各種不同的觀點儘可能涵括進來,也避免在書中過分凸出動詞的觀點。
讀者可能也會注意到,各章長度很不平均。許多文法書都會有這樣的現象,理由有二:第一,某些主題確實需要較長的篇幅來討論;第二,幾種不同的「空位」。在某個上下文裡,分詞可以填入名詞修飾語的「空位」,就像形容詞跟名詞之間的關係那樣。在另一個上下文裡,分詞可以填入動詞修飾語的「空位」,就像副詞和動詞之間的關係。在另一個上下文裡,分詞可以填入實名詞的「空位」,就像名詞片語中名詞的角色那樣。清單還可以繼續,但說明已是足夠了。分詞還是分詞──其形式沒變;但分詞的功能會按它如何使用而有不同。「空位∕填充語」的分類,正是用來說明這些區別。
新約希臘文所提供的文獻整體,不但值得嚴謹的學術研究,更佩得我們全力以赴。希望本文法書可以幫助更多人對這個語言日益進深,朝向熟練精通的地步邁進。