再版序
「英漢物理治療名詞彙編」出版五年了,承理事長之託,一秉學會領導學術和負責的態度,於2009年初寒假前即開始為增訂工作努力,沒想到竟然忙到暑假。
新版完成首先要感謝林光華教授對一些已有名詞翻譯的指正,為達到儘量沒有錯誤,除將每個字與網路字典相互校對外,也再邀請陽明大學王子娟老師、台灣大學曹昭懿老師、胡名霞老師、長庚大學林燕慧老師以及中山醫學大學王淳厚老師確認所有的修改,感謝各位老師對本詞彙再版無私的貢獻。另外,我從學會出版「輔具評估專業技術手冊」以及物理治療界先進在輔助科技上的英漢翻譯發表,又再蒐集了六百餘個關鍵詞使本詞彙之收錄增加到一萬二千餘個,並試圖將一些專有名詞以括弧方式增加一些說明。
新版還增加了三個附錄,是徒手肌力檢查等級之翻譯、各關節的活動度以及常用的專業相關網站之網址。所有努力無非是希望學會出版的這本「英漢物理治療名詞編彙」更為實用、好用。
本書得以再版,謹代表學會,對所有曾經參與的夥伴、朋友、台灣大學周致暄同學,以及金名圖書公司,在此深致謝意。雖然對每個字都親自校對再三,可能仍不免疏漏,尚祈大家惠予指教。
主編 吳英黛 2009年7月於 台灣大學物理治療學系
初版序
中華民國物理治療學會第十四屆常務理事在檢視本會會務之際,感覺距出版「物理治療英漢字彙(林光華主編,1995年,藝軒圖書出版社)」已有一段時間,故於2002年初決定出版「英漢物理治療名詞彙編」,復得到理監事全體同意,由當時學會編輯委員會主委徐阿田理事負責,將此任務分為六部分,建議每部分5 ~ 6人負責1,500 ~ 1,600字。各部分的負責人和工作伙伴名單詳見下頁。2003年9月我卸下理事長、擔任學會編輯委員會主委,接下這個責任,感謝各位伙伴的通力合作,終於在2004年1月收齊各組整理出來的名詞,共收得約一萬一千五百個詞彙。開始編輯、校對的艱苦工作。
2004年7月,為此書召開第一次專家會議,計有王瑞瑤主任、林昭宏主任、林燕慧老師、廖華芳老師、鄭素芳老師以及理事長徐阿田主任和本人出席,再經分工合作,於9月召開第二次專家會議,由王、林、林、吳、徐、鄭氏做進一步審查和修訂。林昭宏主任、林燕慧老師更慨然義助,整理全身肌肉、骨骼之中譯,做為本名詞彙編之附錄。最後更蒙蕭淑芳治療師協助我做最後三次之校對。三年多來的重負終於得以放下。
此書的完成要感謝很多人的大力協助。中譯的討論、審查、修訂、校對,甚至格式的統一,全仰賴大家對專業的熱忱,無私地奉獻時間和精力給公共事務。本書雖然歷經很多次的校對,錯誤恐也難免,尚期待大家不吝指正,讓此名詞彙編更臻完善。
主編 吳英黛 2004年10月於 台灣大學物理治療學系